Библия » VIN Подстрочник Винокурова

Титу 2 Послание к Титу 2 глава

1
Σὺ Ты 4771 P-2NS
δὲ же 1161 CONJ
λάλει говори 2980 V-PAM-2S
которое 3739 R-APN
πρέπει подобает 4241 V-PAI-3S
τῇ  3588 T-DSF
ὑγιαινούσῃ здравому 5198 V-PAP-DSF
διδασκαλίᾳ. учению. 1319 N-DSF
2
πρεσβύτας Старцам 4246 N-APM
νηφαλίους трезвыми 3524 A-APM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
σεμνούς, почтенными, 4586 A-APM
σώφρονας, благоразумными, 4998 A-APM
ὑγιαίνοντας здравствующими 5198 V-PAP-APM
τῇ  3588 T-DSF
πίστει, вере, 4102 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ἀγάπῃ, любви, 26 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ὑπομονῇ. стойкости. 5281 N-DSF
3
πρεσβύτιδας Старицам 4247 N-APF
ὡσαύτως так же 5615 ADV
ἐν в 1722 PREP
καταστήματι поведении 2688 N-DSN
ἱεροπρεπεῖς, благопристойным, 2412 A-APF
μὴ не 3361 PRT-N
διαβόλους клеветницам 1228 A-APF
μὴ не 3361 PRT-N
οἴνῳ вином 3631 N-DSM
πολλῷ многим 4183 A-DSM
δεδουλωμένας, порабощённым, 1402 V-RPP-APF
καλοδιδασκάλους, учащих хорошему, 2567 A-APF
4
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σωφρονίζωσιν они вразумляли 4994 V-PAS-3P
τὰς  3588 T-APF
νέας молодок 3501 A-APF
φιλάνδρους любящими мужей 5362 A-APF
εἶναι, [им] быть, 1510 V-PAN
φιλοτέκνους, чадолюбивыми, 5388 A-APF
5
σώφρονας, благоразумными, 4998 A-APF
ἁγνάς, чистыми, 53 A-APF
οἰκουργούς работящими в доме 3626 A-APF
ἀγαθάς, добрыми, 18 A-APF
ὑποτασσομένας подчиняющимися 5293 V-PPP-APF
τοῖς  3588 T-DPM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
βλασφημῆται. подвергалось хуле. 987 V-PPS-3S
6
τοὺς  3588 T-APM
νεωτέρους Юношей 3501 A-APM-C
ὡσαύτως так же 5615 ADV
παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S
σωφρονεῖν· быть благоразумными; 4993 V-PAN
7
περὶ во 4012 PREP
πάντα всём 3956 A-APN
σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM
παρεχόμενος предоставляющий 3930 V-PMP-NSM
τύπον [как] образец 5179 N-ASM
καλῶν хороших 2570 A-GPN
ἔργων, дел, 2041 N-GPN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διδασκαλίᾳ учении 1319 N-DSF
ἀφθορίαν, неиспорченность, 861 N-ASF
σεμνότητα, почтенность, 4587 N-ASF
8
λόγον слово 3056 N-ASM
ὑγιῆ здоровое 5199 A-ASM
ἀκατάγνωστον, неосудимое, 176 A-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 3588 T-NSM
ἐξ с 1537 PREP
ἐναντίας противоположной [стороны́] 1727 A-GSF
ἐντραπῇ устыдился 1788 V-2APS-3S
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
λέγειν говорить 3004 V-PAN
περὶ о 4012 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
φαῦλον. дурное. 5337 A-ASN
9
δούλους Рабы [чтобы] 1401 N-APM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
δεσπόταις хозяевам 1203 N-DPM
ὑποτάσσεσθαι подчинялись 5293 V-PMN
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν, всем, 3956 A-DPN
εὐαρέστους угодными 2101 A-APM
εἶναι, были, 1510 V-PAN
μὴ не 3361 PRT-N
ἀντιλέγοντας, пререкались, 483 V-PAP-APM
10
μὴ не 3361 PRT-N
νοσφιζομένους, отделяющими себе, 3557 V-PMP-APM
ἀλλὰ но 235 CONJ
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
πίστιν веру 4102 N-ASF
ἐνδεικνυμένους показывающими 1731 V-PMP-APM
ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
διδασκαλίαν учение 1319 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
κοσμῶσιν они украшали 2885 V-PAS-3P
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν. всём. 3956 A-DPN
11
Ἐπεφάνη Была явлена 2014 V-2API-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 1510 T-NSF
χάρις благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
σωτήριος спасительная 4992 A-NSF
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM
12
παιδεύουσα воспитывающая 3811 V-PAP-NSF
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀρνησάμενοι отказавшиеся 720 V-ADP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
ἀσέβειαν [от] нечестия 763 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
κοσμικὰς мирских 2886 A-APF
ἐπιθυμίας желаний 1939 N-APF
σωφρόνως благоразумно 4996 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δικαίως праведно 1346 ADV
καὶ и 2532 CONJ
εὐσεβῶς благочестиво 2153 ADV
ζήσωμεν мы начали жить 2198 V-AAS-1P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
νῦν нынешнем 3568 ADV
αἰῶνι, веке, 165 N-DSM
13
προσδεχόμενοι ожидающие 4327 V-PNP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
μακαρίαν блаженную 3107 A-ASF
ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιφάνειαν явление 2015 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
δόξης славы 1391 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
μεγάλου великого 3173 A-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
14
ὃς который 3739 R-NSM
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
λυτρώσηται выкупить 3084 V-AMS-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἀπὸ от 575 PREP
πάσης всякого 3956 A-GSF
ἀνομίας беззакония 458 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
καθαρίσῃ очистить 2511 V-AAS-3S
ἑαυτῷ Самому Себе 1438 F-3DSM
λαὸν народ 2992 N-ASM
περιούσιον, превосходный, 4041 A-ASM
ζηλωτὴν ревностный 2207 N-ASM
καλῶν [к] хорошим 2570 A-GPN
ἔργων. делам. 2041 N-GPN
15
Ταῦτα Это 5023 D-APN
λάλει говори 2980 V-PAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἔλεγχε обличай 1651 V-PAM-2S
μετὰ со 3326 PREP
πάσης всяком 3956 A-GSF
ἐπιταγῆς· распоряжением; 2003 N-GSF
μηδείς никто 3367 A-NSM-N
σου тебя 4675 P-2GS
περιφρονείτω. пусть презирает. 4065 V-PAM-3S
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Послание к Титу апостола Павла, 2 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Титу 2 глава в переводах:
Титу 2 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.