Бытие 18 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды в полуденный зной у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, ГОСПОДЬ опять явился ему.
 
ѩ҆ви́сѧ же є҆мѹ̀ бг҃ъ ѹ҆ дѹ́ба мамврі́йска, сѣдѧ́щѹ є҆мѹ̀ пред̾ две́рьми сѣ́ни своеѧ̀ въ полѹ́дни.

Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника.1 Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли
 
Воззрѣ́въ же ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ, и҆ сѐ, трїѐ мѹ́жїе стоѧ́хѹ над̾ ни́мъ: и҆ ви́дѣвъ притечѐ въ срѣ́тенїе и҆̀мъ ѿ две́рїй сѣ́ни своеѧ̀: и҆ поклони́сѧ до землѝ

и сказал: «Владыка мой! 2 Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего.
 
и҆ речѐ: гдⷭи, а҆́ще ѹ҆̀бо ѡ҆брѣто́хъ блгдть пред̾ тобо́ю, не минѝ раба̀ твоегѡ̀:

Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом,
 
да принесе́тсѧ вода̀ и҆ ѡ҆мы́ютсѧ но́ги ва́ши, и҆ прохладите́сѧ под̾ дре́вомъ:

а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». «Хорошо, — ответили они, — сделай, как ты сказал».
 
и҆ принесѹ̀ хлѣ́бъ, да ѩ҆́сте, и҆ посе́мъ по́йдете въ пѹ́ть сво́й, є҆гѡ́же ра́ди ѹ҆клони́стесѧ къ рабѹ̀ ва́шемѹ. И҆ реко́ша: та́кѡ сотворѝ, ѩ҆́коже глаго́лалъ є҆сѝ.

Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: «Скорее замеси три меры3 самой лучшей муки и испеки лепешек».
 
И҆ потща́сѧ а҆враа́мъ въ сѣ́нь къ са́ррѣ и҆ речѐ є҆́й: ѹ҆скорѝ и҆ смѣсѝ трѝ мѣ҄ры мѹкѝ чи́сты, и҆ сотворѝ потре́бники.

А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его.
 
И҆ течѐ а҆враа́мъ ко кра́вамъ, и҆ взѧ̀ телца̀ мла́да и҆ добра̀, и҆ дадѐ рабѹ̀, и҆ ѹ҆скорѝ пригото́вити є҆̀.

Он принес сушеный творог,4 молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели.
 
И҆ взѧ̀ ма́сло, и҆ млеко̀, и҆ телца̀, є҆го́же пригото́ва: и҆ предложѝ и҆̀мъ, и҆ ѩ҆до́ша: са́мъ же стоѧ́ше пред̾ ни́ми под̾ дре́вомъ.

На их вопрос: «А где Сарра, жена твоя?» он ответил: «Здесь она, в шатре».
 
Рече́ же къ немѹ̀: гдѣ̀ са́рра жена̀ твоѧ̀; Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ, речѐ: сѐ, въ сѣ́ни.

Тогда один из гостей сказал: «К этому времени в следующем году5 Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын». (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа в шатер, как раз за спиной у Авраама.
 
Рече́ же: (сѐ) возвраща́ѧсѧ прїидѹ̀ къ тебѣ̀ во вре́мѧ сїѐ въ часы̀, и҆ роди́тъ сы́на са́рра жена̀ твоѧ̀. Са́рра же ѹ҆слы́ша пред̾ две́рьми сѣ́ни сѹ́щи за ни́мъ.

Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.)6
 
А҆враа́мъ же и҆ са́рра ста҄ра (бѣ́ста,) заматерѣ҄вшаѧ во дне́хъ: и҆ преста́ша са́ррѣ быва́ти жє́нскаѧ.

Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин7 мой стар».
 
Разсмѣѧ́сѧ же са́рра въ себѣ̀, глаго́лющи: не ѹ҆̀ бы́ло мѝ ѹ҆́бѡ досе́лѣ, господи́нъ же мо́й ста́ръ.

