От Луки 12 глава

От Луки
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь вначале к своим ученикам: — Берегитесь фарисейской закваски: не будьте лицемерами.
2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы явным.
3 Поэтому, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете, и что вы прошептали во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш.
4 — Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
5 Я скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, убив, может бросить вас в ад. Да, говорю вам, его бойтесь.
6 Не продают ли пять воробьев всего за две мелких монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.
7 Даже волосы на вашей голове все сосчитаны! Не бойтесь, вы дороже множества воробьев!
8 — Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
10 Каждый, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но кто оскорбит Святого Духа, тот не будет прощен.
11 Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
12 потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
13 Кто-то в толпе сказал Иисусу: — Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
14 Иисус ответил: — Друг, кто Меня назначил судьей над вами?
15 И Он сказал им: — Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь не зависит от этого.
16 И Он рассказал им притчу: — Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
17"Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, — подумал он.
18 — Вот что я сделаю, — решил он тогда, — я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и имущества.
19 Тогда можно будет сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись".
20 Но Бог сказал ему: "Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь потребуют у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?"
21 Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает Божьего богатства.
22 Затем Иисус сказал своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь о своей жизни, что вам есть, или о теле, во что одеться.
23 Жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.
24 Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
25 Кто из вас своими заботами может прибавить себе жизни хотя бы на час?
26 Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам заботиться об остальном?
27 Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Соломон во всем своем величии не одевался так, как хотя бы одна из них.
28 Но если Бог так одевает растение, которое сегодня есть, а завтра будет брошено в печь, то неужели Он не оденет и вас, маловеры?
29 Не заботьтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
30 Языческий мир живет в погоне за всем этим, но ваш Отец знает, что вы в этом нуждаетесь.
31 Ищите лучше Его Царства, и остальное тоже будет дано вам.
32 Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
33 Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небе, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
34 Потому что там, где хранится ваше богатство, там будет и ваше сердце.
35 — Будьте всегда готовы к действию, и пусть ваши светильники горят,
36 как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
37 Счастье тем слугам, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам правду, он тогда сам подпояшется как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
38 Счастливы те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.
39 И еще скажу: если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
40 Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет тогда, когда не ожидаете.
41 Петр спросил: — Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
42 Господь ответил: — Верный и предусмотрительный управляющий, которого хозяин поставил над остальными слугами, раздает им пищу вовремя.
43 Счастье тому, кого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
44 Говорю вам правду: он доверит ему все свое имение.
45 Но если тот слуга решит: "Мой хозяин придет еще не скоро", — и станет бить слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,
46 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.
47 Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился, или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
49 — Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
50 Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!
51 Вы думаете, Я пришел, чтобы принести мир земле? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
52 Семья, в которой пять человек, разделится, трое против двоих и двое против троих.
53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови.
54 Иисус опять обратился к народу: — Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет ливень, и действительно идет ливень.
55 И когда дует южный ветер, вы говорите — будет жарко, и так и бывает.
56 Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
57 Почему вы сами не рассудите, в чем истина?
58 Когда ты идешь со своим противником в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он приведет тебя к судье, судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в тюрьму.
59 Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда до тех пор, пока не выплатишь все до последнего гроша.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐν οἷς в этих условиях или обстоятельствах, тем временем (RWP*).
ἐπισυναχθεισῶν aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐπισυνάγω (G1996) собираться. Gen.* abs.*
καταπατεῖν praes.* act.* inf.* от καταπατέω (G2662) топтаться, подходить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, беречься. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
2 συγκεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* от συγκαλύπτω (G4780) прятать, полностью утаивать, скрывать. Perf.* указывает на завершенное условие с непреходящими результатами. Part.* в роли subst.*
ἀποκαλυφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601), раскрывать.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
3 ἀνθ᾽ ὧν = ἀντί ὧν (G473; G3739) по отношению к этому, поэтому. Или может значить «следовательно» (Marshall*).
εἴπατε aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκουσθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐλαλήσατε aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ταμεῖον (G5009) кладовая, секретная комната.
κηρυχθήσεται fut.* ind.* pass.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать. О значении этого ст.* см.* JMJ*, 159−60.
