От Луки 23 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰν вставшие 450 V-2AAP-NSN ἅπαν всё 537 A-NSN τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN αὐτῶν их 846 P-GPM ἤγαγον повели 71 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM Πιλᾶτον. Пилату. 4091 N-ASM

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем,
 
ἤρξαντο Они начали 756 V-ADI-3P δὲ же 1161 CONJ κατηγορεῖν обвинять 2723 V-PAN αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τοῦτον Этого 5126 D-ASM εὕραμεν мы нашли 2147 V-2AAI-1P διαστρέφοντα развращающего 1294 V-PAP-ASM τὸ  3588 T-ASN ἔθνος народ 1484 N-ASN ἡμῶν наш 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ κωλύοντα препятствующего 2967 V-PAP-ASM φόρους налоги 5411 N-APM Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM διδόναι давать 1325 V-PAN καὶ и 2532 CONJ λέγοντα говорящего 3004 V-PAP-ASM ἑαυτὸν Себя 1438 F-3ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM βασιλέα Царя 935 N-ASM εἶναι. быть. 1510 V-PAN

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἠρώτησεν спросил 2065 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM αὐτῷ ему 846 P-DSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S

И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀρχιερεῖς первосвященникам 749 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὄχλους, толпам, 3793 N-APM Οὐδὲν Никакую 3762 A-ASN-N εὑρίσκω нахожу 2147 V-PAI-1S αἴτιον вину 158 A-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеке 444 N-DSM τούτῳ. этом. 5129 D-DSM

Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπίσχυον настаивали 2001 V-IAI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἀνασείει Возбуждает 383 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM καθ᾽ по 2596 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας, Иудее, 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF ἕως до 2193 ADV ὧδε. здесь. 5602 ADV

Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?
 
Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S εἰ ли 1487 COND этот 3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM Γαλιλαῖός галилеянин 1057 N-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S

И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπιγνοὺς узнавший 1921 V-2AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐξουσίας владения 1849 N-GSF Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM ἐστὶν Он есть 1510 V-PAI-3S ἀνέπεμψεν он отослал 375 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP Ἡρῴδην, Ироду, 2264 N-ASM ὄντα сущего 1510 V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἐν в 1722 PREP ταύταις эти 3778 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις. дни. 2250 N-DPF

Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἐχάρη обрадовался 5463 V-2AOI-3S λίαν, очень, 3029 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξ от 1537 PREP ἱκανῶν достаточных 2425 A-GPM χρόνων времён 5550 N-GPM θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀκούειν слышать 191 V-PAN περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤλπιζέν он надеялся 1679 V-IAI-3S τι какое-нибудь 5100 X-ASN σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN ὑπ᾽  5259 PREP αὐτοῦ Им 846 P-GSM γινόμενον. делаемое. 1096 V-PNP-ASN

И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.
 
ἐπηρώτα Он спрашивал 1905 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP λόγοις словах 3056 N-DPM ἱκανοῖς· достаточных; 2425 A-DPM αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἀπεκρίνατο ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.
 
εἱστήκεισαν Стояли 2476 V-LAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM εὐτόνως энергично 2159 ADV κατηγοροῦντες обвиняющие 2723 V-PAP-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.
 
ἐξουθενήσας Уничиживший 1848 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM [καὶ] и 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM σὺν с 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPN στρατεύμασιν войсками 4753 N-DPN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐμπαίξας поглумившийся 1702 V-AAP-NSM περιβαλὼν надевший [на Него] 4016 V-2AAP-NSM ἐσθῆτα одежду 2066 N-ASF λαμπρὰν светлую 2986 A-ASF ἀνέπεμψεν он отослал 375 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM τῷ  3588 T-DSM Πιλάτῳ. [к] Пилату. 4091 N-DSM

И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.
 
ἐγένοντο Сделались 1096 V-2ADI-3P δὲ же 1161 CONJ φίλοι друзья 5384 A-NPM  3588 T-NSM τε  5037 PRT Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἐν в 1722 PREP αὐτῇ этот 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF μετ᾽ с 3326 PREP ἀλλήλων· друг дру́гом; 240 C-GPM προϋπῆρχον они прежде пребывали 4391 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν во 1722 PREP ἔχθρᾳ вражде 2189 N-DSF ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς. ним. 846 F-3APM

Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
 
Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM δὲ же 1161 CONJ συγκαλεσάμενος созвавший 4779 V-AMP-NSM τοὺς  3588 T-APM ἀρχιερεῖς первосвященников 749 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἄρχοντας начальников 758 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM

сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.
 
