Евреям 9 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
 
That first covenant between God and Israel had regulations for worship and a place of worship here on earth.

ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется «святое».
 
There were two rooms in that Tabernacle.a In the first room were a lampstand, a table, and sacred loaves of bread on the table. This room was called the Holy Place.

За второю же завесою была скиния, называемая «Святое Святых»,
 
Then there was a curtain, and behind the curtain was the second roomb called the Most Holy Place.

имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
 
In that room were a gold incense altar and a wooden chest called the Ark of the Covenant, which was covered with gold on all sides. Inside the Ark were a gold jar containing manna, Aaron’s staff that sprouted leaves, and the stone tablets of the covenant.

а над ним — херувимы славы, осеняющие очистилище; о чём не нужно теперь говорить подробно.
 
Above the Ark were the cherubim of divine glory, whose wings stretched out over the Ark’s cover, the place of atonement. But we cannot explain these things in detail now.

При таком устройстве в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
 
When these things were all in place, the priests regularly entered the first roomc as they performed their religious duties.

а во вторую — однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
 
But only the high priest ever entered the Most Holy Place, and only once a year. And he always offered blood for his own sins and for the sins the people had committed in ignorance.

Сим Дух Святой показывает, что ещё не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
 
By these regulations the Holy Spirit revealed that the entrance to the Most Holy Place was not freely open as long as the Tabernacled and the system it represented were still in use.

Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
 
This is an illustration pointing to the present time. For the gifts and sacrifices that the priests offer are not able to cleanse the consciences of the people who bring them.

и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.
 
For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies — physical regulations that were in effect only until a better system could be established.

Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
 
So Christ has now become the High Priest over all the good things that have come.e He has entered that greater, more perfect Tabernacle in heaven, which was not made by human hands and is not part of this created world.

и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошёл во святилище и приобрел вечное искупление.
 
With his own blood — not the blood of goats and calves — he entered the Most Holy Place once for all time and secured our redemption forever.

Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает осквернённых, дабы чисто было тело,
 
Under the old system, the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer could cleanse people’s bodies from ceremonial impurity.

то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принёс Себя, непорочного, Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел, для служения Богу живому и истинному!
 
Just think how much more the blood of Christ will purify our consciences from sinful deedsf so that we can worship the living God. For by the power of the eternal Spirit, Christ offered himself to God as a perfect sacrifice for our sins.

И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
 
That is why he is the one who mediates a new covenant between God and people, so that all who are called can receive the eternal inheritance God has promised them. For Christ died to set them free from the penalty of the sins they had committed under that first covenant.

Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
 
Now when someone leaves a will,g it is necessary to prove that the person who made it is dead.h

потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
 
The will goes into effect only after the person’s death. While the person who made it is still alive, the will cannot be put into effect.

Почему и первый завет был утверждён не без крови.
 
That is why even the first covenant was put into effect with the blood of an animal.

Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червлёною и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
 
For after Moses had read each of God’s commandments to all the people, he took the blood of calves and goats,i along with water, and sprinkled both the book of God’s law and all the people, using hyssop branches and scarlet wool.

говоря: «это кровь завета, который заповедал вам Бог».
 
Then he said, “This blood confirms the covenant God has made with you.”j

Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
 
And in the same way, he sprinkled blood on the Tabernacle and on everything used for worship.

Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
 
In fact, according to the law of Moses, nearly everything was purified with blood. For without the shedding of blood, there is no forgiveness.

Итак, образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное — лучшими сих жертвами.
 
That is why the Tabernacle and everything in it, which were copies of things in heaven, had to be purified by the blood of animals. But the real things in heaven had to be purified with far better sacrifices than the blood of animals.

Ибо Христос вошёл не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас перед лицо Божие,
 
For Christ did not enter into a holy place made with human hands, which was only a copy of the true one in heaven. He entered into heaven itself to appear now before God on our behalf.

и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
 
And he did not enter heaven to offer himself again and again, like the high priest here on earth who enters the Most Holy Place year after year with the blood of an animal.

иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
 
If that had been necessary, Christ would have had to die again and again, ever since the world began. But now, once for all time, he has appeared at the end of the agek to remove sin by his own death as a sacrifice.

И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
 
And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,

так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.
 
so also Christ was offered once for all time as a sacrifice to take away the sins of many people. He will come again, not to deal with our sins, but to bring salvation to all who are eagerly waiting for him.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 яство — еда, пища.
14 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
19 червлёный — тёмно-красный; багряный.
19 иссоп — растение, пучки которого использовались для кропления.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.