От Иоанна 4 глава

От Иоанна
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
 
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
 
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
 
He left Judaea, and departed again into Galilee.

Путь Его лежал через Самарию,
 
And he must needs go through Samaria.

и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков дал своему сыну Иосифу.
 
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
 
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. — Дай Мне, пожалуйста, воды напиться, — попросил ее Иисус.
 
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
 
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

Самарянка удивилась: — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? -(Иудеи не общаются с самарянами.)
 
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

Иисус ответил ей: — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
 
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Женщина сказала: — Господин, Тебе и зачерпнуть нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
 
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

Неужели Ты больше нашего отца Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
 
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

Иисус ответил: — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
 
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
 
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

Женщина сказала Ему: — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
 
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

Он сказал ей: — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
 
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

— У меня нет мужа, — ответила женщина. Иисус сказал ей: — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
 
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе. То, что ты сказала, совершенно верно.
 
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

— Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
 
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
 
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Иисус ответил: — Поверь Мне, женщина, настанет такое время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
 
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
 
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет себе Отец.
 
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
 
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

Женщина сказала: — Я знаю, что должен прийти Мессия, которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
 
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

Иисус сказал ей: — Это Я, тот, кто говорит с тобой.
 
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

В это время возвратились Его ученики и удивились, увидев, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
 
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
 
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

— Идите и посмотрите на человека, который рассказал мне все, что я сделала. Не Мессия ли Он?
 
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

Народ из города пошел к Иисусу.
 
Then they went out of the city, and came unto him.

В это время Его ученики настаивали: — Учитель, поешь что-нибудь.
 
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

Но Он сказал им: — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
 
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

Тогда ученики стали переговариваться: — Может, кто-то принес Ему поесть?
 
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

— Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю пославшего Меня и совершить Его дело.
 
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

— Разве вы не говорите: "Еще четыре месяца, и будет жатва"? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
 
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

Жнец всегда получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
 
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

Так исполнятся слова: "один сеет, а другой жнет".
 
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

Я посылаю вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
 
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

Многие самаряне, жители этого города, поверили в Иисуса, потому что женщина сказала: — Он рассказал мне все, что я сделала.
 
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел с ними два дня.
 
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

И еще больше людей поверили в Него из-за Его слов.
 
And many more believed because of his own word;

Они говорили женщине: — Мы верим уже не только по твоим словам, теперь мы сами слышали и знаем, что этот человек действительно Спаситель мира.
 
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
 
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

Он и сам говорил, что пророк не имеет чести в своей стране.
 
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

Но когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли. Они были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там делал.
 
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. Там был один придворный, у которого в Капернауме лежал при смерти больной сын.
 
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына.
 
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

Иисус сказал ему: — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
 
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

Но царский чиновник лишь ответил: — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
 
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Иисус ответил: — Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
 
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик здоров.
 
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: — Вчера в час дня жар у него прошел.
 
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: "Твой сын будет жить". Придворный и все его домашние поверили.
 
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

Это было второе чудо, совершенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
 
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.