1 Коринфянам 15 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Елизаветинская Библия

 
 

Теперь, братья, я должен напомнить вам о Доброй Вести, которую я провозгласил вам, которую вы приняли, и в которой вы утвердились,
 
Сказѹ́ю же ва́мъ, бра́тїе, бл҃говѣствова́нїе, є҆́же благовѣсти́хъ ва́мъ, є҆́же и҆ прїѧ́сте, въ не́мже и҆ стоитѐ,

которой вы спасаетесь, если только твёрдо держитесь того, что я возвестил вам. Если же нет, тогда ваша вера была напрасна.
 
и҆́мже и҆ спаса́етесѧ, ка́цѣмъ сло́вомъ благовѣсти́хъ ва́мъ, а҆́ще содержитѐ: ра́звѣ а҆́ще не всѹ́е вѣ́ровасте.

Ибо я, в первую очередь, передал вам то, что сам принял, а именно что Мессия умер за наши грехи, в соответствии с тем, что сказано в Еврейских Писаниях;
 
Преда́хъ бо ва́мъ и҆спе́рва, є҆́же и҆ прїѧ́хъ, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ ѹ҆́мре грѣ҄хъ на́шихъ ра́ди, по писа́нїємъ,

и был погребён; и на третий день воскрес, в соответствии с тем, что говорится в Еврейских Писаниях
 
и҆ ѩ҆́кѡ погребе́нъ бы́сть, и҆ ѩ҆́кѡ воста̀ въ тре́тїй де́нь, по писа́нїємъ,

и его видел Петр, а затем Двенадцать;
 
и҆ ѩ҆́кѡ ѩ҆ви́сѧ ки́фѣ, та́же є҆динона́десѧтимъ:

а впоследствии его одновременно видели более пятисот братьев, большинство из которых ещё живы, хотя некоторые уже мертвы.
 
пото́мъ же ѩ҆ви́сѧ бо́лѣ пѧтѝ сѡ́тъ бра́тїѧмъ є҆ди́ною, ѿ ни́хже мно́жайшїи пребыва́ютъ досе́лѣ, нѣ́цыи же и҆ почи́ша:

Потом его видел Иаков, затем все посланники;
 
пото́мъ же ѩ҆ви́сѧ ї҆а́кѡвѹ, та́же а҆п҇лѡмъ всѣ́мъ:

последним же видел его я, хотя я и родился не вовремя.
 
послѣди́ же всѣ́хъ, ѩ҆́кѡ нѣ́коемѹ и҆́звергѹ, ѩ҆ви́сѧ и҆ мнѣ̀.

Ибо я наименьший из всех посланников, недостойный называться посланником, поскольку преследовал Божью Мессианскую Общину.
 
А҆́зъ бо є҆́смь мні́й а҆п҇лѡвъ, и҆́же нѣ́смь досто́инъ нарещи́сѧ а҆п҇лъ, занѐ гони́хъ цр҃ковь бж҃їю.

Однако по благоволению Бога, я тот, кто я есть, и Его благоволение ко мне не было напрасным; напротив, я трудился больше, нежели все они, впрочем, не я, а Божье благоволение ко мне.
 
Блгдтїю же бж҃їею є҆́смь, є҆́же є҆́смь, и҆ блгдть є҆гѡ̀, ѩ҆́же во мнѣ̀, не тща̀ бы́сть, но па́че всѣ́хъ и҆́хъ потрѹди́хсѧ: не а҆́зъ же, но блгдть бж҃їѧ, ѩ҆́же со мно́ю.

Как бы то ни было, я или они, именно это мы провозглашаем, и именно этому вы поверили.
 
А҆́ще ѹ҆̀бо а҆́зъ, а҆́ще ли ѻ҆нѝ, та́кѡ проповѣ́дѹемъ, и҆ та́кѡ вѣ́ровасте.

Если уже было провозглашено, что Мессия воскрес из мёртвых, как же некоторые из вас говорят, что никакого воскресения не существует?
 
