Римлянам 3 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Итак, в чём же преимущество Иудея, или какая польза от обрезания?
 
Was hat nun der Jude für einen Vorzug, oder was nützt die Beschneidung?

Великое преимущество во всех отношениях, и прежде всего в том, что им вверены слова Божии,
 
Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!

Ибо что же? Если некоторые неверны были, неверность их упразднит ли верность Божию?
 
Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf?

Отнюдь нет. Но Бог да будет истинен, всякий же человек лжец, как написано: Чтобы Ты оправдан был в словах Твоих и победил, когда судили бы Тебя.
 
Das sei ferne! Vielmehr erweist sich Gott als wahrhaftig, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: «Auf daß du gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegreich, wenn du gerichtet wirst.»

Если же неправда наша являет Божию праведность, что скажем: неужели неправеден Бог, наводящий Свой гнев? Я говорю по человечеству.
 
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.)

Отнюдь нет. Как же тогда будет Бог судить мир?
 
Das sei ferne! Wie könnte Gott sonst die Welt richten?

Но если моей ложью истина Божия преизобиловала во славу Его, за что же я еще судим, как грешник?
 
Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?

И как злословят нас, и как некоторые утверждают, что мы это говорим, — будем делать зло, чтобы вышло добро. Этих осуждение справедливо.
 
Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Lasset uns Böses tun, damit Gutes daraus komme»? Ihre Verurteilung ist gerecht!

Итак, что же? Имеем ли мы превосходство? Нет, не имеем. Ибо мы уже произнесли суд, что, как Иудеи, так и Еллины-все под грехом,
 
Wie nun? Haben wir etwas voraus? Ganz und gar nichts! Denn wir haben ja vorhin sowohl Juden als Griechen beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde sind,

как написано: Нет праведного ни одного,
 
wie geschrieben steht: «Es ist keiner gerecht, auch nicht einer;

нет разумеющего, никто не ищет Бога;
 
es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;

все сбились с пути, разом пришли в негодность; нет творящего доброе, нет ни одного.
 
alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer!

Гортань их — открытый гроб, языками своими они обманывали. Змеиный яд у них под губами.
 
Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen trügen sie; Otterngift ist unter ihren Lippen;

Уста их полны проклятия и горечи.
 
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit,

Ноги их быстры на пролитие крови,
 
ihre Füße sind eilig, um Blut zu vergießen;

разрушение и бедствие на путях их,
 
Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,

и пути мира они не познали.
 
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.

Нет страха Божия пред очами их.
 
Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.»

Но мы знаем, что то, что Закон говорит, он говорит к находящимся под Законом, так чтобы всякие уста были заграждены и весь мир стал виновен пред Богом, —
 
Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es spricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,

потому что делами Закона не будет оправдана пред Ним никакая плоть: ибо чрез Закон — познание греха.
 
weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

Но теперь, помимо Закона, явлена праведность Божия, о которой свидетельствуют Закон и Пророки,
 
Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,

— праведность Божия чрез веру в Иисуса Христа для всех верующих; ибо нет различия.
 
nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.

Ибо все согрешили и лишены славы Божией,
 
Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,

будучи оправдываемы даром, по Его благодати, чрез искупление, которое во Христе Иисусе.
 
so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.

Его поставил Бог в умилостивление кровью Его чрез веру к показанию праведности Его — при невменении прошлых грехов,
 
Ihn hat Gott zum Sühnopfer verordnet, durch sein Blut, für alle, die glauben, zum Erweis seiner Gerechtigkeit, wegen der Nachsicht mit den Sünden, die zuvor geschehen waren unter göttlicher Geduld,

в долготерпении Божием, — для показания праведности Его в настоящее время, чтобы быть Ему праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
 
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.

Итак, где же похвала? Исключена раз навсегда. Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры.
 
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!

Ибо мы считаем, что человек оправдывается верою, помимо дел Закона.
 
So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.

Или Бог — Иудеев только? Не Он ли и язычников? Да, и язычников, —
 
Oder ist Gott nur der Juden Gott, nicht auch der Heiden? Ja freilich, auch der Heiden!

если действительно Бог един. Он, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных чрез веру.
 
Denn es ist ja ein und derselbe Gott, welcher die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigt.

Итак, упраздняем ли мы Закон верою? Отнюдь нет, но Закон утверждаем.
 
Heben wir nun das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr richten wir das Gesetz auf.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.