Бытие 12 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал ГОСПОДЬ Авраму: «Оставь страну свою, родственников своих, дом отца своего и иди в землю, которую Я укажу тебе.
 
И҆ речѐ гдⷭь а҆вра́мѹ: и҆зы́ди ѿ землѝ твоеѧ̀, и҆ ѿ ро́да твоегѡ̀, и҆ ѿ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ и҆дѝ въ зе́млю, ю҆́же тѝ покажѹ̀:

Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих.1
 
и҆ сотворю́ тѧ въ ѩ҆зы́къ ве́лїй, и҆ блгⷭвлю́ тѧ, и҆ возвели́чѹ и҆́мѧ твоѐ, и҆ бѹ́деши блгⷭве́нъ:

Благословлю Я тех, кто тебя благословляет, а проклинающих тебя — прокляну. Благословением ты будешь для всех народов земли».2
 
и҆ блгⷭвлю̀ благословѧ́щыѧ тѧ̀, и҆ кленѹ́щыѧ тѧ̀ прокленѹ̀: и҆ блгⷭвѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ всѧ҄ племена̀ зємна́ѧ.

И Аврам, которому было тогда семьдесят пять лет, покинул Харан и отправился в путь, как повелел ему ГОСПОДЬ; и Лот пошел вместе с ним.
 
И҆ и҆́де а҆вра́мъ, ѩ҆́коже гл҃а є҆мѹ̀ гдⷭь, и҆ и҆дѧ́ше съ ни́мъ лѡ́тъ: а҆вра́мъ же бѣ̀ лѣ́тъ седми́десѧти пѧтѝ, є҆гда̀ и҆зы́де ѿ (землѝ) харра́нъ.

Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов,3 которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан,
 
И҆ поѧ́тъ а҆вра́мъ са́рѹ женѹ̀ свою̀, и҆ лѡ́та сы́на бра́та своегѡ̀, и҆ всѧ҄ и҆мѣ҄нїѧ своѧ҄, є҆ли҄ка стѧжа́ша, и҆ всѧ́кѹю дѹ́шѹ, ю҆́же стѧжа́ша въ харра́нѣ: и҆ и҆зыдо́ша поитѝ въ зе́млю ханаа́ню.

прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехема, к дубу Морэ.4 В то время на земле той жили ханаанеи,
 
И҆ про́йде а҆вра́мъ зе́млю въ долготѹ̀ є҆ѧ̀ да́же до мѣ́ста сѷхе́мъ, до дѹ́ба высо́кагѡ: ханане́є же тогда̀ живѧ́хѹ на землѝ (то́й).

но ГОСПОДЬ явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник ГОСПОДУ, явившемуся ему на том месте.
 
И҆ ѩ҆ви́сѧ гдⷭь а҆вра́мѹ и҆ речѐ є҆мѹ̀: сѣ́мени твоемѹ̀ да́мъ зе́млю сїю̀. И҆ созда̀ та́мѡ а҆вра́мъ же́ртвенникъ гдⷭѹ ѩ҆́вльшемѹсѧ є҆мѹ̀.

Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Ай — на востоке. Там он поставил еще один жертвенник ГОСПОДУ и призвал имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил.
 
И҆ ѿстѹпѝ ѿтѹ́дѹ въ го́рѹ на восто́къ (лице́мъ) прѧ́мѡ веѳи́лю, и҆ поста́ви та́мѡ кѹ́щѹ свою̀ въ веѳи́ли при мо́ри, и҆ а҆ггѐ къ восто́кѡмъ: и҆ созда̀ та́мѡ же́ртвенникъ гдⷭѹ, и҆ призва̀ во и҆́мѧ гдⷭа (ѩ҆́вльшасѧ є҆мѹ̀).

Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг5 Ханаана.
 
И҆ воздви́жесѧ а҆вра́мъ, и҆ ше́дъ ѡ҆полчи́сѧ въ пѹсты́ни.

Случилось, что местность ту постиг голод и такой сильный, что Авраму пришлось идти еще южнее, до самого Египта, чтобы там найти себе временное пристанище.
 