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Προσηνέγκατέ Вы привели ко 4374 V-AAI-2P μοι мне 3427 P-1DS τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM τοῦτον этого 5126 D-ASM ὡς как 5613 ADV ἀποστρέφοντα развращающего 654 V-PAP-ASM τὸν  3588 T-ASM λαόν, народ, 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐνώπιον перед 1799 ADV ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἀνακρίνας рассудивший 350 V-AAP-NSM οὐθὲν никакую 3762 A-ASN-N εὗρον нашёл 2147 V-2AAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеке 444 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM αἴτιον вину 158 A-ASN ὧν [из] которых 3739 R-GPN κατηγορεῖτε обвиняете 2723 V-PAI-2P κατ᾽ против 2596 PREP αὐτοῦ, Него, 846 P-GSM

Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.
 
ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N Ἡρῴδης· Ирод; 2264 N-NSM ἀνέπεμψεν он отослал 375 V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς· нам; 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S οὐδὲν ничто 3762 A-NSN-N ἄξιον достойное 514 A-NSN θανάτου смерти 2288 N-GSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S πεπραγμένον сделанное 4238 V-RPP-NSN αὐτῷ. Им. 846 P-DSM

Итак, наказав Его, отпущу.
 
παιδεύσας Наказавший 3811 V-AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπολύσω. освобожу. 630 V-FAI-1S

А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.
 

Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.
 
ἀνέκραγον Они закричали 349 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ παμπληθεὶ всем множеством 3826 ADV λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Αἶρε Бери 142 V-PAM-2S τοῦτον, Этого, 5126 D-ASM ἀπόλυσον отпусти 630 V-AAM-2S δὲ же 1161 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν· Варавву; 912 N-ASM

Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.
 
ὅστις тот, который 3748 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S διὰ за 1223 PREP στάσιν мятеж 4714 N-ASF τινὰ какой-то 5100 X-ASF γενομένην случившийся 1096 V-2ADP-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF καὶ и 2532 CONJ φόνον убийство 5408 N-ASM βληθεὶς брошенный 906 V-APP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF φυλακῇ. тюрьму. 5438 N-DSF

И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.
 
πάλιν Опять 3825 ADV δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM προσεφώνησεν воззвал к 4377 V-AAI-3S αὐτοῖς, ним, 846 P-DPM θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν· Иисуса; 2424 N-ASM

Они же кричали: распни, распни Его!
 
οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπεφώνουν выкрикивали 2019 V-IAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Σταύρου, Распинай, 4716 V-PAM-2S σταύρου распинай 4716 V-PAM-2S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ τρίτον [в] третий [раз] 5154 A-ASN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Τί Какое 5100 I-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ κακὸν зло 2556 A-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S οὗτος; Этот? 3778 D-NSM οὐδὲν Никакую 3762 A-ASN-N αἴτιον вину 158 A-ASN θανάτου смерти 2288 N-GSM εὗρον я нашёл 2147 V-2AAI-1S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ· Нём; 846 P-DSM παιδεύσας наказавший 3811 V-AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπολύσω. освобожу. 630 V-FAI-1S

Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπέκειντο налегали 1945 V-INI-3P φωναῖς голосами 5456 N-DPF μεγάλαις громкими 3173 A-DPF αἰτούμενοι требующие 154 V-PMP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM σταυρωθῆναι, быть распятым, 4717 V-APN καὶ и 2532 CONJ κατίσχυον одолевали 2729 V-IAI-3P αἱ  3588 T-NPF φωναὶ голоса́ 5456 N-NPF αὐτῶν. их. 846 P-GPM

И Пилат решил исполнить их требование:
 
καὶ И 2532 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἐπέκρινεν решил 1948 V-AAI-3S γενέσθαι осуществить 1096 V-2ADN τὸ  3588 T-ASN αἴτημα требование 155 N-ASN αὐτῶν· их; 846 P-GPM

отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.
 