4 φίλοις dat.* pl.* от φίλος (G5384) друг. Как спутники Иисуса, ученики особо дороги Богу (Evans*, 11:5). Приложение, indir.* obj.*
φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться; с предл.* ἀπό (G575) «бояться кого-л.» (KVS*, 29−30). Conj.* с отр. используется для запрета начала действия.
ἀποκτεινόντων praes.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Part.* в роли subst.*
μετὰ ταῦτα (G3326; G3778) после этих событий.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.*
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός замечательный (см.* 7:26).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* в роли прямого дополнения.
5 ὑποδείξω fut.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать.
φοβηθῆτε aor.* imper.* pass.* (dep.*), здесь с acc.*, см.* ст. 4. Aor.* imper.* придает оттенок срочности (VANT*, 339−40).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* с предл.* μέτα (G3326) выражает последующее время: «после того как он убил» (VA*, 388).
ἔχοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.* относится к Богу (Fitzmyer*, 959).
ἐμβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐμβάλλω (G1685) бросать во что-л. Inf.* объясняет ἐξουσίαν.
γέεννα (G1067) геенна, ад (Fitzmyer*, 959; TDNT*; DJG*, 310−11; Мк 9:43).
ναί (G3483) да, конечно.
6 οὐχί (G3780) усиленная форма от οὐ не. Используется в вопросе, на который ожидается ответ «да».
στρουθίον (G4765) demin.* воробей. Воробьи считались пригодными для еды, и бедные их предпочитали, потому что они очень недорого стоили (Fitzmyer*, 960; SB*, 1:583; LAE*, 272−74; BBC*).
πωλοῦνται praes.* ind.* pass.* от πωλέω (G4453) продавать; pass.* предлагать для продажи. Iterat.* praes.*
ἀσσαρίων gen.* pl.* от ἀσσάριον (G787) шестнадцатая часть динария, равная примерно одному центу (Arndt*). Gen.* цены.
ἐπιλελησμένον perf.* pass.* part.* от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать, забываться, пренебрегать, упускать, оставлять без внимания, не замечать (BAGD*). Perf.* указывает на состояние или условие.
7 τρίχες nom.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
ἠρίθμηνται perf.* ind.* pass.* от ἀριθμέω (G705) считать; pass.* быть сосчитанным. Perf.* указывает на неизменный результат.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. С отр. μή (G3361) «прекратите бояться» или «не надо все время бояться».
διαφέρετε praes.* ind.* act.* с gen.* от διαφέρω (G1308) отличаться, превосходить (Plummer*; см.* Мф 10:29). Отличие это не количественное, а качественное (Fitzmyer*, 960). Praes.* указывает на длительное состояние.
8 ὃς ἄν (G3739; G159) всякий.
ὁμολογήσῃ aor.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Выражение с предлогом семитское и означает: «утверждать перед человеком то, что, как ты знаешь, является истинным» (Arndt*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ὁμολογήσει fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать.
9 ἀρνησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать. Part.* в роли subst.*
ἀπαρνηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 298). Богосл.* pass.* указывает, что Бог является действующим лицом.
10 ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Fut.* обзначает неопр. время в утверждении, подобном условному (VA*, 432; BD*, 192).
εἰς (G1519) против.
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать, с dat.* (TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 965). Богосл.* pass.* указывает, что прощающим является Бог.
βλασφημήσαντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). Part.* в роли subst.* dat.* при гл.*
11 εἰσφέρωσιν praes.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вносить, вводить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) быть озабоченным, волноваться. Conj.* используется для выражения запрета.
ἀπολογήσησθε aor.* conj.* pass.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Conj.* в запрете.
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Conj.* в запрете.
12 διδάξει fut.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость; с inf.*
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 10.
13 εἰπέ aor.* imper.* act.*, см.* ст. 10. Aor.* imper.* указывает на специфическую просьбу.
μερίσασθαι aor.* med.* inf.* от μερίζω (G3307) разделять; med.* делиться чем-л. с другим. Inf.* в непрямой речи. О копиях завещания и по поводу наследства см.* NDIEC*, 6:27−47; об иудейских правилах см.* M*, Baba Bathra, 8−9; SB*, 3:545−53.
14 κατέστησεν aor.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) назначать, учреждать, с двойным acc.*
μεριστής (G3312) разделитель, тот, кто делит.
