От Луки 2 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1984

 
 

В это же время император Август издал постановление о проведении переписи по всей империи.
 
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

Эта перепись, первая в своём роде, была произведена при правлении Квириния Сирией.
 
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zur Zeit, da Quirinius Statthalter in Syrien war. Siehe Sach- und Worterklärungen.

Каждый человек должен был записаться в своём городе.
 
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeder in seine Stadt.

Итак, Иосиф, поскольку был потомком Давида, из Назарета в Галилее направился в город Вифлеем в Иудее,
 
Da machte sich auf auch Josef aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,

чтобы записаться вместе с Марией, обручённой ему женой, которая была беременна.
 
damit er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe; die war schwanger. Siehe Sach- und Worterklärungen zu «Verlobung».

Пока они находились в Вифлееме, ей подошло время рожать
 
Und als sie dort waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

и она родила своего первенца, сына. Она спеленала его и положила в кормушку для скота, так как для них не нашлось места в жилых комнатах.
 
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Неподалёку за городом находились пастухи, которые ночевали в поле, охраняя свои стада.
 
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

Внезапно перед ними предстал ангел Господа, и слава Господа озарила их. Они сильно испугались;
 
Und der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

но ангел сказал им: "Не бойтесь, я здесь для того, чтобы сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт великую радость всем людям.
 
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

В этот самый день, в городе Давида, для вас родился Освободитель — Мессия, Господь.
 
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.

Вот как вы узнаете это: вы найдёте младенца, завёрнутого в пелёнки, лежащего в кормушке для скота".
 
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

Внезапно вместе с ангелом появилось многочисленное небесное войско, превозносящее Бога:
 
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

"Слава Богу в вышних небесах! И на земле мир среди людей доброй воли!"
 
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens.

Как только ангелы оставили их и вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: "Давайте пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём сообщил нам Господь".
 
Und als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen nach Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

Поспешно отправившись в путь, они пришли и обнаружили Марию, Иосифа, и ребёнка, лежащего в кормушке для скота.
 
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Josef, dazu das Kind in der Krippe liegen.

Увидев это, они сообщили о том, что им было сказано об этом младенце;
 
Als sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, das zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

и все слышавшие поразились тому, что рассказали им пастухи.
 
Und alle, vor die es kam, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten gesagt hatten.

Мария сберегла эти слова в своём сердце и постоянно размышляла над ними.
 
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Тем временем пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все то, что они видели и слышали: все было именно так, как им было сказано.
 
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

На восьмой день, когда пришло время совершить ему ритуал обрезания, ему дали имя Иисус, как назвал его ангел, прежде чем он был зачат.
 
Und als acht Tage um waren und man das Kind beschneiden mußte, gab man ihm den Namen Jesus, wie er genannt war von dem Engel, ehe er im Mutterleib empfangen war.

Когда подошло время для их очищения в соответствии с Пятикнижием Моисея, они взяли младенца в Иерусалим, чтобы представить его перед Господом,
 
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose um waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,

(как написано в Законе Господа: "Каждый первородный сын должен быть посвящён Господу") (Исход 13:2, 12, 15)
 
wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn (2. Mose 13,2.15): «Alles Männliche, das zuerst den Mutterschoß durchbricht, soll dem Herrn geheiligt heißen»,

а также чтобы принести в жертву двух горлиц или двух птенцов голубя, (Левит 12:8) как предписано Законом Господа.
 
und um das Opfer darzubringen, wie es gesagt ist im Gesetz des Herrn: «ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben» (3. Mose 12,6-8).

В Иерусалиме был человек по имени Симеон. Он был праведником, благочестивым человеком который с нетерпением ждал, когда Бог утешит Израиль, и Святой Дух был на нём.
 
Und siehe, ein Mann war in Jerusalem, mit Namen Simeon; und dieser Mann war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war mit ihm.

Святой Дух открыл ему, что он не умрёт до тех пор, пока не увидит Мессию Господа.
 
Und ihm war ein Wort zuteil geworden von dem heiligen Geist, er solle den Tod nicht sehen, er habe denn zuvor den Christus des Herrn gesehen.

