В переводе Лутковского [11.1] «добиваться» — досл.: «брать приступом», «решительно прорываться».
[11.2] «Илия, которому суждено было придти» — ветхозаветный праведник Илия был взят на небо (4Цар. 2.1 — 18) и должен вернуться на землю, согласно пророчеству Малахии (Мал. 3.24), перед приходом Мессии.
[11.3] «много ест и пьет много вина» — досл.: «чревоугодник и пьяница».
[11.4] «дела обличают лукавство их» — в греческом тексте слова, трудно поддающиеся истолкованию. Возможно, автор хотел сказать, что эти люди (фарисеи) своей напускной, внешней мудростью пытаются оправдать свои действия.
[11.5] Тир и Сидон — в древности цветущие финикийские города, о разрушении которых пророчествовали Иезекииль и Иеремия.
[11.6] «в печали и скорби» — досл.: «в рубище и в пепле» — атрибуты иудейского траура.
Новый русский перевод 10 [67] — Мал 3:1.
12 [68] — Это очень сложное место, которое толкуется по-разному. Вот популярные понимания этого отрывка: 1) «Царство Божье подвергается атакам, и жестокие люди пытаются овладеть им»; 2) «Чтобы войти в Царство Божье нужно приложить усилие, и прилагающие усилие имеют доступ в него»; 3) «Царство Божье стремительно продвигается вперед, а жестокие люди пытаются овладеть им»; 4) «Царство Божье вырывается на свободу, и его подданные являют его мощь» (см. Мих 2:12-13).
14 [69] — См. Мал 4:5.
23 [70] — См. Ис 14:13-15.
29 [71] — См. Иер 6:16.