1 хр. в Коринфе 4 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Итак, вам надлежит смотреть на нас, как на служителей Христовых и как на хранителей1 тайн Божьих.
 
Ита́к, ка́ждый до́лжен разуме́ть нас, как служи́телей Христо́вых и домострои́телей та́ин Бо́жиих.

При этом от каждого, на ком лежит такая ответственность, требуется, чтобы он всегда оставался верным.
 
От домострои́телей же тре́буется, что́бы ка́ждый оказа́лся ве́рным.

Судите ли вы меня или иной человеческий суд — это так мало значит для меня. Я и сам не сужу себя,
 
Для меня́ о́чень ма́ло зна́чит, как су́дите обо мне́ вы и́ли как су́дят други́е лю́ди; я и сам не сужу́ о себе́.

но то, что я ничего не знаю за собой, еще не оправдывает меня. Судья мне — Господь.
 
И́бо хотя́ я ничего́ не зна́ю за собо́ю, но тем не опра́вдываюсь; судия́ же мне — Госпо́дь.

И вы поэтому не осуждайте никого преждевременно, пока не придет Господь. Он высветит сокрытое во тьме и выявит тайные побуждения людей, и тогда каждый получит свою похвалу от Бога.
 
Посему́ не суди́те ника́к пре́жде вре́мени, пока́ не придёт Госпо́дь, Кото́рый и освети́т скры́тое во мра́ке, и обнару́жит серде́чные наме́рения, и тогда́ ка́ждому бу́дет похвала́ от Бо́га.

Ради вас, братья, применил я это к себе и Аполлосу, чтобы вы на нашем примере могли научиться правилу: «Ничего сверх того, что написано», — чтобы никто из вас не кичился своим предпочтением одного человека другому.
 
Э́то, бра́тия, приложи́л я к себе́ и Аполло́су ра́ди вас, что́бы вы научи́лись от нас не му́дрствовать сверх того́, что напи́сано, и не превозноси́лись оди́н пе́ред други́м.

В самом деле, кто говорит, что ты лучше других?2 И что есть у тебя такое, чего бы не получил? А если что-то ты и получил как дар, зачем гордишься3 так, как будто сам достиг всего?4
 
И́бо кто отлича́ет тебя́? Что ты име́ешь, чего́ бы не получи́л? А е́сли получи́л, что хва́лишься, как бу́дто не получи́л?

Вы уже пресытились! Вы уже разбогатели и царствуете без нас! Хотел бы я, чтобы вы действительно царствовали, тогда и мы могли бы царствовать с вами!
 
Вы уже́ пресы́тились, вы уже́ обогати́лись, вы ста́ли ца́рствовать без нас. О, е́сли бы вы и в са́мом де́ле ца́рствовали, что́бы и нам с ва́ми ца́рствовать!

Я ведь думаю, что в общем шествии нам, апостолам, Бог отвел самое последнее место5 как обреченным умереть на арене, потому что мы стали зрелищем для всего мира: для ангелов и для людей.
 
И́бо я ду́маю, что нам, после́дним посла́нникам, Бог суди́л быть как бы приговорёнными к сме́рти, потому́ что мы сде́лались позо́рищем для ми́ра, для А́нгелов и челове́ков.

Мы безумны Христа ради, а вы благоразумны во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почете, а мы в бесчестии.
 
Мы безу́мны Христа́ ра́ди, а вы мудры́ во Христе́; мы не́мощны, а вы кре́пки; вы в сла́ве, а мы в бесче́стии.

Мы и по сей день испытываем голод и жажду, одежды наши жалки, над нами издеваются, нет у нас своего пристанища;6
 
Да́же доны́не те́рпим го́лод и жа́жду, и наготу́ и побо́и, и скита́емся,

мы трудимся до изнеможения, зарабатывая на жизнь своими руками. И всё же, когда нас хулят — мы желаем всем блага, когда нас гонят — мы терпим,
 
и тру́димся, рабо́тая свои́ми рука́ми. Злосло́вят нас, мы благословля́ем; го́нят нас, мы те́рпим;

порочит нас кто — добрым словом увещеваем его. Однако и ныне подобны сору мы в этом мире, нас считают за самых последних людей.
 
хуля́т нас, мы мо́лим; мы как сор для ми́ра, как прах, все́ми попира́емый доны́не.

Пишу об этом не для того, чтобы устыдить, но просто увещеваю вас, как любимых детей.
 
Не к постыже́нию ва́шему пишу́ сие́, но вразумля́ю вас, как возлю́бленных дете́й мои́х.

Наставников7 в христианстве у вас великое множество,8 а сколько отцов? Я возвестил вам Благую Весть,9 и тогда родились вы во Христе Иисусе.
 
И́бо, хотя́ у вас ты́сячи наста́вников во Христе́, но не мно́го отцо́в; я роди́л вас во Христе́ Иису́се благовествова́нием.

Вот почему я настоятельно прошу вас10 подражать мне, как я Христу.11
 
Посему́ умоля́ю вас: подража́йте мне, как я Христу́.

Ради этого я послал к вам Тимофея, моего любимого и верного сына в Господе, чтобы он напомнил вам о моем образе жизни во Христе [Иисусе], как я и учу повсюду, во всех церквах.
 
Для сего́ я посла́л к вам Тимофе́я, моего́ возлю́бленного и ве́рного в Го́споде сы́на, кото́рый напо́мнит вам о путя́х мои́х во Христе́, как я учу́ везде́, во вся́кой це́ркви.

Некоторые из вас впали в высокомерие, полагая, что я не приду к вам.
 
Как я не иду́ к вам, то не́которые у вас возгорди́лись;

Но если Господу будет угодно, то я прибуду к вам вскоре и узнаю не слова высокомерных, а их силу.
 
но я ско́ро приду́ к вам, е́сли уго́дно бу́дет Го́споду, и испыта́ю не слова́ возгорди́вшихся, а си́лу,

Ибо Царство Божье не в слове, а в силе.
 
и́бо Ца́рство Бо́жие не в сло́ве, а в си́ле.

Что вы предпочтете? Прийти ли мне с жезлом12 к вам или с любовью и кротким духом?
 
Чего́ вы хоти́те? с же́злом прийти́ к вам и́ли с любо́вью и ду́хом кро́тости?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: управляющих (домом); греч. ойкономос; то же в ст. 2.
7  [2] — Букв.: кто выделяет тебя.
7  [3] — Или: хвалишься.
7  [4] — Букв.: как будто не получил (как дар).
9  [5] — Вероятно, здесь образно представлен амфитеатр, в котором участники самого последнего представления были обречены на смерть.
11  [6] — Букв.: голодаем и жаждем, и наги, и избиваемы, и скитаемся.
15  [7] — Греч. пайдагогос — наставник; в то время так обычно называли старого доверенного раба, которому хозяева поручали водить их ребенка в школу и следить за его поведением.
15  [8] — Букв.: десять тысяч наставников во Христе у вас.
15  [9] — Греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
16  [10] — Или: я убеждаю вас.
16  [11] — Древн. рукописи опускают: как я Христу; ср. 11:1.
21  [12] — Или: розгой; здесь символ отцовской строгости и определенное указание на слова обличения и порицания, к которым, в случае необходимости, апостол готов прибегнуть.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.