Псалтирь 68 псалом

Псалтирь
Новый русский перевод → English Standard Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов ESV к русской версии.

 
 

Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
 
To the choirmaster: according to Lilies. Of David.

Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
 
Save me, O God! For the waters have come up to my neck.a

Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
 
I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.

Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
 
I am weary with my crying out; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.

Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
 
More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?

Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.
 
O God, you know my folly; the wrongs I have done are not hidden from you.

Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
 
Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord God of hosts; let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.

Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
 
For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.

Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
 
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.

потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
 
For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.

Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
 
When I wept and humbledb my soul with fasting, it became my reproach.

Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
 
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.

Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот[138], и поют обо мне пьяницы.
 
I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.

А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
 
But as for me, my prayer is to you, O Lord. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.

Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
 
Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.

Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
 
Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.

Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
 
Answer me, O Lord, for your steadfast love is good; according to your abundant mercy, turn to me.

Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
 
Hide not your face from your servant, for I am in distress; make haste to answer me.

Приблизься к душе моей и избавь её, от моих врагов спаси меня!
 
Draw near to my soul, redeem me; ransom me because of my enemies!

Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
 
You know my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to you.

Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.
 
Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.

Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.[139]
 
They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.

Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней[140].
 
Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.c

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
 
Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually.

Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
 
Pour out your indignation upon them, and let your burning anger overtake them.

Пусть их жилище будет в запустении, пусть никто в шатрах их больше не живет,
 
May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.

потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
 
For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.

Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
 
Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from you.d

Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.
 
Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.

Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
 
But I am afflicted and in pain; let your salvation, O God, set me on high!

Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
 
I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.

Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
 
This will please the Lord more than an ox or a bull with horns and hoofs.

Увидят угнетенные и обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
 
When the humble see it they will be glad; you who seek God, let your hearts revive.

Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.
 
For the Lord hears the needy and does not despise his own people who are prisoners.

Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё обитающее там,
 
Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.

потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
 
For God will save Zion and build up the cities of Judah, and people shall dwell there and possess it;

потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.
 
the offspring of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.

Примечания:

 
Новый русский перевод
13 [138] — Ворота города были центром всей общественной жизни, в них проходили и судебные разбирательства.
22 [139] — См. Мф 27:34, 48; Мк 15:36; Лк 23:36; Ин 19:29.
23 [140] — Или: ловушкой, возмездием и западней.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.