От Марка 4 глава

От Марка
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а вся толпа слушала Его с берега.
 
Und wieder fing er an, am See zu lehren. Und es versammelt sich eine sehr große Volksmenge zu ihm, so dass er in ein Boot stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Land.

Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:
 
Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:

— Послушайте, один человек вышел в поле сеять.
 
Hört! Siehe, der Sämann ging hinaus, um zu säen.

Когда он разбрасывал семена, то несколько зерен упало у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
 
Und es geschah, indem er säte, fiel das eine an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.

Другие зерна упали на каменистую почву, где было мало земли. Они быстро проросли, потому что земля у них была неглубока,
 
Und anderes fiel auf das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging sogleich auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.

но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те увяли и засохли, так как у них не было глубоких корней.
 
Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не взошли.
 
Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen sprossten auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.

Но семена, которые упали на плодородную почву, взошли, выросли и дали урожай, принеся в тридцать, а то и в шестьдесят, и даже во сто крат больше, чем было посеяно!
 
Und anderes fiel in die gute Erde und gab Frucht, indem es aufsprosste und wuchs; und es trug eines dreißig-, eines sechzig— und eines hundert‹fach›.

Потом Иисус добавил: — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
 
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.
 
Und als er allein war, fragten ihn die, die um ihn waren, samt den Zwölfen nach den Gleichnissen.

Иисус ответил: — Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах,
 
Und er sprach zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Reiches[1] Gottes gegeben, jenen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,

чтобы "они даже видя, не увидели, и слыша, не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены".
 
«damit sie sehend sehen und nicht wahrnehmen und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde».

Потом Иисус спросил: — Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
 
Und er spricht zu ihnen: Begreift ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie wollt ihr all die Gleichnisse verstehen?

Сеятель сеет слово.
 
Der Sämann sät das Wort.

Те, что на обочине, как только услышат слово, так приходит сатана и похищает посеянное.
 
Die an dem Weg aber sind die, bei denen das Wort gesät wird und, wenn sie es hören, sogleich der Satan kommt und das Wort wegnimmt, das in sie hineingesät worden ist.

Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
 
Und ebenso sind die, die auf das Steinige gesät werden, die, wenn sie das Wort hören, es sogleich mit Freuden aufnehmen,

Но они не имеют в себе корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда они сталкиваются с трудностями или преследованиями за слово, они сразу же отступаются.
 
und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind ‹Menschen› des Augenblicks; wenn nachher Bedrängnis oder Verfolgung um des Wortes willen entsteht, ärgern[2] sie sich sogleich.

Третьи — как семена, попавшие в терновник. Они слышат слово,
 
Und andere sind die unter die Dornen Gesäten, es sind die, die das Wort gehört haben,

но повседневная суета, любовь к богатству и прочие страсти заглушают в них слово, делая его бесплодным.
 
und die Sorgen der Zeit[3] und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht.

A есть люди, похожие на семена, посеянные в плодородную почву. Они слышат слово, принимают его и приносят плод — в тридцать, шестьдесят, а то и во сто крат больше посеянного.
 
Und die auf die gute Erde Gesäten sind jene, die das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eines dreißig— und eines sechzig— und eines hundert‹fach›.

Затем Он сказал: — Разве для того вносят в дом свечу, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? Наоборот, ее ставят на подсвечник.
 
Und er sprach zu ihnen: Kommt[4] etwa die Lampe, damit sie unter den Scheffel[5] oder unter das Bett gestellt wird? Nicht damit sie auf das Lampengestell gestellt wird?

Все тайное станет явным, и все скрытое выйдет наружу.
 
Denn es ist nichts Verborgenes, das nicht offenbar gemacht werden soll, auch ist nichts Geheimes, das nicht ans Licht kommen soll.

Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
 
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!

Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какою мерою вы мерите, такой и вам будет отмерено, и даже прибавлено.
 
Und er sprach zu ihnen: Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr messt, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden.

У кого есть, тому будет дано еще, а у кого нет — у того будет отнято и то, что у него есть.
 
Denn wer hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird auch, was er hat, genommen werden.

Еще Он сказал: — Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
 
Und er sprach: Mit dem Reich[6] Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft

Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
 
und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.

ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
 
Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.

и когда наступает жатва, человек приходит с серпом жать.
 
Wenn aber die Frucht es zulässt, so schickt er sogleich die Sichel, denn die Ernte ist da.

Иисус продолжал: — С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?
 
Und er sprach: Wie sollen wir das Reich[7] Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?

Оно как горчичное зерно. Когда его сеют в землю, оно гораздо меньше всех других семян,
 
Wie ein Senfkorn, das, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle ‹Arten von› Samen, die auf der Erde sind;

но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы могут вить гнезда в их тени.
 
und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Kräuter, und es treibt große Zweige, so dass unter seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können. —

Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
 
Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.

Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со своими учениками, Он все им объяснял.
 
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.

В тот же день, вечером, Иисус сказал своим ученикам: — Давайте переправимся на другую сторону озера.
 
Und an jenem Tag sagt er zu ihnen, als es Abend geworden war: Lasst uns zum jenseitigen Ufer übersetzen!

Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
 
Und sie entließen die Volksmenge und nehmen ihn im Boot mit, wie er war. Und andere Boote waren bei ihm.

Вдруг на озере поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
 
Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Boot, so dass das Boot sich schon füllte.

A Иисус в это время спал на корме, подложив что-то под голову. Ученики разбудили Его: — Учитель! Тебе что, все равно, что мы гибнем?
 
Und er war hinten im Boot und schlief auf dem Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, kümmert es dich nicht, dass wir umkommen?

Проснувшись, Иисус запретил ветру дуть и приказал озеру: — Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
 
Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es entstand eine große Stille.

— Ну, что вы испугались? — сказал Он ученикам. — Где же ваша вера?
 
Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr furchtsam? Habt ihr noch keinen Glauben?

Перепуганные ученики спрашивали друг друга: — Да кто же Он такой, что и ветер и море Ему повинуются?
 
Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, dass auch der Wind und der See ihm gehorchen?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 3,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 122
2 ⓒ – V. 33.34
8 ⓓ – Kol 1,6
9 ⓔ – V. 23; Mt 11,15
10 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
11 [1] – o. der Königsherrschaft
12 ⓗ – Röm 11,8
12 ⓘ – Jes 6,10; Joh 12,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 248
13 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 124
14 ⓚ – 1Petr 1,23
17 [2] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, abfallen.
17 ⓛ – 2Tim 3,12
19 [3] – o. dieses Zeitalters; o. dieser Welt; griech. Äon
19 ⓜ – Kap. 10,23.24
19 ⓝ – Lk 12,15
21 ⓞ – Lk 8,16-18
21 [4] – d. h. Holt man
21 [5] – w. Modios; s. Tabelle »Maße«
21 ⓟ – Mt 5,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
22 ⓠ – Mt 10,26
23 ⓡ – V. 9
24 ⓢ – Mt 7,2
25 ⓣ – Mt 13,12
26 [6] – o. der Königsherrschaft
26 ⓤ – Mt 13,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 126
29 ⓦ – Joe 4,13; Offb 14,15
30 [7] – o. die Königsherrschaft
30 ⓨ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 128
32 ⓩ – Hes 17,23
33 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 130
34 ⓑ – V. 2; Kap. 12,1
34 ⓒ – Mt 13,11
35 ⓔ – Mt 8,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 136
37 ⓕ – Joh 6,18
38 ⓖ – Ps 44,25
39 ⓗ – Kap. 6,51
41 ⓘ – Kap. 5,15
41 ⓙ – Kap. 1,27; Mt 21,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.