И҆ бы́сть гла́дъ на землѝ: и҆ сни́де а҆вра́мъ во є҆гѵ́петъ всели́тисѧ та́мѡ, ѩ҆́кѡ ѡ҆долѣ̀ гла́дъ на землѝ.

На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая.
 
Бы́сть же є҆гда̀ прибли́жисѧ а҆вра́мъ вни́ти во є҆гѵ́петъ, речѐ а҆вра́мъ са́рѣ женѣ̀ свое́й: вѣ́мъ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ жена̀ доброли́чна є҆сѝ:

Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют.
 
бѹ́детъ ѹ҆̀бо є҆гда̀ ѹ҆ви́дѧтъ тѧ̀ є҆гѵ́птѧне, рекѹ́тъ, ѩ҆́кѡ жена̀ є҆гѡ̀ є҆́сть сїѧ̀: и҆ ѹ҆бїю́тъ мѧ̀, тебе́ же снабдѧ́тъ:

Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых».
 
рцы̀ ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ сестра̀ є҆мѹ̀ є҆́смь, да добро̀ мнѣ̀ бѹ́детъ тебє̀ ра́ди, и҆ бѹ́детъ жива̀ дѹша̀ моѧ̀ тебє̀ ра́ди.

И действительно, когда Аврам пришел в Египет, египтяне обратили внимание на необычайную красоту Сары.
 
Бы́сть же є҆гда̀ вни́де а҆вра́мъ во є҆гѵ́петъ, ви́дѣвше є҆гѵ́птѧне женѹ̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ добра̀ бѧ́ше ѕѣлѡ̀,

Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец.
 
и҆ ви́дѣша ю҆̀ кнѧ҄зи фараѡ҄ни и҆ похвали́ша ю҆̀ пред̾ фараѡ́номъ, и҆ введо́ша ю҆̀ въ до́мъ фараѡ́новъ.

И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов.
 
И҆ а҆вра́мѹ до́брѣ бѧ́ше є҆ѧ̀ ра́ди: и҆ бы́ша є҆мѹ̀ ѻ҆́вцы и҆ телцы̀ и҆ ѻ҆слы̀, и҆ рабы҄ и҆ рабы҄ни, и҆ мскѝ и҆ велблю́ды.

Но когда ГОСПОДЬ поразил фараона и домочадцев его тяжелыми болезнями за Сару, жену Аврама,
 
И҆ мѹ́чи гдⷭь ка́зньми вели́кими и҆ лю́тыми фараѡ́на и҆ до́мъ є҆гѡ̀ са́ры ра́ди жены̀ а҆вра́мли.

фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена?
 
Призва́въ же фараѡ́нъ а҆вра́ма, речѐ є҆мѹ̀: что̀ сїѐ сотвори́лъ є҆сѝ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ не повѣ́далъ мѝ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ жена̀ твоѧ̀ є҆́сть;

Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она — забирай ее и уходи!»
 
Вскѹ́ю ре́клъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ сестра́ ми є҆́сть; И҆ поѧ́хъ ю҆̀ себѣ̀ въ женѹ̀. И҆ нн҃ѣ сѐ, жена̀ твоѧ̀ пред̾ тобо́ю: пое́мь ю҆̀ ѿидѝ.

Фараон дал о нем повеление людям своим, и те проводили его из страны вместе с женой и всем имуществом его.
 
И҆ заповѣ́да фараѡ́нъ мѹжє́мъ ѡ҆ а҆вра́мѣ, проводи́ти є҆го̀ и҆ женѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка бы́ша є҆гѡ̀, и҆ лѡ́та съ ни́мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях.
3  [2] — Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен.
5  [3] — Букв.: души / личности.
6  [4] — Евр. элон, переводимое и как «дуб», и как «теревинф», вероятно, употреблено здесь в собирательном смысле и может обозначать дубраву. Слово Морэ («учитель») могло быть именем одного из владельцев этой дубравы или оно обозначало место богослужения и получения наставлений.
9  [5] — Или: в южную землю; евр. слово негев может быть и географическим названием.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.