Псалтирь 68 псалом

Псалтирь
Новый русский перевод → New International Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NIV к русской версии.

 
 

Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
 
For the director of music. To the tune of “Lilies.” Of David.

Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
 
Save me, O God, for the waters have come up to my neck.

Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
 
I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.

Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
 
I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.

Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
 
Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.

Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.
 
You, God, know my folly; my guilt is not hidden from you.

Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
 
Lord, the Lord Almighty, may those who hope in you not be disgraced because of me; God of Israel, may those who seek you not be put to shame because of me.

Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
 
For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.

Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
 
I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;

потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
 
for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.

Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
 
When I weep and fast, I must endure scorn;

Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
 
when I put on sackcloth, people make sport of me.

Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот[138], и поют обо мне пьяницы.
 
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.

А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
 
But I pray to you, Lord, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.

Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
 
Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.

Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
 
Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.

Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
 
Answer me, Lord, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.

Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
 
Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.

Приблизься к душе моей и избавь её, от моих врагов спаси меня!
 
Come near and rescue me; deliver me because of my foes.

Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
 
You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.

Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.
 
Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.

Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.[139]
 
They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.

Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней[140].
 
May the table set before them become a snare; may it become retribution andb a trap.

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
 
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.

Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
 
Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.

Пусть их жилище будет в запустении, пусть никто в шатрах их больше не живет,
 
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.

потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
 
For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.

Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
 
Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.

Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.
 
May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.

Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
 
But as for me, afflicted and in pain — may your salvation, God, protect me.

Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
 
I will praise God’s name in song and glorify him with thanksgiving.

Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
 
This will please the Lord more than an ox, more than a bull with its horns and hooves.

Увидят угнетенные и обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
 
The poor will see and be glad — you who seek God, may your hearts live!

Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.
 
The Lord hears the needy and does not despise his captive people.

Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё обитающее там,
 
Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,

потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
 
for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;

потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.
 
the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.

Примечания:

 
Новый русский перевод
13 [138] — Ворота города были центром всей общественной жизни, в них проходили и судебные разбирательства.
22 [139] — См. Мф 27:34, 48; Мк 15:36; Лк 23:36; Ин 19:29.
23 [140] — Или: ловушкой, возмездием и западней.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.