ἀπέλυσεν он освободил 630 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM διὰ за 1223 PREP στάσιν мятеж 4714 N-ASF καὶ и 2532 CONJ φόνον убийство 5408 N-ASM βεβλημένον брошенного 906 V-RPP-ASM εἰς в 1519 PREP φυλακὴν тюрьму 5438 N-ASF ὃν которого 3739 R-ASM ᾐτοῦντο, они требовали, 154 V-IMI-3P τὸν  3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM παρέδωκεν он передал 3860 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSN θελήματι воле 2307 N-DSN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἀπήγαγον они отвели 520 V-2AAI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἐπιλαβόμενοι взявшие 1949 V-2ADP-NPM Σίμωνά Симона 4613 N-ASM τινα какого-то 5100 X-ASM Κυρηναῖον киринеянина 2956 N-ASM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM ἀπ᾽ с 575 PREP ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM ἐπέθηκαν они положили 2007 V-AAI-3P αὐτῷ [на] него 846 P-DSM τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM φέρειν нести 5342 V-PAN ὄπισθεν за 3693 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисусом. 2424 N-GSM

Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.
 
Ἠκολούθει Следовало 190 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ [за] Ним 846 P-DSM πολὺ многое 4183 A-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ γυναικῶν женщин 1135 N-GPF αἳ которые 3588 R-NPF ἐκόπτοντο рыдали 2875 V-IMI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐθρήνουν оплакивали 2354 V-IAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,
 
στραφεὶς Повернувшийся 4762 V-2APP-NSM δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὰς ним 846 P-APF [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Θυγατέρες Дочери 2364 N-VPF Ἰερουσαλήμ, Иерусалима, 2419 N-PRI μὴ не 3361 PRT-N κλαίετε плачьте 2799 V-PAM-2P ἐπ᾽ обо 1909 PREP ἐμέ· Мне; 1691 P-1AS πλὴν однако 4133 ADV ἐφ᾽ о 1909 PREP ἑαυτὰς себе 1438 F-3APF κλαίετε плачьте 2799 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ о 1909 PREP τὰ  3588 T-APN τέκνα детях 5043 N-APN ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP

ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P ἡμέραι дни 2250 N-NPF ἐν в 1722 PREP αἷς которые 3739 R-DPF ἐροῦσιν, скажут, 2046 V-FAI-3P Μακάριαι Блаженны 3107 A-NPF αἱ  3588 T-NPF στεῖραι бесплодные 4723 N-NPF καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF κοιλίαι утробы 2836 N-NPF αἳ которые 3588 R-NPF οὐκ не 3756 PRT-N ἐγέννησαν родили 1080 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ μαστοὶ сосцы 3149 N-NPM οἳ которые 3588 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔθρεψαν. вскормили. 5142 V-AAI-3P

Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»
 
τότε Тогда 5119 ADV ἄρξονται начнут 756 V-FMI-3P λέγειν говорить 3004 V-PAN τοῖς  3588 T-DPN ὄρεσιν, горам, 3735 N-DPN Πέσετε Упадите 4098 V-2AAM-2P ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM βουνοῖς, холмам, 1015 N-DPM Καλύψατε Покройте 2572 V-AAM-2P ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP

Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
 
ὅτι потому что 3754 CONJ εἰ если 1487 COND ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὑγρῷ влажном 5200 A-DSN ξύλῳ дереве 3586 N-DSN ταῦτα это 5023 D-APN ποιοῦσιν, делают, 4160 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ξηρῷ сухом 3584 A-DSN τί что 5100 I-NSN γένηται; случится? 1096 V-2ADS-3S

Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.
 
Ἤγοντο Были ведомы 71 V-IPI-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἕτεροι другие 2087 A-NPM κακοῦργοι злодея 2557 A-NPM δύο два 1417 A-NUI σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM ἀναιρεθῆναι. [чтобы] быть казнёнными. 337 V-APN

И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.
 
καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM τὸν  3588 T-ASM καλούμενον называемое 2564 V-PPP-ASM Κρανίον, Череп, 2898 N-ASN ἐκεῖ там 1563 ADV ἐσταύρωσαν распяли 4717 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM κακούργους, злодеев, 2557 A-APM ὃν которого 3739 R-ASM μὲν ведь 3303 PRT ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPF ὃν которого 3739 R-ASM δὲ же 1161 CONJ ἐξ с 1537 PREP ἀριστερῶν. левой [стороны́]. 710 A-GPM

Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.
 
⟦ὁ  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM ἄφες прости 863 V-2AAM-2S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ οἴδασιν знают 1492 V-RAI-3P τί что 5100 I-ASN ποιοῦσιν.⟧ делают. 4160 V-PAI-3P διαμεριζόμενοι Разделяющие 1266 V-PMP-NPM δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔβαλον они бросили 906 V-2AAI-3P κλήρους. жребии. 2819 N-APM

И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.
 