Под воздействием Духа, он вошёл во двор Храма; и когда родители внесли младенца Иисуса, чтобы совершить предписанное Законом,
 
Und er kam auf Anregen des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, um mit ihm zu tun, wie es Brauch ist nach dem Gesetz,

Симеон взял его на руки, произнёс благословение Богу и сказал:
 
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

"Теперь, Господь, согласно Твоему слову, Ты отпускаешь своего слугу с миром;
 
Herr, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

ибо я видел своими глазами Твоё Спасение,
 
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

которое Ты приготовил перед лицом всех народов —
 
den du bereitet hast vor allen Völkern,

свет, который принесёт откровение народам и славу Твоему народу Израилю".
 
ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volkes Israel.

Отец и мать Иисуса удивлялись всему тому, что Симеон говорил о нём.
 
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.

Симеон благословил их и сказал матери ребёнка, Марии: "Этот ребёнок станет причиной тому, что многие в Израиле упадут и поднимутся, он будет знамением, которому люди будут противиться;
 
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen für viele in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wirda

более того, меч пронзит и твоё сердце. Всё это случится для того, чтобы сделать явными сокровенные мысли многих людей".
 
- und auch durch deine Seele wird ein Schwert dringen -, damit vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

Там также находилась пророчица по имени Хана Бат-Пнуэль из колена Ашера. Это была пожилая женщина — она жила с мужем семь лет, после того, как вышла замуж,
 
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuëls, aus dem Stamm Asser; die war hochbetagt. Sie hatte sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt, nachdem sie geheiratet hatte,

и с тех пор оставалась вдовой; теперь ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала территорию Храма, но служила там [Богу] день и ночь, постясь и молясь.
 
und war nun eine Witwe an die vierundachtzig Jahre; die wich nicht vom Tempel und diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

В тот момент она подошла и начала благодарить Бога и говорить об этом младенце всем тем, кто ожидал освобождения Иерусалима.
 
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.

Когда Иосиф и Мария совершили всё, что было предписано Законом Господа, они вернулись в Галилею, в свой город Назарет.
 
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie wieder zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth.

Ребёнок их рос и стал сильным и исполненным мудрости — Божье благоволение было на нём.
 
Das Kind aber wuchs und wurde stark, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

Каждый год родители Иисуса ходили в Иерусалим на праздник Песах.
 
Und seine Eltern gingen alle Jahre nach Jerusalem zum Passafest.

Когда ему было двенадцать лет, они отправились на праздник, как требовал того обычай.
 
Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach dem Brauch des Festes.

Однако после того, как праздник завершился, и родители возвращались, Иисус остался в Иерусалиме. Они не заметили этого,
 
Und als die Tage vorüber waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.

полагая, что он идёт с караваном, и только через день пути начали искать его среди родственников и друзей.
 
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.

Не обнаружив его, они вернулись в Иерусалим, чтобы разыскать его там.
 
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wieder nach Jerusalem und suchten ihn.

На третий день они его нашли — он сидел во дворе Храма среди раввинов, не только слушая их, но и задавая вопросы о том, о чём шла речь;
 
Und es begab sich nach drei Tagen, da fanden sie ihn im Tempel sitzen, mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

и все слышавшие его изумлялись его ответам и тому, насколько глубоко он всё понимает.
 
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich über seinen Verstand und seine Antworten.

Когда родители увидели его, они были поражены. И мать сказала ему: "Сын! Почему ты с нами так поступил? Мы с твоим отцом очень беспокоились и искали тебя!"
 
Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

Он ответил им: "Зачем вам нужно было искать меня? Разве вы не знали, что мне необходимо заниматься делами моего Отца?"
 
Und er sprach zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wißt ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?

Ho они не поняли, о чём он говорит.
 
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.

Итак, он пошёл с ними в Назарет и был им послушен. Однако мать его сберегла всё это в своём сердце.
 
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

А Иисус рос и возрастал в мудрости, и заслужил расположение как у людей, так и у Бога.
 
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.