Деяния 20 глава

Деяния
Слово Жизни → New Living Translation

 
 

Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
 
When the uproar was over, Paul sent for the believersa and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.

Проходя через разные области, Павел ободрял верующих пространными речами. Придя в Грецию,
 
While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,

он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он решил возвращаться через Македонию.
 
where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.

Его сопровождали вериец Сопатр, сын Пирра, Aристарх и Секунд из Фессалоник, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из Aсии.
 
Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.

Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
 
They went on ahead and waited for us at Troas.

Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
 
After the Passoverb ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.

В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
 
On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord’s Supper.c Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.

В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
 
The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.

На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Когда Павел говорил, Евтих глубоко заснул и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
 
As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.

Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. — Не беспокойтесь, — сказал он, — он жив!
 
Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”

Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
 
Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper,d and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.

а молодого человека привели живым, и всех это очень обрадовало.
 
Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.

Мы сели на корабль и отправились в Aсс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
 
Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.

В Aссе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
 
He joined us there, and we sailed together to Mitylene.

Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
 
The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, ande a day later we arrived at Miletus.

Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в Aсии, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
 
Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.

Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
 
But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.

Когда те пришли, он сказал им: — Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в Aсию.
 
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now

Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
 
I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.

Проповедуя вам, я не упускал ничего из того, что полезно, и проповедовал открыто перед всеми, переходя из дома в дом.
 
I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.

Я говорил иудеям и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
 
I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.

Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
 
“And now I am bound by the Spiritf to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me,

Я знаю лишь, что в каждом городе Дух Святой свидетельствует мне о том, что меня ждут тюрьма и страдания.
 
except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.

Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную весть о милости Божьей.
 
But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.

— И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому проповедовал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
 
“And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.

Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
 
I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,g

потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
 
for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.

Смотрите за собой и за всем стадом, которое Дух Святой вам поручил, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел своей собственной кровью.
 
“So guard yourselves and God’s people. Feed and shepherd God’s flock — his church, purchased with his own bloodh — over which the Holy Spirit has appointed you as leaders.i

Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они уж стада щадить не станут.
 
I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.

Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
 
Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.

Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал вас со слезами день и ночь каждого по отдельности.
 
Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.

— Сейчас я вверяю вас Богу и Его слову благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди всех святых.
 
“And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.

Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
 
“I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.

Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
 
You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.

Во всем, что бы я ни делал, я показал вам пример того, что мы, трудясь, должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: "Блаженнее давать, чем принимать".
 
And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”

Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
 
When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.

Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.
 
They all cried as they embraced and kissed him good-bye.

Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Они проводили Павла до корабля.
 
They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.