По Марку 11 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И когда они приближались к Иерусалиму со стороны Виффагии и Вифании, что у Масличной1 горы, послал Он двоих из учеников Своих,
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐγγίζουσιν приближаются 1448 V-PAI-3P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN εἰς в 1519 PREP Βηθφαγὴ Виффагию 967 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Βηθανίαν Вифанию 963 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN Ὄρος Горе́ 3735 N-ASN τῶν  3588 T-GPF Ἐλαιῶν, Олив, 1636 N-GPF ἀποστέλλει посылает 649 V-PAI-3S δύο двух 1417 A-NUI τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM

сказав им: «Идите в селение, которое перед вами, и сразу, как только войдете в него, найдете там привязанного осленка, на которого еще никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
 
καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κώμην село́ 2968 N-ASF τὴν  3588 T-ASF κατέναντι напротив 2713 ADV ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV εἰσπορευόμενοι входящие 1531 V-PNP-NPM εἰς в 1519 PREP αὐτὴν него 846 P-ASF εὑρήσετε найдёте 2147 V-FAI-2P πῶλον ослёнка 4454 N-ASM δεδεμένον привязанного 1210 V-RPP-ASM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὃν которого 3739 R-ASM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N οὔπω ещё не 3768 ADV-N ἀνθρώπων [из] людей 444 N-GPM ἐκάθισεν· сел; 2523 V-AAI-3S λύσατε отвяжите 3089 V-AAM-2P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ φέρετε. ведите. 5342 V-PAM-2P

И если кто спросит вас: „Что это вы делаете?“, скажите: „Он нужен Господу, и Господь скоро вернет его“».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἴπῃ, скажет, 2036 V-2AAS-3S Τί Что 5100 I-ASN ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P τοῦτο; это? 5124 D-ASN εἴπατε, Скажите, 2036 V-2AAM-2P  3588 T-NSM κύριος господь 2962 N-NSM αὐτοῦ [в] нём 846 P-GSM χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV αὐτὸν его 846 P-ASM ἀποστέλλει пошлёт 649 V-PAI-3S πάλιν опять 3825 ADV ὧδε. сюда. 5602 ADV

Они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам на улице. Когда они отвязывали его,
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθον они ушли 565 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P πῶλον ослёнка 4454 N-ASM δεδεμένον привязанного 1210 V-RPP-ASM πρὸς к 4314 PREP θύραν двери́ 2374 N-ASF ἔξω вне 1854 ADV ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἀμφόδου, улице, 296 N-GSN καὶ и 2532 CONJ λύουσιν отвязывают 3089 V-PAI-3P αὐτόν. его. 846 P-ASM

люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»
 
καί И 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM ἐκεῖ [из] там 1563 ADV ἑστηκότων стоящие 2476 V-RAP-GPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P λύοντες отвязывающие 3089 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM πῶλον; ослёнка? 4454 N-ASM

Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM καθὼς как 2531 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς· Иисус; 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀφῆκαν отпустили 863 V-AAI-3P αὐτούς. их. 846 P-APM

Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него.
 
καὶ И 2532 CONJ φέρουσιν доставляют 5342 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM πῶλον ослёнка 4454 N-ASM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπιβάλλουσιν кладут на 1911 V-PAI-3P αὐτῷ него 846 P-DSM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτῶν, их, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκάθισεν Он сел 2523 V-AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM

И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.
 
καὶ И 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτῶν их 846 P-GPM ἔστρωσαν постелили 4766 V-AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν, дорогу, 3598 N-ASF ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ στιβάδας ветви 4746 N-APF κόψαντες срезавшие 2875 V-AAP-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ἀγρῶν. полей. 68 N-GPM

И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: «Осанна!2 Благословен Грядущий во имя Господне!
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προάγοντες идущие впереди 4254 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀκολουθοῦντες следующие 190 V-PAP-NPM ἔκραζον, кричали, 2896 V-IAI-3P Ὡσαννά· Осанна; 5614 HEB Εὐλογημένος Благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM

Благословенно грядущее3 царство Давида, отца нашего! В высях небесных осанна4
 
Εὐλογημένη Благословенно 2127 V-RPP-NSF  1510 T-NSF ἐρχομένη приходящее 2064 V-PNP-NSF βασιλεία царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Δαυίδ· Давида; 1138 N-PRI Ὡσαννὰ Осанна 5614 HEB ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ὑψίστοις. высочайших. 5310 A-DPN-S

Так Иисус вошел в Иерусалим. Он пришел в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцатью отправился в Вифанию.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερόν· Храм; 2411 N-ASN καὶ и 2532 CONJ περιβλεψάμενος оглядевший 4017 V-AMP-NSM πάντα, всё, 3956 A-APN ὀψίας позднего 3798 A-GSF ἤδη уже́ 2235 ADV οὔσης сущего 1510 V-PAP-GSF τῆς  3588 T-GSF ὥρας, часа, 5610 N-GSF ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Βηθανίαν Вифанию 963 N-ASF μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM δώδεκα. двенадцатью. 1427 A-NUI

На следующий день, когда они покидали Вифанию, Он почувствовал голод.
 
