Бытие 9 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте1 и заселяйте землю.
 
И҆ блгⷭвѝ бг҃ъ нѡ́а и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ речѐ и҆̀мъ: расти́тесѧ и҆ мно́житесѧ, и҆ напо́лните зе́млю и҆ ѡ҆блада́йте є҆́ю:

Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти.
 
и҆ стра́хъ и҆ тре́петъ ва́шъ бѹ́детъ на всѣ́хъ ѕвѣре́хъ земны́хъ (и҆ на всѣ́хъ скотѣ́хъ земны́хъ), на всѣ́хъ пти́цахъ небе́сныхъ и҆ на всѣ́хъ дви́жѹщихсѧ по землѝ и҆ на всѣ́хъ ры́бахъ морски́хъ: въ рѹ́цѣ ва́шы вда́хъ (ѧ҆̀).

Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную.2
 
И҆ всѧ́кое дви́жѹщеесѧ, є҆́же є҆́сть жи́во, ва́мъ бѹ́детъ въ снѣ́дь: ѩ҆́кѡ ѕе́лїе травно́е да́хъ ва́мъ всѐ.

Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его.
 
То́чїю мѧ́са въ кро́ви дѹшѝ да не снѣ́сте.

И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.
 
Кро́ви бо ва́шей, дѹ́шъ ва́шихъ, ѿ рѹкѝ всѧ́кагѡ ѕвѣ́рѧ и҆зыщѹ̀ (є҆ѧ̀): и҆ ѿ рѹкѝ человѣ́ка бра́та и҆зыщѹ̀ є҆ѧ̀.

Кто прольет кровь человека, того кровь человеком прольется, ибо по образу Божьему человек создан.
 
Пролива́ѧй кро́вь человѣ́чѹ, въ є҆ѧ̀ мѣ́стѡ є҆гѡ̀ пролїе́тсѧ: ѩ҆́кѡ во ѡ҆́бразъ бж҃їй сотвори́хъ человѣ́ка.

Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».
 
Вы́ же расти́тесѧ и҆ мно́житесѧ, и҆ напо́лните зе́млю, и҆ мно́житесѧ на не́й.

Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:
 
И҆ речѐ бг҃ъ нѡ́еви и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ съ ни́мъ, гл҃ѧ:

«Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас,
 
сѐ, а҆́зъ поставлѧ́ю завѣ́тъ мо́й ва́мъ и҆ сѣ́мени ва́шемѹ по ва́съ,

и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями, со всем живым на земле.
 
и҆ всѧ́кой дѹшѝ живѹ́щей съ ва́ми ѿ пти́цъ и҆ ѿ скѡ́тъ и҆ всѣ҄мъ ѕвѣрє́мъ зємны́мъ, є҆ли҄ка съ ва́ми (сѹ́ть) ѿ всѣ́хъ и҆зше́дшихъ и҆з̾ ковче́га:

И по этому Завету, который Я ныне объявляю,3 впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».
 
и҆ поста́влю завѣ́тъ мо́й съ ва́ми: и҆ не ѹ҆́мретъ всѧ́ка пло́ть ктомѹ̀ ѿ воды̀ пото́пныѧ, и҆ ктомѹ̀ не бѹ́детъ пото́пъ водны́й, є҆́же и҆стли́ти всю̀ зе́млю.

«И вот знак,4 — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена5 как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым на земле:
 
И҆ речѐ гдⷭь бг҃ъ нѡ́еви: сїѐ зна́менїе завѣ́та, є҆́же а҆́зъ даю̀ междѹ̀ мно́ю и҆ ва́ми, и҆ междѹ̀ всѧ́кою дѹше́ю живо́ю, ѩ҆́же є҆́сть съ ва́ми, въ ро́ды вѣ҄чныѧ:

радуга Моя в облаках6 будет знаком Союза между Мной и землею.
 
дѹгѹ̀ мою̀ полага́ю во ѡ҆́блацѣ, и҆ бѹ́детъ въ зна́менїе завѣ́та (вѣ́чнагѡ) междѹ̀ мно́ю и҆ земле́ю.

Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе,7
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ наведѹ̀ ѡ҆́блаки на зе́млю, ѩ҆ви́тсѧ дѹга̀ моѧ̀ во ѡ҆́блацѣ:

будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами8 и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение.
 
и҆ помѧнѹ̀ завѣ́тъ мо́й, и҆́же є҆́сть междѹ̀ мно́ю и҆ ва́ми, и҆ междѹ̀ всѧ́кою дѹше́ю живѹ́щею во всѧ́кой пло́ти, и҆ не бѹ́детъ ктомѹ̀ вода̀ въ пото́пъ, ѩ҆́кѡ потреби́ти всѧ́кѹ пло́ть.

Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».
 
И҆ бѹ́детъ дѹга̀ моѧ̀ во ѡ҆́блацѣ: и҆ ѹ҆зрю̀ ю҆̀, є҆́же помѧнѹ́ти завѣ́тъ вѣ́чный междѹ̀ мно́ю и҆ земле́ю, и҆ междѹ̀ всѧ́кою дѹше́ю живѹ́щею во всѧ́кой пло́ти, ѩ҆́же є҆́сть на землѝ.

Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».
 
И҆ речѐ бг҃ъ нѡ́еви: сїѐ зна́менїе завѣ́та, є҆го́же положи́хъ междѹ̀ мно́ю и҆ междѹ̀ всѧ́кою пло́тїю, ѩ҆́же є҆́сть на землѝ.

Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.)
 
Бы́ша же сы́нове нѡ́євы и҆зше́дшїи и҆з̾ ковче́га, си́мъ, ха́мъ, ї҆а́феѳъ: ха́мъ же бѧ́ше ѻ҆те́цъ ханаа́нь.

Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.
 
Трїѐ сі́и сѹ́ть сы́нове нѡ́євы: ѿ си́хъ разсѣ́ѧшасѧ по все́й землѝ.

Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград.9
 
И҆ нача́тъ нѡ́е человѣ́къ дѣ́латель (бы́ти) землѝ, и҆ насадѝ вїногра́дъ:

Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем.
 
и҆ и҆спѝ ѿ вїна̀, и҆ ѹ҆пи́сѧ, и҆ ѡ҆бнажи́сѧ въ домѹ̀ свое́мъ.

Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим.
 
И҆ ви́дѣ ха́мъ ѻ҆те́цъ ханаа́нь наготѹ̀ ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆ и҆зше́дъ во́нъ повѣ́да ѻ҆бѣ́ма бра́тома свои́ма.

Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего.
 
И҆ взе́мше си́мъ и҆ ї҆а́феѳъ ри́зѹ, возложи́ша (ю҆̀) на ѻ҆́бѣ ра҄мѣ своѝ, и҆ и҆до́ша вспѧ́ть зрѧ́ще, и҆ покры́ша наготѹ̀ ѻ҆тца̀ своегѡ̀: и҆ лицѐ и҆́хъ вспѧ́ть зрѧ̀, и҆ наготы̀ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ не ви́дѣша.

Когда Ной проспался10 и узнал, как обошелся с ним его младший сын,
 
И҆стрезви́сѧ же нѡ́е ѿ вїна̀, и҆ разѹмѣ̀ є҆ли҄ка сотворѝ є҆мѹ̀ сы́нъ є҆гѡ̀ ю҆нѣ́йшїй,

он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! Самым ничтожным рабом11 быть ему у братьев своих».
 
и҆ речѐ: про́клѧтъ (бѹ́ди) ханаа́нъ ѻ҆́трокъ: ра́бъ бѹ́детъ бра́тїѧмъ свои҄мъ.

И затем он продолжил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Сима! Быть Ханаану рабом ему.
 
И҆ речѐ: блгⷭве́нъ гдⷭь бг҃ъ си́мовъ: и҆ бѹ́детъ ханаа́нъ ѻ҆́трокъ ра́бъ є҆мѹ̀:

Да расширит Бог пределы владений Яфета, да обитает он в шатрах Сима; а Ханаан пусть будет рабом ему».
 
да распространи́тъ бг҃ъ ї҆а́феѳа, и҆ да всели́тсѧ въ селе́нїихъ си́мовыхъ, и҆ да бѹ́детъ ханаа́нъ ра́бъ є҆мѹ̀.

После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет;
 
Поживе́ же нѡ́е по пото́пѣ лѣ́тъ три́ста пѧтьдесѧ́тъ.

ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.
 
И҆ бы́ша всѝ дні́е нѡ́євы лѣ́тъ де́вѧть сѡ́тъ пѧтьдесѧ́тъ: и҆ ѹ҆́мре.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 1:28.
3  [2] — Букв.: зелень растений.
11  [3] — Или: утверждаю.
12  [4] — Или: знамение; то же в ст. 13.
12  [5] — Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.
13  [6] — Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово кешет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».
14  [7] — Букв.: в облаке; то же в ст. 16.
15  [8] — Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.
20  [9] — Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.
24  [10] — Букв.: отрезвел от вина своего.
25  [11] — Букв.: рабом рабов.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.