«Не стоит Сарре смеяться, — сказал ГОСПОДЬ Аврааму, — и не стоит ей думать: „Неужели я, такая старая, смогу родить?“
 
И҆ речѐ гдⷭь ко а҆враа́мѹ: что̀ ѩ҆́кѡ разсмѣѧ́сѧ са́рра въ себѣ̀, глаго́лющи: є҆да̀ и҆́стиннѡ рождѹ̀; а҆́зъ же состарѣ́хсѧ.

Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын».
 
Є҆да̀ и҆знемо́жетъ ѹ҆ бг҃а сло́во; въ сїѐ вре́мѧ возвращѹ́сѧ къ тебѣ̀ въ часы̀, и҆ бѹ́детъ са́ррѣ сы́нъ.

А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась».
 
Ѿрече́сѧ же са́рра, глаго́лющи: не разсмѣѧ́хсѧ: ѹ҆боѧ́сѧ бо. И҆ речѐ є҆́й: нѝ, но разсмѣѧ́ласѧ є҆сѝ.

От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом; Авраам пошел проводить их.
 
Воста́вше же ѿтѹ́дѹ мѹ́жїе, воззрѣ́ша на лицѐ содо́ма и҆ гомо́рра: а҆враа́мъ же и҆дѧ́ше съ ни́ми, провожда́ѧ и҆̀хъ.

А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать?
 
Гдⷭь же речѐ: є҆да̀ ѹ҆таю̀ а҆́зъ ѿ а҆враа́ма раба̀ моегѡ̀, ѩ҆̀же а҆́зъ творю̀;

Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли.8
 
А҆враа́мъ же быва́ѧ бѹ́детъ въ ѩ҆зы́къ вели́къ и҆ мно́гъ, и҆ блгⷭвѧ́тсѧ ѡ҆ не́мъ всѝ ѩ҆зы́цы земні́и:

Я избрал9 его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему».
 
вѣ́мъ бо, ѩ҆́кѡ заповѣ́сть сынѡ́мъ свои҄мъ и҆ до́мѹ своемѹ̀ по себѣ̀, и҆ сохранѧ́тъ пѹти҄ гдⷭни твори́ти пра́вдѹ и҆ сѹ́дъ, ѩ҆́кѡ да наведе́тъ гдⷭь на а҆враа́ма всѧ҄, є҆ли҄ка гл҃а къ немѹ̀.

И сказал тогда ГОСПОДЬ: «Велик вопль, исходящий из Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжел!
 
Рече́ же гдⷭь: во́пль содо́мскїй и҆ гомо́ррскїй ѹ҆мно́жисѧ ко мнѣ̀, и҆ грѣсѝ и҆́хъ вели́цы ѕѣлѡ̀:

Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся;10 так или нет, Я об этом узнаю».
 
соше́дъ ѹ҆̀бо ѹ҆зрю̀, а҆́ще по во́плю и҆́хъ грѧдѹ́щемѹ ко мнѣ̀ соверша́ютсѧ: а҆́ще же нѝ, да разѹмѣ́ю.

Двое мужей повернулись и пошли оттуда к Содому, а ГОСПОДЬ остался с Авраамом.11
 
И҆ ѡ҆брати́вшесѧ ѿтѹ́дѹ мѹ́жїе, прїидо́ша въ содо́мъ: а҆враа́мъ же є҆щѐ бѧ́ше стоѧ́й пред̾ гдⷭемъ.

Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым?
 
И҆ прибли́живсѧ а҆враа́мъ, речѐ: погѹби́ши ли првднаго съ нечести́вымъ, и҆ бѹ́детъ првдникъ ѩ҆́кѡ нечести́вый;

А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем?
 
а҆́ще бѹ́дѹтъ пѧтьдесѧ́тъ првдницы во гра́дѣ, погѹби́ши ли ѧ҆̀; не пощади́ши ли всегѡ̀ мѣ́ста пѧти́десѧти ра́ди првдныхъ, а҆́ще бѹ́дѹтъ въ не́мъ;

Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия12 всей земли поступит ли несправедливо?»
 
