Псалтирь 68 псалом

Псалтирь
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
 
Dem Chorleiter. Von David. Ein Psalm. Ein Lied.

Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
 
Gott wird sich erheben, es werden sich zerstreuen seine Feinde, und die ihn hassen, werden fliehen vor seinem Angesicht.

Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
 
Wie Rauch auseinandergetrieben wird, so treibst du ‹sie› auseinander; wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so werden die Gottlosen umkommen vor dem Angesicht Gottes.

Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
 
Aber freuen werden sich die Gerechten, sie werden jauchzen vor dem Angesicht Gottes und jubeln in Freude.

Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
 
Singt Gott, spielt seinem Namen! Macht Bahn[1] dem, der einherfährt durch die Wüsten. Jah[2] ist sein Name, und jubelt vor ihm!

Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.
 
Ein Vater der Waisen und ein Richter der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnung.

Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
 
Gott ist es, der Einsame zu Hause wohnen lässt, Gefangene hinausführt ins Glück; Widerspenstige jedoch bleiben in der Dürre.

Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
 
Gott, als du auszogst vor deinem Volk, als du einherschrittest durch die Wüste, //

Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
 
bebte die Erde, auch troff der Himmel vor Gott, dem vom Sinai, vor Gott, dem Gott Israels.

потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
 
Reichlich Regen gießt du aus, Gott; dein Erbland — wenn es ermattet war, hast du selbst es wiederhergestellt.

Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
 
Deine Schar ist darin sesshaft geworden; du sorgst in deiner Güte für den Elenden, Gott!

Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
 
Der Herr erlässt einen Ausspruch: «Siegesbotinnen, eine große Schar!»

Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот[138], и поют обо мне пьяницы.
 
Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen! Und ‹auf der› Stätte des Hauses verteilt ‹man› Beute[3]:

А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
 
— Wollt ihr zwischen den Hürden liegen?[4] — Die Flügel einer Taube, mit Silber überzogen und ihre Schwungfedern mit grüngelbem Gold.

Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
 
Wenn der Allmächtige Könige im Land[5] zerstreut, schneit es auf dem Zalmon.

Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
 
Ein Berg Gottes ist der Berg Baschans, ein gipfelreicher Berg ist der Berg Baschans.

Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
 
Warum lauert ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott zu seinem Wohnsitz begehrt hat? Ja, der HERR wird ‹dort› wohnen für immer.

Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
 
Der Wagen Gottes sind zehntausendmal Tausende — Erhabenheit!; der Herr [6]ist unter ihnen, Sinai im Heiligtum[7].

Приблизься к душе моей и избавь её, от моих врагов спаси меня!
 
Du bist hinaufgestiegen zur Höhe, du hast Gefangene weggeführt, hast Gaben empfangen bei den Menschen; und sogar Widerspenstige ‹sind bereit›, sich Jah, Gott, zu unterwerfen.

Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
 
Gepriesen sei der Herr Tag für Tag! Er trägt für uns ‹Last›, Gott ist unsere Rettung. //

Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.
 
Gott ist uns ein Gott der Rettungen, und in der Macht des HERRN[8], des Herrn, stehen die Auswege vom Tod.

Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.[139]
 
Gewiss, Gott wird zerschmettern das Haupt seiner Feinde, den Haarscheitel dessen, der da wandelt in seinen Verschuldungen.

Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней[140].
 
Der Herr sprach: «Ich werde zurückbringen aus Baschan, zurückbringen aus den Tiefen des Meeres,

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
 
damit du deinen Fuß in Blut badest[9], die Zunge deiner Hunde von den Feinden ihr Teil habe.»

Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
 
Gesehen haben sie deine Umzüge[10], Gott, die Umzüge meines Gottes, meines Königs, ins[11] Heiligtum.

Пусть их жилище будет в запустении, пусть никто в шатрах их больше не живет,
 
Voran gingen Sänger, danach Saitenspieler, inmitten Tamburin schlagender Mädchen.

потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
 
«Preist Gott in Versammlungen, den HERRN[12], die ihr aus dem Quell Israels seid

Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
 
Da sind Benjamin, der Jüngste, ihr Herrscher, die Obersten Judas, ihre lärmende Menge; die Obersten Sebulons, die Obersten Naftalis.

Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.
 
[13] Entbiete, Gott[14], deine Macht, Gottes Macht, die du für uns gewirkt hast

Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
 
von deinem Tempel über Jerusalem[15]! Könige werden dir Geschenke bringen.

Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
 
Schilt[16] das Tier des Schilfs, die Schar der Starken mit den Kälbern der Völker; tritt denen entgegen[17], die nach Silber rennen[18]. Zerstreue[19] die Völker, die Lust haben am Krieg!

Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
 
Es werden kommen Bronzesachen[20] aus Ägypten; Äthiopien soll seine Hände ausstrecken[21] zu Gott.

Увидят угнетенные и обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
 
Ihr Königreiche der Erde, singt Gott, spielt dem Herrn, //

Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.
 
ihm, der einherfährt auf dem Himmel, dem Himmel der Vorzeit! Siehe, er lässt seine Stimme erschallen, eine mächtige Stimme.

Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё обитающее там,
 
Gebt Gott Macht! Seine Hoheit ist über Israel und seine Macht in den Wolken.

потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
 
Furchtbar ‹bist du›, Gott, aus deinen Heiligtümern[22] her. Der Gott Israels, er ist es, der Stärke und Kraft gibt dem Volk. Gepriesen sei Gott!

потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
13 [138] — Ворота города были центром всей общественной жизни, в них проходили и судебные разбирательства.
22 [139] — См. Мф 27:34, 48; Мк 15:36; Лк 23:36; Ин 19:29.
23 [140] — Или: ловушкой, возмездием и западней.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 4Mo 10,35
3 ⓑ – Ps 37,20; 75,4
4 ⓒ – Ps 5,12; 16,11; 97,11
5 ⓓ – Jes 12,4
5 [1] – w. Schüttet auf; d. h. einen Weg
5 [2] – LXX übersetzt »Herr«, weil in »Jah« der Eigenname Gottes »Jahwe« anklingt; Mas. T. ist kaum übersetzbar, w. Bei Jah
5 ⓔ – 2Mo 3,15
5 ⓕ – Ps 118,19; 150,6
6 ⓖ – Ps 10,14.18
7 ⓗ – Ps 146,7; Jes 61,1
7 ⓘ – Ps 107,34
8 ⓙ – 2Mo 13,18.21
9 ⓚ – Ri 5,4.5; Hebr 12,26
10 ⓛ – Ps 65,10.11
10 ⓜ – Jes 40,29
13 ⓝ – Jos 10,16
13 [3] – Andere übersetzen in Anlehnung an LXX: Und die Schöne des Hauses (die Hausfrau) verteilt Beute
13 ⓞ – 4Mo 31,27
14 [4] – Dieser Satz scheint eine Anspielung auf Ri 5,16 zu sein.
15 [5] – w. in ihm; vgl. V. 10f
15 ⓟ – Ri 9,48
17 ⓠ – Ps 9,12
17 ⓡ – Jes 2,2
18 [6] – Andere vermuten hier im Anschluss an 5Mo 33,2 als ursprünglichen Text (ein Buchstabe ergänzt; Vokalisierung und Wortabtrennung geändert): ist gekommen vom Sinai ins Heiligtum
18 [7] – Andere vermuten hier im Anschluss an 5Mo 33,2 als ursprünglichen Text (ein Buchstabe ergänzt; Vokalisierung und Wortabtrennung geändert): ist gekommen vom Sinai ins Heiligtum
19 ⓢ – Eph 4,8
20 ⓣ – 2Mo 15,2
21 ⓤ – Ps 91,3; Jes 12,2
21 [8] – w. und bei dem HERRN
22 ⓥ – Ps 110,6
23 ⓦ – Am 9,3
24 [9] – So in Übereinstimmung mit alten Üs. (vgl. Ps 58,11) mit leichter Änderung eines Konsonanten. Mas. T.: damit du deinen Fuß in Blut zerschmetterst
25 [10] – im Sinne von Prozessionen
25 [11] – o. im
25 ⓧ – Ps 63,3; 77,14
26 ⓨ – Ps 87,7; 2Mo 15,20
27 ⓩ – Ps 26,12
27 [12] – Viele Handschr. lesen nicht »Jahwe«, sondern »Adonai«: Herr
27 ⓐ – Jes 48,1
28 ⓑ – 1Sam 9,21
28 ⓒ – Ri 4,10
29 [13] – so mit alten Üs.; Mas. T.: Entboten hat dein Gott
29 [14] – so mit alten Üs.; Mas. T.: Entboten hat dein Gott
29 ⓓ – Phil 1,6
30 [15] – Andere beenden den Satz hinter »gewirkt hast«. V. 30 lautet dann: Von deinem Tempel oberhalb Jerusalems werden Könige dir Geschenke bringen.
30 ⓔ – Ps 72,10; Sach 8,22
31 [16] – o. Schrei an
31 [17] – w. entgegentretend denen
31 [18] – Ein paar Handschr. bieten diese Vokalisierung des sonst unübersetzbaren Mas. T.
31 [19] – so mit alten Üs.; Mas. T.: Er hat zerstreut
32 [20] – Die Bedeutung des hebr. Wortes ist unsicher; LXX: Gesandte, Vornehme
32 ⓕ – Jes 19,21
32 [21] – w. seine Hände laufen lassen
33 ⓖ – Ps 66,1.2
34 ⓗ – 5Mo 33,26
34 ⓘ – Ps 29,4
35 ⓙ – Ps 29,1
35 ⓚ – 5Mo 33,26; Mt 24,30
36 ⓛ – Ps 66,3
36 [22] – Viele Handschr. und Üs. lesen: deinem Heiligtum
36 ⓜ – Ps 29,11
36 ⓝ – 2Kor 1,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.