Псалтирь 68 псалом

Псалтирь
Новый русский перевод → New King James Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NKJV к русской версии.

 
 

Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
 
To the Chief Musician. Set to [a]“The Lilies.” A Psalm of David.

Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
 
Save me, O God! For the waters have come up to my [b]neck.

Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
 
I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.

Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
 
I am weary with my crying; My throat is dry; My eyes fail while I wait for my God.

Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
 
Those who hate me without a cause Are more than the hairs of my head; They are mighty who would destroy me, Being my enemies wrongfully; Though I have stolen nothing, I still must restore it.

Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.
 
O God, You know my foolishness; And my sins are not hidden from You.

Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
 
Let not those who [c]wait for You, O Lord God of hosts, be ashamed because of me; Let not those who seek You be [d]confounded because of me, O God of Israel.

Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
 
Because for Your sake I have borne reproach; Shame has covered my face.

Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
 
I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;

потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
 
Because zeal for Your house has eaten me up, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.

Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
 
When I wept and chastened my soul with fasting, That became my reproach.

Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
 
I also [e]made sackcloth my garment; I became a byword to them.

Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот[138], и поют обо мне пьяницы.
 
Those who [f]sit in the gate speak against me, And I am the song of the drunkards.

А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
 
But as for me, my prayer is to You, O Lord, in the acceptable time; O God, in the multitude of Your mercy, Hear me in the truth of Your salvation.

Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
 
Deliver me out of the mire, And let me not sink; Let me be delivered from those who hate me, And out of the deep waters.

Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
 
Let not the floodwater overflow me, Nor let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth on me.

Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
 
Hear me, O Lord, for Your lovingkindness is good; Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.

Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
 
And do not hide Your face from Your servant, For I am in trouble; Hear me speedily.

Приблизься к душе моей и избавь её, от моих врагов спаси меня!
 
Draw near to my soul, and redeem it; Deliver me because of my enemies.

Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
 
You know my reproach, my shame, and my dishonor; My adversaries are all before You.

Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.
 
Reproach has broken my heart, And I am full of [g]heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.

Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.[139]
 
They also gave me gall for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.

Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней[140].
 
Let their table become a snare before them, And their well-being a trap.

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
 
Let their eyes be darkened, so that they do not see; And make their loins shake continually.

Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
 
Pour out Your indignation upon them, And let Your wrathful anger take hold of them.

Пусть их жилище будет в запустении, пусть никто в шатрах их больше не живет,
 
Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.

потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
 
For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.

Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
 
Add iniquity to their iniquity, And let them not come into Your righteousness.

Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.
 
Let them be blotted out of the book of the living, And not be written with the righteous.

Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
 
But I am poor and sorrowful; Let Your salvation, O God, set me up on high.

Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
 
I will praise the name of God with a song, And will magnify Him with thanksgiving.

Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
 
This also shall please the Lord better than an ox or bull, Which has horns and hooves.

Увидят угнетенные и обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
 
The humble shall see this and be glad; And you who seek God, your hearts shall live.

Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.
 
For the Lord hears the poor, And does not despise His prisoners.

Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё обитающее там,
 
Let heaven and earth praise Him, The seas and everything that moves in them.

потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
 
For God will save Zion And build the cities of Judah, That they may dwell there and possess it.

потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.
 
Also, the [h]descendants of His servants shall inherit it, And those who love His name shall dwell in it.

Примечания:

 
Новый русский перевод
13 [138] — Ворота города были центром всей общественной жизни, в них проходили и судебные разбирательства.
22 [139] — См. Мф 27:34, 48; Мк 15:36; Лк 23:36; Ин 19:29.
23 [140] — Или: ловушкой, возмездием и западней.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.