ника́коже ты̀ сотвори́ши по глаго́лѹ семѹ̀, є҆́же ѹ҆би́ти првдника съ нечести́вымъ, и҆ бѹ́детъ првдникъ ѩ҆́кѡ нечести́вый: ника́коже, сѹдѧ́й все́й землѝ, не сотвори́ши ли сѹда̀;

И ГОСПОДЬ заверил его: «Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них».
 
Рече́ же гдⷭь: а҆́ще бѹ́дѹтъ въ содо́мѣхъ пѧтьдесѧ́тъ првдницы во гра́дѣ, ѡ҆ста́влю ве́сь гра́дъ и҆ всѐ мѣ́сто и҆́хъ ра́ди.

«Владыка мой, — сказал Авраам, — я прах и пепел, но решаюсь спросить у Тебя:
 
И҆ ѿвѣща́въ а҆враа́мъ, речѐ: нн҃ѣ нача́хъ глаго́лати ко гдⷭѹ моемѹ̀, а҆́зъ же є҆́смь землѧ̀ и҆ пе́пелъ:

может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять».
 
а҆́ще же ѹ҆ма́лѧтсѧ пѧтьдесѧ́тъ првдницы въ четы́редесѧть пѧ́ть, погѹби́ши ли четы́редесѧти пѧти́хъ ра́ди ве́сь гра́дъ; И҆ речѐ: не погѹблю̀, а҆́ще ѡ҆брѧ́щѹ та́мѡ четы́редесѧть пѧ́ть.

«А если там найдется только сорок?» — опять спросил Авраам. «Не сделаю этого и ради сорока», — ответил ГОСПОДЬ.
 
И҆ приложѝ є҆щѐ глаго́лати къ немѹ̀, и҆ речѐ: а҆́ще же ѡ҆брѧ́щѹтсѧ та́мѡ четы́редесѧть; И҆ речѐ: не погѹблю̀ ра́ди четы́редесѧти.

«Прошу, — сказал Авраам, — не гневайся, Владыка мой, на слова мои: может быть, только тридцать найдется там?» «Не сделаю этого, — ответил Он, — не уничтожу город, если найду там тридцать праведников».
 
И҆ речѐ: что̀, гдⷭи, а҆́ще возглаго́лю; а҆́ще же ѡ҆брѧ́щетсѧ та́мѡ три́десѧть; И҆ речѐ: не погѹблю̀ три́десѧтихъ ра́ди.

Авраам продолжил: «Я всё еще не перестаю спрашивать Владыку моего: а что будет, если найдется там только двадцать?» Он сказал: «Не уничтожу ради двадцати».
 
И҆ речѐ: поне́же и҆́мамъ глаго́лати ко гдⷭѹ: а҆́ще же ѡ҆брѧ́щѹтсѧ та́мѡ два́десѧть; И҆ речѐ: не погѹблю̀, а҆́ще ѡ҆брѧ́щѹтсѧ та́мѡ два́десѧть.

«Прошу, — молвил Авраам, — не гневайся, Владыка мой, если я скажу еще один раз: а что, если там всего только десять праведников?» «Не уничтожу, — ответил Он, — и ради десяти».
 
И҆ речѐ: что̀, гдⷭи, а҆́ще возглаго́лю є҆щѐ є҆ди́ною; а҆́ще же ѡ҆брѧ́щѹтсѧ та́мѡ де́сѧть; И҆ речѐ: не погѹблю̀ десѧти́хъ ра́ди.

Закончив разговор с Авраамом, ГОСПОДЬ покинул его, а Авраам вернулся домой.
 
Ѿи́де же гдⷭь, ѩ҆́кѡ преста̀ гл҃ѧ ко а҆враа́мѹ: и҆ а҆враа́мъ возврати́сѧ на мѣ́сто своѐ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: три мужа / человека…; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).
3  [2] — Или: о Господь / господин; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.
6  [3] — Букв.: три сэа. Сэа — мера объема, 7 л.
8  [4] — Или: масло / сметану; или: простоквашу.
10  [5] — Или: через девять месяцев.
11  [6] — Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры.
12  [7] — Или: муж.
18  [8] — Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен.
19  [9] — Букв.: узнал.
21  [10] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
22  [11] — Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся др.-евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед ГОСПОДОМ».
25  [12] — Или: Правитель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.