Prediger 7 глава

Prediger
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Besser ein ‹guter› Name als gutes Salböl und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.
 
До́брое и́мя лу́чше дорого́й ма́сти, и день сме́рти — дня рожде́ния.

Besser, ins Haus der Trauer zu gehen, als ins Haus des Gastmahls zu gehen; denn jenes ist das Ende aller Menschen, und der Lebende nimmt es sich zu Herzen. —
 
Лу́чше ходи́ть в дом пла́ча об уме́ршем, не́жели ходи́ть в дом пи́ра; и́бо тако́в коне́ц вся́кого челове́ка, и живо́й прило́жит э́то к своему́ се́рдцу.

Besser Verdruss als Lachen; denn bei traurigem Gesicht ist das Herz in rechter Verfassung[1]. —
 
Се́тование лу́чше сме́ха; потому́ что при печа́ли лица́ се́рдце де́лается лу́чше.

Das Herz der Weisen ist im Haus der Trauer, das Herz der Toren aber im Haus der Freude.
 
Се́рдце му́дрых — в до́ме пла́ча, а се́рдце глу́пых — в до́ме весе́лья.

Besser, das Schelten[2] des Weisen zu hören, als dass einer das Singen der Toren hört.
 
Лу́чше слу́шать обличе́ния от му́дрого, не́жели слу́шать пе́сни глу́пых;

Denn wie das Prasseln der Dornen unter dem Kochtopf so das Lachen des Toren. Auch das ist Nichtigkeit.
 
потому́ что смех глу́пых то же, что треск терно́вого хво́роста под котло́м. И э́то — суета́!

Ja, unrechter Gewinn macht den Weisen zum Toren, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz zugrunde.
 
Притесня́я други́х, му́дрый де́лается глу́пым, и пода́рки по́ртят се́рдце.

Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang, besser langmütig als hochmütig[3].
 
Коне́ц де́ла лу́чше нача́ла его́; терпели́вый лу́чше высокоме́рного.

Sei nicht vorschnell in deinem Geist zum Zorn, denn der Zorn ruht im Busen[4] der Toren.
 
Не будь ду́хом твои́м поспе́шен на гнев, потому́ что гнев гнезди́тся в се́рдце глу́пых.

Sage nicht: Wie kommt es, dass die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.
 
Не говори́: «отчего́ э́то пре́жние дни бы́ли лу́чше ны́нешних?», потому́ что не от му́дрости ты спра́шиваешь об э́том.

Gut ist Weisheit ‹zusammen› mit Erbbesitz und ein Vorteil für die, die die Sonne sehen.
 
Хороша́ му́дрость с насле́дством, и осо́бенно для ви́дящих со́лнце:

Denn im Schatten der Weisheit ‹ist es wie› im Schatten des Geldes; aber der Gewinn der Erkenntnis ist der: Die Weisheit erhält ihren Besitzer am Leben.
 
потому́ что под се́нью её то же, что под се́нью серебра́; но превосхо́дство зна́ния в том, что му́дрость даёт жизнь владе́ющему е́ю.

Sieh das Werk Gottes an! Ja, wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?
 
Смотри́ на де́йствование Бо́жие: и́бо кто мо́жет вы́прямить то, что Он сде́лал кривы́м?

Am Tag des Glücks[5] sei guter Dinge! Und am Tag des Unglücks bedenke[6]: Auch diesen hat Gott ebenso wie jenen gemacht; gerade deshalb, weil der Mensch gar nichts herausfinden kann ‹von dem›, was nach ihm ist.
 
Во дни благополу́чия по́льзуйся бла́гом, а во дни несча́стья размышля́й: то и друго́е соде́лал Бог для того́, что́бы челове́к ничего́ не мог сказа́ть про́тив Него́.

Das alles habe ich gesehen in den Tagen meiner Nichtigkeit! Da ist ein Gerechter, der bei seiner Gerechtigkeit umkommt, und da ist ein Ungerechter[7], der bei seiner Bosheit ‹seine Tage› verlängert.
 
Всего́ насмотре́лся я в су́етные дни мои́: пра́ведник ги́бнет в пра́ведности свое́й; нечести́вый живёт до́лго в нече́стии своём.

Sei nicht allzu gerecht und gebärde dich nicht übermäßig weise! Wozu willst du dich zugrunde richten?
 
Не будь сли́шком строг, и не выставля́й себя́ сли́шком му́дрым; заче́м тебе́ губи́ть себя́?

Sei nicht allzu ungerecht[8] und sei kein Tor! Wozu willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?
 
Не предава́йся греху́, и не будь безу́мен: заче́м тебе́ умира́ть не в своё вре́мя?

Es ist gut, dass du an diesem festhältst und auch von jenem deine Hand nicht lässt, denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen.
 
Хорошо́, е́сли ты бу́дешь держа́ться одного́ и не отнима́ть руки́ от друго́го; потому́ что кто бои́тся Бо́га, тот избежи́т всего́ того́.

Die Weisheit hilft den Weisen mehr als zehn Machthaber, die in der Stadt sind.
 
Му́дрость де́лает му́дрого сильне́е десяти́ власти́телей, кото́рые в го́роде.

