Иов 41 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Новый русский перевод

 
 

Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.
 
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
 
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
 
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Всё, что под небесами, — Мое.

Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
 
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
 
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню[110]?

Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.
 
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
 
На спине у него[111] — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
 
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.
 
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
 
Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.

Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.
 
Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
 
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
 
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
 
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
 
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.
 
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
 
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели[112].

Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
 
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.
 
Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.

От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.
 
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.
 
Как солома ему булава; он над свистом копья смеется.

Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.
 
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска[113].

Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.
 
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
 
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.
 
Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,

Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»
 
На всё надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
5 [110] — Так в одном из древн. переводов; в евр. тексте: узду.
7 [111] — Или: гордость его.
17 [112] — В знач.: «отступают перед его натиском».
22 [113] — Платформа из тяжелых досок, груженная сверху и снабженная снизу острыми железными зубьями.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.