Καὶ И 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἐπαύριον [на] следующий день 1887 ADV ἐξελθόντων вышедших 1831 V-2AAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἀπὸ из 575 PREP Βηθανίας Вифании 963 N-GSF ἐπείνασεν. Он испытывал голод. 3983 V-AAI-3S

Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов,5 но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM συκῆν смоковницу 4808 N-ASF ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV ἔχουσαν имеющую 2192 V-PAP-ASF φύλλα листья 5444 N-APN ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰ ли 1487 COND ἄρα тогда 686 PRT-I τι что-нибудь 5100 X-ASN εὑρήσει найдёт 2147 V-FAI-3S ἐν на 1722 PREP αὐτῇ, ней, 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπ᾽ к 1909 PREP αὐτὴν ней 846 P-ASF οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N φύλλα· листья; 5444 N-APN  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ καιρὸς время 2540 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S σύκων. смокв. 4810 N-GPN

И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM ἐκ от 1537 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N καρπὸν плод 2590 N-ASM φάγοι. пусть съест. 5315 V-2AAO-3S καὶ И 2532 CONJ ἤκουον слышали 191 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И вновь пришли они в Иерусалим. Войдя в Храм, Иисус стал изгонять оттуда тех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки продавцов голубей,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S ἐκβάλλειν изгонять 1544 V-PAN τοὺς  3588 T-APM πωλοῦντας продающих 4453 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀγοράζοντας покупающих 59 V-PAP-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF τραπέζας столы 5132 N-APF τῶν  3588 T-GPM κολλυβιστῶν менял 2855 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF καθέδρας сиденья 2515 N-APF τῶν  3588 T-GPM πωλούντων продающих 4453 V-PAP-GPM τὰς  3588 T-APF περιστερὰς голубей 4058 N-APF κατέστρεψεν, перевернул, 2690 V-AAI-3S

и не позволял проносить что-либо через двор Храма.6
 
καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤφιεν допускал 863 V-IAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM διενέγκῃ пронёс 1308 V-2AAS-3S σκεῦος вещь 4632 N-ASN διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ. Храм. 2411 N-GSN

Затем Он начал учить их и сказал7 при этом: «Разве не написано: „Дом Мой назовут домом молитвы для всех народов8? А вы сделали его притоном разбойников!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐ [Разве] не 3739 PRT-N γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM οἶκός Дом 3624 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS οἶκος дом 3624 N-NSM προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S πᾶσιν всем 3956 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν; народам? 1484 N-DPN ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ πεποιήκατε сделали 4160 V-RAI-2P αὐτὸν его 846 P-ASM σπήλαιον пещерой 4693 N-ASN λῃστῶν. разбойников. 3027 N-GPM

Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς, книжники, 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P πῶς как 4459 ADV-I αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπολέσωσιν· они погубили [бы]; 622 V-AAS-3P ἐφοβοῦντο боялись 5399 V-INI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτόν, Его, 846 P-ASM πᾶς вся 3956 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἐξεπλήσσετο поражалась 1605 V-IPI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учение 1322 N-DSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Вечером Иисус с учениками покинул город.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ὀψὲ поздно 3796 ADV ἐγένετο, сделалось, 1096 V-2ADI-3S ἐξεπορεύοντο они выходили 1607 V-INI-3P ἔξω вне 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF πόλεως. го́рода. 4172 N-GSF

Ранним утром, проходя мимо смоковницы, они увидели, что дерево засохло до корней.
 
Καὶ И 2532 CONJ παραπορευόμενοι идущие мимо 3899 V-PNP-NPM πρωῒ рано утром 4404 ADV εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P τὴν  3588 T-ASF συκῆν смоковницу 4808 N-ASF ἐξηραμμένην высохшую 3583 V-RPP-ASF ἐκ от 1537 PREP ῥιζῶν. корней. 4491 N-GPF

Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναμνησθεὶς вспомнивший 363 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ῥαββί, Равви, 4461 HEB ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S  1510 T-NSF συκῆ смоковница 4808 N-NSF ἣν которую 3739 R-ASF κατηράσω Ты проклял 2672 V-ADI-2S ἐξήρανται. засушена. 3583 V-RPI-3S

На это Иисус ответил: «Имейте веру в Бога!9
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἔχετε Имейте 2192 V-PAM-2P πίστιν веру 4102 N-ASF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM

Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.
 
ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S τῷ  3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τούτῳ, этой, 5129 D-DSN Ἄρθητι Поднимись 142 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ βλήθητι ввергнись 906 V-APM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N διακριθῇ усомнится 1252 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ πιστεύῃ будет верить 4100 V-PAS-3S ὅτι что 3754 CONJ которое 3588 R-ASN λαλεῖ говорит 2980 V-PAI-3S γίνεται, делается, 1096 V-PNI-3S ἔσται будет 1510 V-FDI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Потому говорю вам, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.
 
διὰ Через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN προσεύχεσθε мо́литесь 4336 V-PNI-2P καὶ и 2532 CONJ αἰτεῖσθε, про́сите, 154 V-PMI-2P πιστεύετε верьте 4100 V-PAM-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐλάβετε, вы получили, 2983 V-2AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что против кого-то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши».
 
καὶ И 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ στήκετε вы стояли [бы] 4739 V-PAI-2P προσευχόμενοι, молящиеся, 4336 V-PNP-NPM ἀφίετε прощайте 863 V-PAM-2P εἴ если 1536 COND τι что-нибудь 1536 X-ASN ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P κατά против 2596 PREP τινος, кого-нибудь, 5100 X-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP Который 3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM ἀφῇ простил 863 V-2AAS-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὰ  3588 T-APN παραπτώματα проступки 3900 N-APN ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

[отсутствует]10
 

Они снова пришли в Иерусалим. И когда Он шел по двору Храма, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN περιπατοῦντος ходящего 4043 V-PAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C

и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?»
 
καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον они говорили 3004 V-IAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἐν В 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιεῖς; делаешь? 4160 V-PAI-2S Или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM σοι Тебе 4671 P-2DS ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ποιῇς; Ты творил? 4160 V-PAS-2S

«Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву Я делаю это.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐπερωτήσω Спрошу 1905 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἕνα одно 1520 A-ASM λόγον, слово, 3056 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀποκρίθητέ ответьте 611 V-AOM-2P μοι, Мне, 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ἐρῶ скажу 2046 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιῶ· делаю; 4160 V-PAI-1S

Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога11 или от людей? Ответьте Мне».
 
τὸ  3588 T-NSN βάπτισμα крещение 908 N-NSN τὸ  3588 T-NSN Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM ἐξ из 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἦν было 3739 V-IAI-3S или 1510 PRT ἐξ из 1537 PREP ἀνθρώπων; людей? 444 N-GPM ἀποκρίθητέ Ответьте 611 V-AOM-2P μοι. Мне. 3427 P-1DS

Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,
 
καὶ И 2532 CONJ διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P πρὸς к 4314 PREP ἑαυτοὺς себе самим 1438 F-3APM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐὰν Если 1437 COND εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P Ἐξ Из 1537 PREP οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM ἐρεῖ, скажет, 2046 V-FAI-3S Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN [οὖν] итак 3767 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιστεύσατε поверили вы 4100 V-AAI-2P αὐτῷ; ему? 846 P-DSM

а если скажем: „От людей“, то … » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.)
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ εἴπωμεν, скажем [ли], 2036 V-2AAS-1P Ἐξ Из 1537 PREP ἀνθρώπων; людей? 444 N-GPM ἐφοβοῦντο Они боялись 5399 V-INI-3P τὸν  3588 T-ASM ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM ἅπαντες все 537 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ εἶχον имели 2192 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM ὄντως действительно 3689 ADV ὅτι что 3754 CONJ προφήτης пророк 4396 N-NSM ἦν. он был. 3739 V-IAI-3S

«Мы не знаем», — ответили они Иисусу. Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM λέγουσιν, говорят, 3004 V-PAI-3P Οὐκ Не 3756 PRT-N οἴδαμεν. знаем. 1492 V-RAI-1P καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N ἐγὼ Я 1473 P-1NS λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιῶ. делаю. 4160 V-PAI-1S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь и далее речь идет о горе Елеонской.
9  [2] — «Осанна» — еврейское выражение, означающее «спаси же»; произносилось как хвалебный возглас.
10  [3] — Некот. рукописи добавляют: во имя Господне.
10  [4] — Пс 118 (117):25−26.
13  [5] — Листья и плоды смоковницы растут одновременно, поэтому Иисус был вправе ожидать плоды от дерева, на котором уже были листья, хотя это и было раньше обычного времени появления смокв.
16  [6] — Путь через двор Храма был более короткой дорогой из города до Масличной горы.
17  [7] — Друг. возм. пер.: позже, когда Он учил их, сказал им; букв.: и Он учил, и говорил им.
17  [8] — Ис 56:7.
22  [9] — Или: имейте веру Божию.
26  [10] — Некот. рукописи добавляют: если же вы не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит согрешений ваших.
30  [11] — Букв.: крещение Иоанново было с Неба; то же в ст. 31.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.