Denn kein Mensch auf Erden ist ‹so› gerecht, dass er ‹nur› Gutes täte und niemals sündigte.
 
Нет челове́ка пра́ведного на земле́, кото́рый де́лал бы добро́ и не греши́л бы;

Auch richte dein Herz nicht auf all die Worte, die man redet, damit du nicht hörst, wie dein Knecht[9] dich verflucht;
 
поэ́тому не на вся́кое сло́во, кото́рое говоря́т, обраща́й внима́ние, что́бы не услы́шать тебе́ раба́ твоего́, когда́ он злосло́вит тебя́;

denn auch viele Male — dein Herz weiß es — hast auch du andere verflucht.
 
и́бо се́рдце твоё зна́ет мно́го слу́чаев, когда́ и сам ты злосло́вил други́х.

Das alles habe ich in Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden, aber sie[10] blieb fern von mir.
 
Всё э́то испыта́л я му́дростью; я сказа́л: «бу́ду я му́дрым»; но му́дрость далека́ от меня́.

Fern ist, was da ist, und tief, tief! Wer kann es ergründen[11]?
 
Далеко́ то, что бы́ло, и глубоко́-глубоко́: кто пости́гнет его́?

Ich wandte mich, und mein Herz ‹ging› darauf ‹aus›, Weisheit und ein richtiges Urteil[12] zu erkennen und zu erkunden und zu suchen und Ungerechtigkeit[13] als Torheit und die Narrheit als Tollheit zu erkennen.
 
Обрати́лся я се́рдцем мои́м к тому́, что́бы узна́ть, иссле́довать и изыска́ть му́дрость и ра́зум, и позна́ть нече́стие глу́пости, неве́жества и безу́мия, —

Und ich fand bitterer als den Tod die Frau, die Netzen ‹gleich› ist und deren Herz Fangstricke[14], deren Hände Fesseln sind. Wer vor Gott angenehm ist, wird ihr entrinnen, der Sünder aber wird durch sie gefangen.
 
и нашёл я, что го́рче сме́рти же́нщина, потому́ что она́ — сеть, и се́рдце её — силки́, ру́ки её — око́вы; до́брый пред Бо́гом спасётся от неё, а гре́шник уло́влен бу́дет е́ю.

Siehe, dies fand ich, spricht der Prediger, ‹indem ich› eins zum anderen ‹fügte›, um ein richtiges Urteil[15] zu finden:
 
Вот э́то нашёл я, сказа́л Екклесиа́ст, испы́тывая одно́ за други́м.

Was meine Seele fortwährend suchte und ich nicht fand: Einen Mann fand ich aus Tausenden, aber eine Frau unter diesen allen fand ich nicht.
 
Чего́ ещё иска́ла душа́ моя́, и я не нашёл? — Мужчи́ну одного́ из ты́сячи я нашёл, а же́нщину ме́жду все́ми и́ми не нашёл.

Allein, siehe, dies habe ich gefunden: Gott hat den Menschen aufrichtig[16] gemacht; sie aber suchten viele Künste.
 
То́лько э́то я нашёл, что Бог сотвори́л челове́ка пра́вым, а лю́ди пусти́лись во мно́гие по́мыслы.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Spr 25,10
1 ⓑ – Spr 22,1
1 ⓒ – Kap. 4,2; Offb 14,13
2 ⓓ – Hebr 9,27
2 ⓔ – Kap. 9,5; Ps 90,12
3 [1] – w. ist das Herz fröhlich
3 ⓕ – Kap. 2,2
5 [2] – o. Drohen; o. Zurechtweisen
5 ⓖ – Ps 141,5; Spr 15,31
6 ⓗ – Ps 118,12
7 ⓘ – 2Mo 23,8
8 [3] – w. ein langer Atem als ein hoher, stolzer Atem
8 ⓙ – Spr 14,29
9 [4] – o. im Schoß
12 ⓜ – Spr 8,35
13 ⓝ – Hi 37,14
13 ⓞ – Hi 12,14
14 [5] – w. des Guten
14 ⓟ – Kap. 3,4; 5,17; 11,9
14 [6] – w. sieh
14 ⓠ – Hi 2,10; Kla 3,38
15 [7] – o. Gottloser
15 ⓡ – Kap. 8,14; Hi 21,7-13; Ps 10,3-6; 73,3
17 [8] – o. gottlos
17 ⓢ – Ps 55,24; Spr 10,27
18 ⓣ – Spr 12,21
19 ⓤ – Kap. 9,15-18; 2Sam 20,22; Spr 8,14; 21,22
21 [9] – o. Sklave
21 ⓦ – 1Sam 10,27
22 ⓧ – Jak 3,9
23 [10] – d. h. die Weisheit
24 [11] – w. Wer kann dahin gelangen?
24 ⓨ – Hi 28,12
25 [12] – w. Denkergebnis
25 [13] – o. Gottlosigkeit
25 ⓩ – Kap. 1,17
26 [14] – w. Schleppnetze
26 ⓐ – Spr 2,19; 5,3-5; 23,28
27 [15] – w. Denkergebnis
29 [16] – w. gerade
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.