15 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
φυλάσσεσθε praes.* imper.* med.* (dir.* med.*) от φυλάσσω (G5442) стеречь; med.* беречься, остерегаться чего-л., избегать (BAGD*).
πλεονεξία (G4124) алчность, жадность. Алчное желание владеть большим, сильное стремление к накопительству материального имущества или желание иметь больше, чем другие люди, независимо от реальных потребностей (Plummer*; LN*, 1:291−92; MNTW*; TDNT*).
περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) изобиловать. Inf.* с предл.* в роли subst.* или эпэкз.* (MT*, 146; RWP*).
16 πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
εὐφόρησεν aor.* ind.* act.* от εὐφορέω (G2164) приносить много плодов, быть плодотворным. Одним из благословений завета был хороший урожай (Вт. 28:8). Это слово используется Иосифом Флавием для обозначения богатого урожая оливок в Галилее (Jos., J.W.* 2:592). В медицинском языке это слово используется о женщине, которая родила много детей, или о странах или особенностях климата, способствующих развитию болезней (MLL*, 144).
17 διελογίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) рассуждать, обдумывать что-л., приводить доводы. Impf.* изображает длительное действие в прошлом или является инхоативным: «он начал рассуждать».
ποιήσω aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Совещательный conj.* в вопросе, содержащем предположение.
συνάξω fut.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать, собирать урожай.
18 καθελῶ fut.* ind.* act.* от καθαιρέω (G2507) сносить. Волитивный fut.*, указывающий на цель и решимость в ее достижении (RG*, 874).
ἀποθήκας acc.* pl.* от ἀποθήκη (G596) хранилище, амбар, житница. В Сепфоре были большие силосные башни (BBC*).
μείζονας (G3187) comp.* от μέγας большой; comp.* больше.
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Волитивный fut.*
19 ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Волитивный fut.*
κείμενα praes.* med.* part.* (adj.*) от κεῖμαι (G2749) лежать. Здесь имеется в виду хранящееся имущество.
ἀναπαύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) отдыхать, покоиться. Praes.* imper.* предполагает длительность действия, на которую рассчитывает богатый фермер.
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίε aor.* imper.* act.* от πίνω (G4095) пить. Aor.* imper.* указывают на специфические действия в рамках ожидаемого периода.
εὐφραίνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) быть счастливым. Praes.* imper.* подчеркивает длительное действие как привычное. Обратите внимание на частоту эгоистических утверждений, которые подчеркивают очевидную самоуверенность говорящего (Fitzmyer*, 973).
20 ἄφρων (G878) voc.* sing.* неразумный, неумный, глупый, привыкший мыслить беспечно и поверхностно (AS*).
ἀπαιτοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀπαιτέω (G523) просить у кого-л., спрашивать. Безличный pl.* (GGBB*, 403). Рабби использовали форму 3 pers.* pl.*, чтобы не произносить слова «Бог» (RWP*). Футуристический praes.*
ἡτοίμασας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
τίνι dat.* sing.* от τίς (G5101) вопросит. pron.* кто? Dat.* преимущества или владения.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
21 θησαυρίζων praes.* act.* part.* от θησαυρίζω (G2343) собирать сокровища. Привычный praes.* Part.* в роли subst.*
ἑαυτῷ (G1438) dat.* sing.* refl.* pron.* Dat.* личной заинтересованности («для себя»).
πλουτῶν praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. С предл.* εἰς (G1519) «быть богатым» или «перед Богом» (BAGD*).
22 μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться, беспокоиться о чем-л., чувствовать беспокойство по поводу (LN*, 1:313; Bovon*). Praes.* imper.* с отр. запрещает отношение.
ψυχῇ (G5590) dat.* sing.* душа, жизнь; относится к человеку целиком (Stein*). Dat.* заинтересованности (BD*, 101).
φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 19. Совещательный conj.* в косвенной речи, см.* ст. 17.
ἐνδύσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться.
23 πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
τροφῆς gen.* sing.* от τροφή (G5160) питание, еда, пища. Gen.* сравнения.
ἐνδύματος gen.* sing.* от ἔνδυμα (G1742) одежда. Gen.* сравнения.
24 κατανοήσατε aor.* imper.* act.* от κατανοέω (G2657) понимать, приобретать знание, воспринимать, внимательно рассматривать какую-л. проблему, очень много думать, тщательно обдумывать (LN*, 1:350).
