Псалтирь 68 псалом

Псалтирь
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов DBT к русской версии.

 
 

Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
 
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.}

Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
 
Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.

Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
 
I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.

Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
 
I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.

Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
 
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.
 
Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.

Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
 
Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.

Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
 
Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.

Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
 
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;

потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
 
For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
 
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --

Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
 
And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.

Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот[138], и поют обо мне пьяницы.
 
They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.

А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
 
But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:

Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
 
Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.

Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
 
Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.

Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
 
Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;

Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
 
And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.

Приблизься к душе моей и избавь её, от моих врагов спаси меня!
 
Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.

Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
 
Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.

Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.
 
Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.

Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.[139]
 
Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней[140].
 
Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
 
Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.

Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
 
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.

Пусть их жилище будет в запустении, пусть никто в шатрах их больше не живет,
 
Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.

потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
 
For they persecute him whom thou hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.

Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
 
Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.

Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.
 
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.

Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
 
But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.

Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
 
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;

Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
 
And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.

Увидят угнетенные и обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
 
The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.

Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.
 
For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.

Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё обитающее там,
 
Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.

потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
 
For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:

потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.
 
And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.

Примечания:

 
Новый русский перевод
13 [138] — Ворота города были центром всей общественной жизни, в них проходили и судебные разбирательства.
22 [139] — См. Мф 27:34, 48; Мк 15:36; Лк 23:36; Ин 19:29.
23 [140] — Или: ловушкой, возмездием и западней.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.