καὶ И 2532 CONJ εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM θεωρῶν. видящий. 2334 V-PAP-NSM ἐξεμυκτήριζον Насмехались 1592 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἄλλους Других 243 A-APM ἔσωσεν, Он спас, 4982 V-AAI-3S σωσάτω пусть спасёт 4982 V-AAM-3S ἑαυτόν, Самого Себя, 1438 F-3ASM εἰ если 1487 COND οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM  3588 T-NSM ἐκλεκτός. Избранный. 1588 A-NSM

Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус
 
ἐνέπαιξαν Поглумились над 1702 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ [над] Ним 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM στρατιῶται воины 4757 N-NPM προσερχόμενοι, подходящие, 4334 V-PNP-NPM ὄξος уксус 3690 N-ASN προσφέροντες подносящие 4374 V-PAP-NPM αὐτῷ Ему 846 P-DSM

и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
 
καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἰ Если 1487 COND σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM σῶσον спаси 4982 V-AAM-2S σεαυτόν. Тебя Самого. 4572 F-2ASM

Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.
 
ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐπιγραφὴ надпись 1923 N-NSF ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM οὗτος. Этот. 3778 D-NSM

И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.
 
Εἷς Один 1519 A-NSM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM κρεμασθέντων [из] повешенных 2910 V-APP-GPM κακούργων злодеев 2557 A-GPM ἐβλασφήμει хулил 987 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PXI-2S  3588 T-NSM Χριστός; Христос? 5547 N-NSM σῶσον Спаси 4982 V-AAM-2S σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM καὶ и 2532 CONJ ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἕτερος другой 2087 A-NSM ἐπιτιμῶν запрещающий 2008 V-PAP-NSM αὐτῷ ему 846 P-DSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N φοβῇ боишься 5399 V-PNI-2S σὺ ты 4771 P-2NS τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN αὐτῷ том же 846 P-DSN κρίματι приговоре 2917 N-DSN εἶ; ты есть? 1487 V-PAI-2S

И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.
 
καὶ И 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP μὲν ведь 3303 PRT δικαίως, справедливо, 1346 ADV ἄξια достойное 514 A-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ὧν которого 3739 R-GPN ἐπράξαμεν мы сделали 4238 V-AAI-1P ἀπολαμβάνομεν· получаем; 618 V-PAI-1P οὗτος Этот 3778 D-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἄτοπον неуместное 824 A-ASN ἔπραξεν. сделал. 4238 V-AAI-3S

И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν, он говорил, 3004 V-IAI-3S Ἰησοῦ, Иисус, 2424 N-VSM μνήσθητί вспомни 3415 V-APM-2S μου меня 3450 P-1GS ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃς придёшь 2064 V-2AAS-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF σου. Твоё. 4675 P-2GS

И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀμήν Истинно 281 HEB σοι тебе 4671 P-2DS λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S σήμερον сегодня 4594 ADV μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM παραδείσῳ. раю. 3857 N-DSM

И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἤδη уже́ 2235 ADV ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV ὥρα час 5610 N-NSF ἕκτη шестой 1623 A-NSF καὶ и 2532 CONJ σκότος тьма 4655 N-NSN ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἕως до 2193 ADV ὥρας часа 5610 N-GSF ἐνάτης девятого 1766 A-GSF

так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.
 
τοῦ  3588 T-GSM ἡλίου солнца 2246 N-GSM ἐκλιπόντος, исчезнувшего, 1587 V-AAP-GSM ἐσχίσθη разорвалась 4977 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN καταπέτασμα завеса 2665 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM ναοῦ Святилища 3485 N-GSM μέσον. посредине. 3319 A-ASN

И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.
 
καὶ И 2532 CONJ φωνήσας возгласивший 5455 V-AAP-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM εἰς в 1519 PREP χεῖράς ру́ки 5495 N-APF σου Твои 4675 P-2GS παρατίθεμαι полагаю 3908 V-PMI-1S τὸ  3588 T-ASN πνεῦμά дух 4151 N-ASN μου· Мой; 3450 P-1GS τοῦτο это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ἐξέπνευσεν. Он испустил дух. 1606 V-AAI-3S

Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἑκατοντάρχης сотник 1543 N-NSM τὸ  3588 T-ASN γενόμενον случившееся 1096 V-2ADP-ASN ἐδόξαζεν прославлял 1392 V-IAI-3S τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὄντως Действительно 3689 ADV  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM δίκαιος праведный 1342 A-NSM ἦν. был. 3739 V-IAI-3S

И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.
 