κόρακας acc.* pl.* от κόραξ (G2876) ворона, ворон. Это название относится ко всему семейству воронов (Plummer*). Бог заботится о них, хоть это и нечистые птицы (Fitzmyer*, 978).
σπείρουσιν praes.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять семена. Гномический praes.*
θερίζουσιν praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать урожай.
τρέφει praes.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, поддерживать. Гномический praes.* указывает на вечно справедливую истину.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше? Об этом обороте см.* 11:13.
25 μεριμνῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 22. Part.* средства («заботясь»).
ἡλικία (G2244) рост, мера измерения пространства используется здесь по отношению к небольшому промежутку времени (Arndt*).
προσθεῖναι aor.* act.* inf.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Inf.* после гл.* δύναται.
πῆχυς (G4083) локоть, мера длины, равная 45 см (BAGD*). Здесь может относиться к измерению времени: «небольшой промежуток времени в жизни человека» (Stein*; Fitzmyer*, 978−79).
26 οὖν (G3767) следовательно, делает вывод из вышесказанного.
ἐλάχιστον (G1646) superl.* от ὀλίγος маленький, легкий; superl.* наименьший, мельчайший.
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
μεριμνᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
27 κατανοήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 24.
κρίνα acc.* pl.* от κρίνον (G2918) лилия. Это слово относится к целому классу цветов, подобных лилии; красивые дикорастущие цветы (Fitzmyer*, 979; PB*, 169).
κοπιᾷ praes.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) работать. Гномический praes.*
νήθει praes.* ind.* act.* от νήθω (G3514) прясть.
περιεβάλετο aor.* ind.* med.* от περιβάλλω (G4016) облачаться, одеваться.
28 χόρτος (G5528) трава.
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
αὔριον (G839) завтра.
κλίβανος (G2823) печь, духовка.
βαλλόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от βάλλω (G906) бросать, выбрасывать. Гномический praes.*
ἀμφιέζει praes.* ind.* act.* от ἀμφιάζω, ἀμφιέζω (G294) одевать. О форме см.* BD*, 39.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше (см.* 11:13).
ὀλιγόπιστοι (G3640) voc.* pl.* маловер.
29 ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает некое отношение.
φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
μετεωρίζεσθε praes.* imper.* pass.* от μετεωρίζω (G3349) быть оторванным от земли, подвешенным в воздухе, волноваться, тревожиться, беспокоиться (Arndt*; BAGD*; EDNT*; MM*; TDNT*; TLNT*; CCFJ*, 3:99; Jos., Ant.*, 16.135). Pass.* разрешения: «не позволяйте себе беспокоиться».
30 ἐπιζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, разыскивать. Praes.* указывает на постоянное отношение.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
χρῄζετε praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, с obj.* в gen.*
31 πλήν (G4133) однако, противительное использование (Thrall*, 21; см.* 22:21).
ζητεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 29. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению или образу жизни.
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 25. Об imper.*, сопровождаемом fut.*, как о типе cond.*, см.* 10:28.
32 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. Praes.* imper.* с отр. запрещает постоянное отношение, боязнь.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) получать удовольствие, быть довольным.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз.* inf.* объясняет εὐδόκησεν.
33 πωλήσατε aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть в распоряжении кого-л. Part.* в роли subst.*: то, что принадлежит кому-л., имущество, пожитки (BAGD*).
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 32.
ἐλεημοσύνη (G1654) сострадание, милостыня, дань (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*; SB*, 4:536−58; Stein*, 52−54).
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
βαλλάντιον (G905) сума для денег, кошелек. Следующая фраза показывает, что речь идет о «сумках» для сбора небесных сокровищ (Marshall*).
παλαιούμενα praes.* pass.* part.* (adj.*) от παλαιόω (G3822) старить; pass.* стариться.
ἀνέκλειπτος (G413) неувядающий, непреходящий.
σής (G4597) моль.
διαφθείρει praes.* ind.* act.* от διαφθείρω (G1311) портить, повреждать, разрушать. Предл.* сочетание перфектно.
34 καί (G2532) также.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
35 ἔστωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от εἰμί (G1510).
ὀσφῦς (G3751) чресла, бедро.
