Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Исаия, 3 Исаия, 3 глава

1 Вот Владыка, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иудеи мощного и мощную49, подкрепление хлебом и подкрепление водою,
2 Исполина и крепкого, и человека воинственного, и судью, и пророка, и прозорливого, и старца,
3 И пятидесятника, и дивного советника, и мудрого строителя и разумного слушателя50.
4 И поставлю юношей князьями у них, и обманщики51 будут господствовать над ними.
5 И в народе будут угнетать один другого, каждый ближнего своего, юноша будет оскорблять старца, безчестный честного.
6 И возьмется человек за брата своего, а в семействе — за отца своего, и, скажет: у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и пища моя будет пред тобою.
7 А он в тот день скажет в ответ: не буду твоим вождем, потому что в дому моем нет ни хлеба, ни одежды, не буду вождем этого народа.
8 Ибо оставлен Иерусалим, и пала Иудея, язык их беззаконен; они непокорны; Господу.
9 Посему ныне унижена слава их, и стыд лица их свидетельствует против них, и о грехе своем, как в Содоме, они разсказывают открыто. Горе душе их, потому что на себя самих замыслили лукавый совет,
10 Говоря: свяжем праведного, потому что он непотребен нам. Посему они вкусят плоды дел своих.
11 Горе беззаконнику: бедствия постигнут его по делам рук его.
12 Народ Мой! начальники ваши52 обирают53 вас, истязатели54 господствуют над вами. Народ Мой! ублажающие вас обольщают вас и стези ног ваших извращают.
13 Но ныне возстанет Господь на суд и поставит на суд народ Свой.
14 Сам Господь придет на суд со старейшинами народа и с начальниками его: почему вы сожгли виноградник Мой и награбленное у бедного — в домах ваших?
15 За что вы обижаете народ Мой и лице бедных срамите? говорит Господь Саваоф.
16 Так говорит Господь: за то, что дочери Сиона величаются и ходят подняв шею и обольщая взорами и ступанием ног, в длинном55 платье, играя56 при этом ногами,
17 Смирит Господь знатных дочерей Сиона и откроет Господь срамоту их Ис. 3:18.
18 В тот день. И отнимет Господь: славу одежд их, и украшения их, и золотые вплетения (на голове)57, бахромы на платье и луночки (металическия)58,
19 И тонкия сорочки, и украшение59 лица их, весь красивый убор их: ожерелья, перстни, шейные цепочки, браслеты, и ушные серьги,
20 Дрогоценную верхнюю одежду и нижнюю60, и утварь домашнюю,
21 Светлые61 Лаконския одеяния, и виссонныя, гиацинтовые и пурпуровыя,
22 И виссон, сотканный с золотом и гиацинтом, и летния платья, перебранные золотом62.
23 И будет: вместо благовония — смрад, и вместо пояса — веревкой опояшешься, и вместо золотого украшения на голове будешь иметь плешь за дела свои, вместо багряной одежды вретище наденешь.
24 И прекраснейший сын твой, которого ты любишь, падет от меча, и сильные ваши падут от меча и унизятся.
25 И восплачут хранилища нарядов ваших. И останешься одинокой63 и будешь на землю низвергнута.

Примечания к тексту

[49] Сильного мужчину и сильную женщину. Злат.
[50] Ἀκροατής — слушающий, понимающий и разьясняющий другим читаемое. Iак. 1, 22−25; Рим. 2, 13.
[51] βριστής — обманщик, так Златоуст разъясняет это слово; слав. ругатели неясно.
[52] Πράκτορες — собирающие подати.
[53] Καλαμῶνται — слав. пожинают, т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.
[54] Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы.
[55] Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι — влекущия — предполагает длинное платье, разстилающееся по земле.
[56] Παίζουσαι ποσὶν — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: «неумеренные игры» (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: «цепочки на ногах». Синод. пер.
[57] Оскобл. в слав. переводе на главе, нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλόκια — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.
[58] Μηνίσκους — маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну.
[59] Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.
[60] Περιπόρφυρα καὶ μεσοπόρφυρα, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.
[61] Διαφανῆ — прозрачныя, летния, легкия.
[62] Θέριστρα κατάκλιτα — букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσίου — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. χρυσίῳ.
[63] Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Исаия, 3 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда
  8. Ветхий Завет сегодня


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.