καὶ И 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM συμπαραγενόμενοι собравшиеся 4836 V-2ADP-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF θεωρίαν зрелище 2335 N-ASF ταύτην, это, 3778 D-ASF θεωρήσαντες увидевшие 2334 V-AAP-NPM τὰ  3588 T-APN γενόμενα, случившееся, 1096 V-2ADP-APN τύπτοντες бьющие 5180 V-PAP-NPM τὰ  3588 T-APN στήθη [в] грудь 4738 N-APN ὑπέστρεφον. возвращались. 5290 V-IAI-3P

Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.
 
εἱστήκεισαν Стояли 2476 V-LAI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM γνωστοὶ знакомые 1110 A-NPM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν, далека, 3113 ADV καὶ и 2532 CONJ γυναῖκες женщины 1135 N-NPF αἱ  3588 T-NPF συνακολουθοῦσαι следующие с 4870 V-PAP-NPF αὐτῷ Ним 846 P-DSM ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF ὁρῶσαι смотрящие 3708 V-PAP-NPF ταῦτα. [на] это. 5023 D-APN

И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ муж 435 N-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI βουλευτὴς член совета 1010 N-NSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM [καὶ] и 2532 CONJ ἀνὴρ человек 435 N-NSM ἀγαθὸς добрый 18 A-NSM καὶ и 2532 CONJ δίκαιος праведный 1342 A-NSM

он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.
 
--οὗτος --этот 3778 D-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S συγκατατεθειμένος согласившийся с 4784 V-RNP-NSM τῇ  3588 T-DSF βουλῇ советом 1012 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF πράξει делом 4234 N-DSF αὐτῶν-- их-- 846 P-GPM ἀπὸ от 575 PREP Ἁριμαθαίας Аримафеи 707 N-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM ὃς который 3739 R-NSM προσεδέχετο ожидал 4327 V-INI-3S τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM

Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.
 
οὗτος этот 3778 D-NSM προσελθὼν подошедший к 4334 V-2AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Πιλάτῳ Пилату 4091 N-DSM ᾐτήσατο попросил 154 V-AMI-3S τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM

И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.
 
καὶ и 2532 CONJ καθελὼν снявший 2507 V-2AAP-NSM ἐνετύλιξεν обернул 1794 V-AAI-3S αὐτὸ его 846 P-ASN σινδόνι, полотном, 4616 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP μνήματι гробнице 3418 N-DSN λαξευτῷ высеченной в скале 2991 A-DSN οὗ где 3739 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N οὔπω ещё не 3768 ADV-N κείμενος. лежащий. 2749 V-PNP-NSM

А день был пятница, и наступала суббота.
 
καὶ И 2532 CONJ ἡμέρα день 2250 N-NSF ἦν был 3739 V-IAI-3S παρασκευῆς, Приготовления, 3904 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σάββατον суббота 4521 N-NSN ἐπέφωσκεν. рассветала. 2020 V-IAI-3S

И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.
 
Κατακολουθήσασαι Последовавшие 2628 V-AAP-NPF δὲ же 1161 CONJ αἱ  3588 T-NPF γυναῖκες, женщины, 1135 N-NPF αἵτινες те, которые 3748 R-NPF ἦσαν были 1510 V-IXI-3P συνεληλυθυῖαι пришедшие вместе 4905 V-RAP-NPF ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF αὐτῷ, [с] Ним, 846 P-DSM ἐθεάσαντο посмотрели 2300 V-ADI-3P τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον [на] гробницу 3419 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐτέθη было положено 5087 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,
 
ὑποστρέψασαι возвратившиеся 5290 V-AAP-NPF δὲ же 1161 CONJ ἡτοίμασαν они приготовили 2090 V-AAI-3P ἀρώματα благовония 759 N-APN καὶ и 2532 CONJ μύρα. миро. 3460 N-APN Καὶ И 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN μὲν ведь 3303 PRT σάββατον [в] субботу 4521 N-ASN ἡσύχασαν они отдохнули 2270 V-AAI-3P κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐντολήν, заповеди, 1785 N-ASF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.