περιεζωσμέναι perf.* pass.* part.* от περιζώννυμι (G4024) подвязывать одежды поясом, перевязывать длинное, доходящее до лодыжек одеяние, чтобы показать готовность к действию или отправлению в путь; принятый в ВЗ призыв к готовности или служению (Fitzmyer*, 987). Part.* используется в перифр.* imper.* обороте с perf.* pass.* Perf.* имеет значение: «будьте людьми, которым никогда не понадобится говорить, чтобы они подпоясались, потому что они всегда будут жить в состоянии готовности» (GI*, 41).
καιόμενοι praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) светить, продолжать гореть, гореть (BAGD*). Иносказательный praes.* imper.*, «уже горит и постоянно горит» (RWP*).
36 προσδεχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Dat.* с adj.*ὅμοιοι («подобный»).
ἀναλύσῃ aor.* conj.* act.* от ἀναλύω (G360) разбивать, распускать, развязывать, уезжать, возвращаться. Имеется в виду располагаться для празднования или разбивать лагерь (Plummer*). Conj.* в косвенном вопросе с вопросительным adv.* πότε когда (RWP*; BAGD*).
γάμων gen.* pl.* от γάμος (G1062) брак, свадьба; pl.* свадебный пир или просто пир (Marshall*).
ἐλθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Gen.* abs.*
κρούσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от κρούω (G2925) стучать. Gen.* abs.*
ἀνοίξωσιν aor.* conj.* act.* от ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω (G455) открывать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
37 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
γρηγοροῦντας praes.* act.* part.* (adj.*) от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, сторожить.
περιζώσεται fut.* ind.* med.*, см.* ст. 35
ἀνακλινεῖ fut.* ind.* act.* от ἀνακλίνω (G347) заставлять лечь, в особенности за столом.
παρελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от παρέρχομαι (G3928) идти дальше, подходить, приходить.
διακονήσει fut.* ind.* act.* от διάκονεω (G1247) прислуживать, особенно за столом.
38 φυλακῇ (G5438) dat.* sing.* вахта, стража. Иудеи делили ночь на три равные стражи, каждая по 4 часа (18−22, 22−2, 2−6), у римлян же было 4 стражи по 3 часа: 18−21, 21−12, 12−3, 3−6 (SB*, 1:688−91; Fitzmyer*, 988). Dat.* времени: «где-л. во вторую или третью стражу».
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36 Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
εὕρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 37.
39 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 30. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором условие противоречит факту.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) разрешать, позволять.
διορυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от διορύσσω (G1358) прокапываться, прорываться. Эпэкз.* inf.* раскрывает, что не должно быть позволено.
40 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* призывает к постоянному состоянию готовности.
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный. Praed.* nom.*
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, думать.
42 ἄρα (G686) затем, итак. Используется в вопросах для того, чтобы сделать вывод из предыдущего, или просто для оживления вопроса (BAGD*).
οἰκονόμος (G3623) домоправитель, раб, облеченный доверием, на которого возложена ответственность следить за выполнением разных домашних обязанностей (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
φρόνιμος (G5429) мудрый, понимающий, действующий на основании мудрости и проницательности (LN*, 1:384).
καταστήσει fut.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) выбирать, назначать.
θεραπεία (G2322) служение; здесь: служители, домашние, прислуга по дому (RWP*).
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
σιτομέτριον (G4620) acc.* sing.* рассчитанная порция пищи, паек (Plummer*).
43 ποιοῦντα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 33.
45 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
χρονίζει praes.* ind.* act.* от χρονίζω (G5549) занимать время, откладывать. В отсутствие хозяина раб мог злоупотребить своей властью (BBC*).
ἔρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 36. Inf.* объясняет гл.* χρονίζει.
ἄρξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить.
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνειν praes.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
μεθύσκεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μεθύσκομαι (G3182) быть пьяным, напиваться.
46 ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
προσδοκᾷ praes.* ind.* act.* от προσδοκάω (G4328) ожидать.
διχοτομήσει fut.* ind.* act.* от διχοτομέω (G1371) разрубать надвое. Может быть как буквальным, так и образным (Marshall*).
θήσει fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, давать.
47 γνούς aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 39.
ἑτοιμάσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἑτοιμάζω (G2090) быть готовым, подготовленным.
