4 Mose 10 глава

4 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

Mache dir zwei Trompeten aus Silber! In getriebener Arbeit sollst du sie machen; und sie sollen dir zur Berufung der Gemeinde und zum Aufbruch der Lager dienen.
 
сотвори себе две трубы сребряны: кованы сотвориши я, и будут тебе на созвание сонма и возставляти полки:

Bläst man sie ‹beide›, dann soll sich die ganze Gemeinde zu dir versammeln am Eingang des Zeltes der Begegnung.
 
и да вострубиши ими, и да соберется к тебе весь сонм пред двери скинии свидения

Und wenn man ‹nur› eine bläst, dann sollen sich die Fürsten zu dir versammeln, die Häupter der Tausendschaften Israels.
 
аще же единою трубою вострубят, да приидут к тебе вси князи и тысященачалники израилтестии:

Und blast ihr das Lärmsignal, dann sollen die Lager aufbrechen, die nach Osten hin lagern;
 
и вострубите в знамение, и воздвигнутся полцы ополчающиися на востоки:

und blast ihr das Lärmsignal zum zweiten Mal, dann sollen die Lager aufbrechen, die nach Süden hin lagern; zu ihrem Aufbruch sollen sie das Lärmsignal blasen[1].
 
и вострубите в знамение второе, и воздвигнутся полцы ополчающиися от юга: и вострубите в знамение третие, и да воздвигнутся полцы ополчающиися от моря: и вострубите в знамение четвертое, и воздвигнутся полцы ополчающиися от севера: знамением да вострубят в воздвижение их.

Aber um die Versammlung zu versammeln, sollt ihr ‹nur› blasen, aber kein Lärmsignal geben.
 
И егда соберете сонм, вострубите, не в знамение.

Die Söhne Aarons, die Priester, sollen in die Hörner stoßen. Das soll für euch zur ewigen Ordnung sein bei euren Generationen.
 
И сынове аарони жерцы да вострубят трубами: и да будет вам законно вечно в роды вашя.

Und wenn ihr in eurem Land in den Kampf zieht gegen den Bedränger, der euch bedrängt, dann sollt ihr mit den Trompeten das Lärmsignal geben[2]; und es wird an euch gedacht werden vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr werdet gerettet werden vor euren Feinden.
 
Аще же изыдете на брань в земли вашей к супостатом супротивящымся вам, и вострубите и назнаменуйте трубами, и воспомянетеся пред Господем и избавитеся от враг ваших.

Und an euren Freudentagen und an euren Festen[3] und an euren Neumonden[4] sollt ihr in die Trompeten blasen bei euren Brandopfern und bei euren Heilsopfern[5]; und sie sollen euch bei eurem Gott in Erinnerung bringen. Ich bin der HERR, euer Gott.
 
И во днех веселия вашего и в праздницех ваших и в новомесячиих ваших вострубите трубами на всесожжения и на жертвы спасений ваших, и будет вам воспоминание пред Богом вашим: аз Господь Бог ваш.

Und es geschah im zweiten Jahr, im zweiten Monat, am zwanzigsten ‹Tag› des Monats, da erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
 
И бысть во второе лето, во вторый месяц, в двадесятый месяца, вознесеся облак от скинии свидения,

Und die Söhne Israel brachen auf nach ihrer Aufbruchsordnung[6] aus der Wüste Sinai; und die Wolke ließ sich nieder[7] in der Wüste Paran.
 
и воздвигошася сынове израилевы со имениями своими от пустыни синайския, и ста облак в пустыни фарани.

So brachen sie zum ersten Mal auf nach dem Befehl des HERRN durch Mose.
 
И воздвигошася первии по гласу Господню рукою моисеовою:

Und die Abteilung des Lagers der Söhne Juda brach zuerst auf nach ihren Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Nachschon, der Sohn Amminadabs.
 
и воздвигоша знамя полка сынов иудиных первии с силою своею: и над силою их наассон сын аминадавль:

Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Issaschar war Netanel, der Sohn Zuars;
 
и над силою племене сынов иссахаровых нафанаил сын согаров:

und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
 
и над силою племене сынов завулоних елиав сын хелонь.

Und die Wohnung wurde abgebaut, und es brachen auf die Söhne Gerschon und die Söhne Merari, die die Wohnung trugen.
 
И сложиша скинию, и воздвигоша сынове гирсони и сынове мерарины, носящии скинию.

Und die Abteilung des Lagers Ruben brach auf nach seinen Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Elizur, der Sohn Schedëurs.
 
И воздвигоша знамя полка рувимля с силою своею: и над силою их елисур сын седиуров:

Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Simeon war Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;
 
и над силою племене сынов симеоних саламиил сын сурисадаев:

und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Gad war Eljasaf, der Sohn Deguëls.
 
и над силою племене сынов гадовых елисаф сын рагуилев:

Und die Kehatiter brachen auf, die das Heiligtum trugen; und man richtete die Wohnung auf, bis sie ‹an›kamen.
 
И воздвигошася сынове каафовы, воздвизающии святая: и поставиша скинию, дондеже приидоша.

Und die Abteilung des Lagers der Söhne Ephraim brach auf nach ihren Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Elischama, der Sohn Ammihuds.
 
И воздвигоша знамя полка ефремля с силою своею: и над силою их елисама сын емиудов:

Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Manasse war Gamliël, der Sohn Pedazurs;
 
и над силою племене сынов манассииных гамалиил сын фадассуров:

und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Benjamin war Abidan, der Sohn des Gidoni.
 
и над силою племене сынов вениаминих авидан сын гадеонин.