(За҄ 159.) А҆́ще же хр҇то́съ проповѣ́дѹетсѧ, ѩ҆́кѡ и҆з̾ ме́ртвыхъ воста̀, ка́кѡ глаго́лютъ нѣ́цыи въ ва́съ, ѩ҆́кѡ воскр҇нїѧ ме́ртвыхъ нѣ́сть;

Если не существует воскресения мёртвых, тогда Мессия не воскрес;
 
И҆ а҆́ще воскр҇нїѧ ме́ртвыхъ нѣ́сть, то̀ ни хр҇то́съ воста̀:

а если Мессия не воскрес, тогда то, что мы провозглашаем, напрасно; и ваша вера также напрасна;
 
а҆́ще же хр҇то́съ не воста̀, тщѐ ѹ҆́бѡ проповѣ́данїе на́ше, тща́ же и҆ вѣ́ра ва́ша.

более того, оказывается, что мы лжесвидетельствуем о Боге, так как свидетельствуем, что Бог воскресил Мессию, которого Он не воскрешал, если верно то, что нет воскресения мёртвых.
 
Ѡ҆брѣта́емсѧ же и҆ лжесвидѣ́телє бж҃їи, ѩ҆́кѡ послѹ́шествовахомъ на бг҃а, ѩ҆́кѡ воскр҃сѝ хр҇та̀, є҆гѡ́же не воскр҃сѝ, а҆́ще ѹ҆́бѡ ме́ртвїи не востаю́тъ:

Ибо, если мёртвые не воскресают, тогда Мессия также не воскрес;
 
а҆́ще бо ме́ртвїи не востаю́тъ, то̀ ни хр҇то́съ воста̀:

а если Мессия не воскрес, ваша вера бесполезна, и вы по-прежнему в своих грехах.
 
а҆́ще же хр҇то́съ не воста̀, сѹ́етна вѣ́ра ва́ша, є҆щѐ є҆стѐ во грѣсѣ́хъ ва́шихъ:

Кроме того, если так всё обстоит, то умершие в союзе с Мессией, погибли.
 
ѹ҆́бѡ и҆ ѹ҆ме́ршїи ѡ҆ хр҇тѣ̀, погибо́ша.

Если только в этой жизни мы надеемся на Мессию, то мы достойны большего сожаления, чем кто бы то ни был.
 
(И҆) а҆́ще въ животѣ̀ се́мъ то́чїю ѹ҆пова́юще є҆смы̀ во хр҇та̀, ѡ҆каѧ́ннѣйши всѣ́хъ человѣ҄къ є҆смы̀.

Истина же в том, что Мессия действительно воскрес из мёртвых, словно первый плод из умерших.
 
(За҄ 160.) Нн҃ѣ же хр҇то́съ воста̀ ѿ ме́ртвыхъ, нача́токъ ѹ҆ме́ршымъ бы́сть.

Ибо, поскольку смерть пришла посредством человека, так же и воскресение мёртвых пришло посредством человека.
 
Поне́же бо человѣ́комъ сме́рть (бы́сть), и҆ чл҃вѣ́комъ воскр҇нїе ме́ртвыхъ.

Так же, как, благодаря Адаму, все умирают, благодаря Мессии, все оживут.
 
ѩ҆́коже бо ѡ҆ а҆да́мѣ всѝ ѹ҆мира́ютъ, та́кожде и҆ ѡ҆ хр҇тѣ̀ всѝ ѡ҆живѹ́тъ,

Но каждый в своём порядке: первый плод — Мессия; затем те, кто принадлежат Мессии, во время его прихода;
 
кі́йждо же во свое́мъ чинѹ̀: нача́токъ хр҇то́съ, пото́мъ же хр҇тѹ̀ вѣ́ровавшїи въ прише́ствїи є҆гѡ̀.

затем кульминация, когда он передаст Царство Богу Отцу, после того, как упразднит всякое правление, всякую власть и силу.
 
Та́же кончи́на, є҆гда̀ преда́стъ цр҇тво бг҃ѹ и҆ ѻ҆ц҃ѹ̀, є҆гда̀ и҆спраздни́тъ всѧ́ко нача́лство и҆ всѧ́кѹ вла́сть и҆ си́лѹ:

Ибо он должен править, пока не повергнет всех своих врагов под ноги свои.
 