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 33.
δαρήσεται fut.* ind.* pass.* от δέρω (G1194) сдирать шкуру, сечь, пороть. О древних иудейских обычаях, связанных с рабством, см.* SB*, 4:698−744; об избиении рабов см.* NDIEC*, 4:63−67.
48 ὀλίγος (G3641) меньший. Adj.* с subst.* («удары») при основном гл.* (BD*, 85). Наказание того, кто грешил по неведению, является менее суровым (Stein*).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 32. Богосл.* pass.*
ζητηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ζητέω (G2212) искать, взыскивать. Богосл.* pass.*: Бог дает и Бог требует.
παρέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) отдавать, уполномочивать, доверять.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός замечательный (см.* 7:26).
αἰτήσουσιν fut.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить кого-л. о чем-л., требовать возврата большого долга или выполнения важных обязательств, с acc.* (Arndt*).
49 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, сбрасывать. Inf.* цели.
τί θέλω εἰ «как Я хочу, чтобы...» (RWP*).
ἀνήφθη aor.* ind.* pass.* от ἀνάπτω (G381) воспламенять, поджигать. Огонь здесь может символизировать наступление Царства Божьего, которое разделит людей на два лагеря (Stein*; Marshall*).
50 βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить; в переносном смысле говорится о потрясении перед лицом катастрофы (Marshall*; Stein*). Эпэкз.* inf.* объясняет слово βάπτισμα (G908).
συνέχομαι praes.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) pass.* томиться, страдать.
τελεσθῇ aor.* conj.* pass.* от τελέω (G5055) завершать, заканчивать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
51 παρεγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать, приходить.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 32. Inf.* цели.
διαμερισμός (G1267) разделение.
52 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
διαμεμερισμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от διαμερίζω (G1266) разделать, делить.
53 διαμερισθήσονται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 52.
54 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἀνατέλλουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀνατέλλω (G393) подниматься.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) нисхождение, заход солнца; pl.* запад.
ὄμβρος (G3655) дождь. Обычно дождь приходил с запада, со Средиземного моря. О дожде и климате в Палестине см.* GB*, 41−66; NIVAB*, 24−26; ABD*, 5:119−26.
55 νότος (G3558) южный ветер. Dir.* obj.* от ἴδητε.
πνέοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от πνέω (G4154) дуть.
καύσων (G2742) горячий, жгучий. «Будет зной!” (Fitzmyer*, 1000). Яркое описание горячего ветра см.* в GB*, 67−70.
56 δοκιμάζειν praes.* act.* inf.* от δοκιμάζω (G1381) исследовать, доказывать, приходить к выводу после рассмотрения. Inf.* в роли obj.* при гл.*
οἴδατε («вы знаете, как») perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492). Def.* perf.* со знач. praes.*
57 κρίνετε τὸ δίκαιον судить справедливо, выносить правильное решение (LAE*, 117).
58 ἀντίδικος (G476) оппонент, противник в судебном деле.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется с ἐργασίαν (G2039) как латинизм, означающий: «силиться», «делать усилие» (BAGD*; LAE*, 116).
ἀπηλλάχθαι perf.* pass.* inf.* от ἀπαλλάσσω (G525) освобождать; pass.* освобождаться, избавляться. Здесь используется в юридическом смысле, perf.* подчеркивает завершенное состояние: «избавляться от него во благо» (RWP*). В папирусах это слово употреблено для обозначения избавления от замыслов злых людей (NDIEC*, 4:155; MM*).
κατασύρῃ praes.* conj.* act.* от κατασύρω (G2694) тащить. Conj.* в прид.*, выражающем отр. результат.
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, поворачивать.
πράκτωρ (G4233) служитель, должностное лицо, которое выносило приговоры в суде, судебный пристав по вопросам долгов (Arndt*; Fitzmyer*, 1003; Marshall*).
βαλεῖ fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. По поводу долговых обязательств см.* NDIEC*, 6:99−105.
59 ἐξέλθῃς aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Conj.* с двойным отр. усиливает запрет.
λεπτόν (G3016) acc.* sing.* малая медная монета, примерно одна восьмая цента (BAGD*; см.* Мк 12:42).
ἀποδῷς aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, расплачиваться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.