Und die Abteilung des Lagers der Söhne Dan, das die Nachhut aller Lager bildete, brach auf nach ihren Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Ahiëser, der Sohn Ammischaddais.
 
И воздвигоша знамя полка сынов дановых, последнии всех полков с силою своею: и над силою их ахиезер сын амисадаев:

Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Asser war Pagiël, der Sohn Ochrans;
 
и над силою племене сынов асировых фагаиил сын ехрань:

und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Naftali war Ahira, der Sohn Enans. —
 
и над силою племене сынов неффалимлих ахирей сын енань.

Das war die Aufbruchsordnung[8] der Söhne Israel nach ihren Heer‹esverbänd›en; und so brachen sie auf.
 
Сии полцы сынов израилевых, и воздвигошася с силою своею.

Und Mose sagte zu Hobab, dem Sohn Reguëls, des Midianiters, des Schwiegervaters Moses: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der HERR gesagt hat: «Ich will ihn euch geben.» Komm mit uns! Dann werden wir dir Gutes tun; denn der HERR hat Gutes über Israel geredet[9].
 
И рече моисей иоваву сыну рагуилеву мадианитину, тестю моисеову: воздвизаемся мы на место, о немже Господь рече: сие дам вам: пойди с нами, и сотворим тебе добро, яко Господь добрая глагола о израили.

Doch er sagte zu ihm: Ich will nicht mitkommen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.
 
И отвеща к нему: не пойду, но в землю мою и в род мой иду.

Er aber sagte: Verlass uns doch nicht! Denn du weißt[10] doch, wo wir in der Wüste lagern können; und du sollst unser Auge[11] sein.
 
И рече: не остави нас, понеже был еси с нами в пустыни, и будеши в нас старейшина:

Und es soll geschehen, wenn du mit uns kommst und jenes Gute geschieht, das der HERR an uns tun will, dann werden wir dir auch Gutes tun.
 
и будет аще пойдеши с нами, и будут благая оная, елика благосотворит Господь нам, благосотворим и тебе.

Und sie brachen auf von dem Berg des HERRN, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes des HERRN zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheplatz auszusuchen;
 
И отидоша от горы Господни в путь трех дний: и кивот завета Господня предидяше пред ними в путь трех дний, соглядати им стана.

und die Wolke des HERRN war über ihnen am Tag, wenn sie aus dem Lager zogen.
 
И бысть егда воздвизаху кивот, и рече моисей: востани, Господи, и да разсыплются врази твои, и да бежат вси ненавидящии тебе.

Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, sagte Mose: Steh auf, HERR, dass deine Feinde sich zerstreuen und deine Hasser vor dir fliehen!
 
И в поставлении (кивота) рече: возвращай, Господи, тысящы тем во израили.

Und wenn sie ruhte, sagte er: Kehre zurück, HERR, zu der großen Menge[12] der Tausendschaften Israels!
 
И облак Господнь бысть осеняющь над ними в день, егда воздвизахуся из полка.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Jer 4,5; Joe 2,1.15.16
3 ⓑ – Jer 4,5; Joe 2,1.15.16
4 ⓒ – Kap. 1,16; 7,2
5 ⓓ – Kap. 2,3
6 ⓔ – Kap. 2,10
6 [1] – w. Lärm schlagen
9 ⓕ – 5Mo 20,1
9 [2] – w. Lärm schlagen
9 ⓖ – Kap. 31,6
9 ⓗ – 2Chr 13,12-15
10 [3] – o. zu euren Festzeiten
10 [4] – w. an den Anfängen eurer Monate
10 ⓘ – 1Sam 20,5
10 ⓙ – 3Mo 25,9; Jos 6,4; Ps 81,4
10 [5] – o. Friedensopfern; o. Abschlussopfern; o. Gemeinschaftsopfern
11 ⓚ – Kap. 1,1
11 ⓛ – Kap. 9,17
12 [6] – w. nach ihren Aufbrüchen
12 ⓜ – 5Mo 1,7.19
12 ⓝ – Kap. 33,16; 2Mo 19,1.2
12 [7] – o. ruhte
12 ⓞ – Kap. 12,16; 13,3.26; 1Mo 21,21; 1Kö 11,18
13 ⓟ – Kap. 9,20-23
14 ⓠ – V. 14-27: Kap. 1,5-15; 1Mo 35,23-26
14 ⓡ – Kap. 2,9
17 ⓢ – Kap. 1,51
17 ⓣ – Kap. 4,24-33
18 ⓤ – Kap. 2,16
21 ⓥ – Kap. 4,15
21 ⓦ – Kap. 1,51
22 ⓧ – Kap. 2,24
25 ⓨ – Kap. 2,31
28 [8] – w. Das waren ihre Aufbrüche
28 ⓩ – Kap. 2,34
29 ⓐ – Ri 1,16; 4,11
29 ⓑ – 2Mo 2,18-21
29 ⓒ – 1Mo 17,8; 2Mo 6,8
29 [9] – d. h. hat Israel Gutes zugesagt
30 ⓓ – 2Mo 18,27
31 [10] – o. erkennst
31 [11] – w. unsere Augen
32 ⓔ – 1Sam 14,6
33 ⓕ – 2Mo 3,1
33 ⓖ – 5Mo 1,33
34 ⓗ – 2Mo 13,21; 40,38
35 ⓘ – Ps 3,8
35 ⓙ – 1Sam 4,3; Ps 68,2
36 ⓚ – Ps 90,13
36 [12] – w. zu den Zehntausenden
36 ⓛ – Ps 132,8
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.