подоба́етъ бо є҆мѹ̀ цр҇твовати, до́ндеже положи́тъ всѧ҄ врагѝ под̾ нога́ма свои́ма.

Последний же враг, который будет уничтожен, — смерть,
 
Послѣ́днїй же вра́гъ и҆спраздни́тсѧ сме́рть,

поскольку "Он всё покорил под ноги его". Когда говорится, что "всё" покорено ему, ясно, что всё, кроме Бога, который и есть Тот, Кто покорил всё Мессии.
 
всѧ҄ бо покорѝ под̾ но́зѣ є҆гѡ̀: внегда́ же рещѝ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ покорє́на сѹ́ть є҆мѹ̀, ѩ҆́вѣ, ѩ҆́кѡ ра́звѣ поко́ршагѡ є҆мѹ̀ всѧ҄.

Когда же всё будет покорено Сыну, тогда он подчинит себя Богу, покорившему всё ему, так что Бог станет всем во всех.
 
Є҆гда́ же покори́тъ є҆мѹ̀ всѧ́чєскаѧ, тогда̀ и҆ са́мъ сн҃ъ покори́тсѧ поко́ршемѹ є҆мѹ̀ всѧ́чєскаѧ, да бѹ́детъ бг҃ъ всѧ́чєскаѧ во всѣ́хъ.

Если это не так, тогда чего достигнут те люди, которые принимают погружение от имени умерших? Если умершие не воскресают, зачем люди принимают за них погружение?
 
(За҄ 161.) Поне́же что̀ сотворѧ́тъ крестѧ́щїисѧ ме́ртвыхъ ра́ди; А҆́ще ѿню́дъ ме́ртвїи не востаю́тъ, что̀ и҆ креща́ютсѧ ме́ртвыхъ ра́ди;

В сущности, для чего мы сами ежечасно подвергаем себя опасности?
 
Почто́ (же) и҆ мы̀ бѣды҄ прїе́млемъ на всѧ́къ ча́съ;

Братья, пользуясь своим правом гордиться, которое даёт мне Мессия Иисус, наш Господь, я со всей серьёзностью говорю вам, что каждый день я умираю.
 
По всѧ҄ дни҄ ѹ҆мира́ю: та́кѡ мѝ ва́ша похвала̀, бра́тїе, ю҆́же и҆́мамъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ гд҇ѣ на́шемъ.

Если моя борьба в Ефесе с "дикими зверями" велась исключительно из человеческих соображений, то какая мне в этом польза? Если умершие не воскресают, мы можем жить, согласно поговорке: "Давайте есть и пить, ведь завтра мы умрём!"
 
А҆́ще (бо) по человѣ́кѹ со ѕвѣ́ремъ борѧ́хсѧ въ є҆фе́сѣ, ка́ѧ мѝ по́льза, а҆́ще ме́ртвїи не востаю́тъ; Да ѩ҆́мы и҆ пїе́мъ, ѹ҆́трѣ бо ѹ҆́мремъ.

Не обманывайтесь. "Дурные сообщества развращают добрые нравы".
 
Не льсти́тесѧ: тлѧ́тъ ѡ҆бы҄чаи бл҃ги бесѣ҄ды ѕлы҄.

Придите в себя! Живите праведно и перестаньте грешить! К стыду вашему говорю: некоторым из вас недостаёт знания Бога.
 
И҆стрезви́тесѧ првднѡ и҆ не согрѣша́йте: невѣ́дѣнїе бо бж҃їе нѣ́цыи и҆́мѹтъ, къ сра́мѹ ва́мъ глаго́лю.

Однако кто-нибудь спросит: "Каким образом воскреснут умершие? Какое тело у них будет?"
 
Но рече́тъ нѣ́кто: ка́кѡ воста́нѹтъ ме́ртвїи; ко́имъ же тѣ́ломъ прїи́дѹтъ;

Глупцы! Если вы посеете семя, то прежде чем оно оживёт, оно должно умереть.
 
Безѹ́мне, ты̀ є҆́же сѣ́еши, не ѡ҆живе́тъ, а҆́ще не ѹ҆́мретъ:

Кроме того, то, что ты сеешь, — это не тело, которое будет после, а голое семя, скажем, пшеницы, или какое-то другое;
 
и҆ є҆́же сѣ́еши, не тѣ́ло бѹ́дѹщее сѣ́еши, но голо̀ зе́рно, а҆́ще слѹчи́тсѧ, пшени́цы и҆лѝ и҆но́гѡ ѿ про́чихъ:

но Бог даёт ему тело, которое приготовил для него; и каждому виду семян Бог даёт определённое тело.
 
бг҃ъ же дае́тъ є҆мѹ̀ тѣ́ло, ѩ҆́коже восхо́щетъ, и҆ коемѹ́ждо сѣ́мени своѐ тѣ́ло.

Не вся живая материя одинакова, но у людей она одного рода, иного рода у животных, иного рода у птиц и иного рода у рыб.
 
(За҄ 162.) Не всѧ́ка пло́ть та́же пло́ть: но и҆́на ѹ҆́бѡ пло́ть человѣ́кѡмъ, и҆́на же пло́ть скотѡ́мъ, и҆́на же ры́бамъ, и҆́на же пти́цамъ.

Далее, существуют небесные тела и земные тела, но небесные тела имеют свою красоту, а земные тела обладают красотой иного рода.
 
И҆ тѣлеса̀ небє́снаѧ, и҆ тѣлеса̀ земна҄ѧ: но и҆́на ѹ҆́бѡ небє́снымъ сла́ва, и҆ и҆́на земны҄мъ:

У солнца своя красота, иная красота у луны, совсем другая — у звёзд; по сути, каждая звезда обладает своей собственной, неповторимой красотой.
 
и҆́на сла́ва со́лнцѹ, и҆ и҆́на сла́ва лѹнѣ̀, и҆ и҆́на сла́ва ѕвѣзда́мъ: ѕвѣзда́ бо ѿ ѕвѣзды̀ ра́знствѹетъ во сла́вѣ.

Так же и с воскресением мёртвых. Когда тело "сеется", оно разлагается; воскреснув, оно уже не подвержено разложению.
 
Та́кожде и҆ воскр҇нїе ме́ртвыхъ: сѣ́етсѧ въ тлѣ́нїе, востае́тъ въ нетлѣ́нїи:

Оно сеется в уничижении, но, воскреснув, будет прекрасно. Оно сеется слабым, но, воскреснув, будет сильным.
 
сѣ́етсѧ не въ че́сть, востае́тъ въ сла́вѣ: сѣ́етсѧ въ не́мощи, востае́тъ въ си́лѣ:

Оно сеется как обычное человеческое тело, а, воскреснув, станет телом, руководимым Духом. Если есть обычное человеческое тело, то есть и тело, руководимое Духом.
 
сѣ́етсѧ тѣ́ло дѹше́вное, востае́тъ тѣ́ло дѹхо́вное. Є҆́сть тѣ́ло дѹше́вное, и҆ є҆́сть тѣ́ло дѹхо́вное.

По сути, так говорят Еврейские Писания: первый человек, Адам, стал живым человеком; а последний "Адам" стал Духом, дающим жизнь.
 
Та́кѡ и҆ пи́сано є҆́сть: бы́сть пе́рвый человѣ́къ а҆да́мъ въ дѹ́шѹ жи́вѹ, послѣ́днїй а҆да́мъ въ дх҃ъ животворѧ́щь.

Тем не менее, заметьте, что первым было не тело от Духа, а обычное человеческое тело, а после — то, которое от Духа.
 
Но не пре́жде дѹхо́вное, но дѹше́вное, пото́мъ же дѹхо́вное.

Первый человек из земли, создан из праха; второй человек — с небес.
 
(За҄ 163.) Пе́рвый человѣ́къ ѿ землѝ, пе́рстенъ: вторы́й чл҃вѣ́къ гд҇ь съ нб҃сѐ.

Рождённые от праха подобны тому, кто был создан из праха, а рождённые от небес подобны тому, кто с небес;
 
ѩ҆ко́въ пе́рстный, таковѝ и҆ пе́рстнїи: и҆ ѩ҆ко́въ нб҇ный, та́цы же и҆ нб҇нїи:

и, подобно тому, как мы носили образ человека из праха, так же мы будем носить образ человека с небес.
 
и҆ ѩ҆́коже ѡ҆блеко́хомсѧ во ѡ҆́бразъ пе́рстнагѡ, да ѡ҆блече́мсѧ и҆ во ѡ҆́бразъ нб҇нагѡ.

Позвольте, братья, сказать вам следующее: плоть и кровь не имеют доли в Божьем Царстве, а то, что подвержено тлению, не может иметь доли в том, что нетленно.
 
Сїе́ же глаго́лю, бра́тїе, ѩ҆́кѡ пло́ть и҆ кро́вь цр҇твїѧ бж҃їѧ наслѣ́дити не мо́гѹтъ, нижѐ тлѣ́нїе нетлѣ́нїѧ наслѣ́дствѹетъ.

Открою вам тайну — не все из нас умрут! Но все мы изменимся!
 
Сѐ, та́йнѹ ва́мъ глаго́лю: вси́ бо не ѹ҆́спнемъ, вси́ же и҆змѣни́мсѧ

Это произойдёт очень быстро, в одно мгновение, во время последнего звука бараньего рога. Ибо протрубит бараний рог, и мёртвые воскреснут для вечной жизни, и мы также изменимся.
 
вско́рѣ, во мгнове́нїи ѻ҆́ка, въ послѣ́дней трѹбѣ̀: вострѹ́битъ бо, и҆ ме́ртвїи воста́нѹтъ нетлѣ́нни, и҆ мы̀ и҆змѣни́мсѧ:

Ибо материя, подверженная тлению, должна облечься в нетленность, а смертная материя должна облечься в бессмертие.
 
подоба́етъ бо тлѣ́нномѹ семѹ̀ ѡ҆блещи́сѧ въ нетлѣ́нїе и҆ ме́ртвенномѹ семѹ̀ ѡ҆блещи́сѧ въ безсм҃ртїе.

Когда тленное облечётся в нетление, а смертное — в бессмертие, тогда исполнится отрывок Еврейских Писаний: "Смерть будет покорена навеки".
 
Є҆гда́ же тлѣ́нное сїѐ ѡ҆блече́тсѧ въ нетлѣ́нїе и҆ сме́ртное сїѐ ѡ҆блече́тсѧ въ безсм҃ртїе, тогда̀ бѹ́детъ сло́во напи́санное: поже́рта бы́сть сме́рть побѣ́дою.

"Смерть, где твоя победа? Смерть, где жало твоё?"
 
Гдѣ́ ти, сме́рте, жа́ло; гдѣ́ ти, а҆́де, побѣ́да;

Жало смерти — это грех; а грех черпает свою силу в Пятикнижии;
 
Жа́ло же сме́рти грѣ́хъ: си́ла же грѣха̀ зако́нъ.

но, благодарим Бога, Который дарует нам победу через нашего Господа Мессию Иисуса!
 
Бг҃ѹ же бл҃годаре́нїе, да́вшемѹ на́мъ побѣ́дѹ гд҇емъ на́шимъ ї҆и҃съ хр҇то́мъ.

Итак, мои дорогие братья, будьте тверды и непоколебимы, всегда исполняя труд Господа настолько усердно, насколько вы только можете, зная, что, будучи в союзе с Господом, ваши усилия не были напрасны.
 
(За҄ 164.) Тѣ́мже, бра́тїе моѧ҄ возлю́блєннаѧ, тве́рди быва́йте, непостѹ́пни, и҆збы́точествѹюще въ дѣ́лѣ гд҇ни всегда̀, вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ трѹ́дъ ва́шъ нѣ́сть то́щь пред̾ гд҇емъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.