Бытие 27 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Прошли годы, Исаак состарился и стал так слаб глазами, что почти ничего не видел. Однажды позвал он к себе старшего сына своего Исава и сказал ему: «Сын мой!» «Да, отец!» — отозвался тот.
 
Бы́сть же, повнегда̀ состарѣ́тисѧ ї҆саа́кови, и҆ притѹпи́шасѧ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ є҆́же ви́дѣти: и҆ призва̀ и҆са́ѵа сы́на своего̀ старѣ́йшаго, и҆ речѐ є҆мѹ̀: сы́не мо́й. И҆ речѐ: сѐ, а҆́зъ.

«Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть.1
 
И҆ речѐ ї҆саа́къ: сѐ, состарѣ́хсѧ, и҆ не вѣ́мъ днѐ сконча́нїѧ моегѡ̀:

Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи.
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо возмѝ ѻ҆рѹ́дїе твоѐ, тѹ́лъ же и҆ лѹ́къ, и҆ и҆зы́ди на по́ле, и҆ ѹ҆лови́ ми ло́въ:

Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив».
 
и҆ сотвори́ ми снѣ҄ди, ѩ҆́коже люблю̀ а҆́зъ: и҆ принеси́ ми, да ѩ҆́мъ, ѩ҆́кѡ да бл҃гослови́тъ тѧ̀ дѹша̀ моѧ̀, пре́жде да́же не ѹ҆мрѹ̀.

Ревекка подслушала разговор Исаака с его сыном Исавом. И как только тот ушел в поле за дичью для отца,
 
Реве́кка же слы́ша глаго́люща ї҆саа́ка ко и҆са́ѵѹ сы́нѹ своемѹ̀. И҆зы́де же и҆са́ѵъ на по́ле ѹ҆лови́ти ло́въ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀.

она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву:
 
Реве́кка же речѐ ко ї҆а́кѡвѹ сы́нѹ своемѹ̀ ме́ншемѹ: сѐ, а҆́зъ слы́шахъ ѻ҆тца̀ твоего̀ бесѣ́дѹюща ко и҆са́ѵѹ бра́тѹ твоемѹ̀, глаго́люща:

„Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“.
 
принеси́ ми ло́въ, и҆ сотвори́ ми снѣ҄ди, да ѩ҆ды́й бл҃гословлю́ тѧ пред̾ гдⷭемъ, пре́жде не́же ѹ҆мре́ти мѝ:

Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе.
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо, сы́не мо́й, послѹ́шай менѐ, ѩ҆́коже а҆́зъ заповѣ́даю тѝ:

Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит,
 
и҆ ше́дъ во ѻ҆́вцы, поимѝ мнѣ̀ ѿтѹ́дѹ два̀ кѡ́злища мѧ҄гка и҆ дѡбра̀, и҆ сотворю̀ ѧ҆̀ снѣ҄ди ѻ҆тцѹ̀ твоемѹ̀, ѩ҆́коже лю́битъ:

а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив».
 
и҆ внесе́ши ѻ҆тцѹ̀ твоемѹ̀, и҆ бѹ́детъ ѩ҆́сти, ѩ҆́кѡ да бл҃гослови́тъ тѧ̀ ѻ҆те́цъ тво́й, пре́жде да́же не ѹ҆́мретъ.

«Но ведь Исав, брат мой, весь покрыт волосами, а у меня кожа гладкая, — возразил Иаков Ревекке, матери своей, —
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ къ реве́кцѣ ма́тери свое́й: и҆са́ѵъ бра́тъ мо́й є҆́сть мѹ́жъ косма́тъ, а҆́зъ же мѹ́жъ гла́дкїй:

может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком2 и навлеку на себя проклятие, а не благословение».
 
да не ка́кѡ ѡ҆сѧ́жетъ мѧ̀ ѻ҆те́цъ мо́й, и҆ бѹ́дѹ пред̾ ни́мъ ѩ҆́кѡ презира́ѧй, и҆ наведѹ̀ на себѐ клѧ́твѹ, а҆ не бл҃гослове́нїе.

Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!»
 
Рече́ же є҆мѹ̀ ма́ти: на мнѣ̀ клѧ́тва твоѧ̀, ча́до: то́чїю послѹ́шай гла́са моегѡ̀, и҆ ше́дъ принеси́ ми.

Иаков исполнил просьбу матери: принес ей козлят, и та приготовила из них кушанье, любимое его отцом.
 
Ше́дъ же взѧ̀ и҆ принесѐ ма́тери, и҆ сотворѝ ма́ти є҆гѡ̀ снѣ҄ди, ѩ҆́коже люблѧ́ше ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀.

Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова,
 
И҆ взе́мши реве́кка ѻ҆де́ждѹ и҆са́ѵа сы́на своегѡ̀ старѣ́йшагѡ до́брѹю, ѩ҆́же бы́сть ѹ҆ неѧ̀ въ домѹ̀, ѡ҆блечѐ ѻ҆́ною ї҆а́кѡва сы́на своего̀ ме́ншаго,

а его руки и шею обернула шкурами козлят.
 
и҆ ко́жицами козлѧ́чими ѡ҆бложѝ мы҄шцы є҆гѡ̀, и҆ наго́е вы́и є҆гѡ̀:

Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб.
 
и҆ дадѐ снѣ҄ди и҆ хлѣ́бы, ѩ҆̀же сотворѝ, въ рѹ́цѣ ї҆а́кѡвѹ сы́нѹ своемѹ̀.

Иаков вошел к отцу и сказал: «Отец мой!» «Да, сын мой! — откликнулся Исаак. — А ты который из моих сыновей?»
 
И҆ внесѐ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ и҆ речѐ: ѻ҆́тче. Ѻ҆́нъ же речѐ: сѐ, а҆́зъ: кто̀ є҆сѝ ты̀, ча́до;

«Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня».
 
И҆ речѐ ї҆а́кѡвъ ѻ҆тцѹ̀: а҆́зъ и҆са́ѵъ пе́рвенецъ тво́й, сотвори́хъ, ѩ҆́коже ре́клъ мѝ є҆сѝ: воста́въ сѧ́ди и҆ ѩ҆́ждь ѿ ло́ва моегѡ̀, ѩ҆́кѡ да бл҃гослови́тъ мѧ̀ дѹша̀ твоѧ̀.

«Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков.
 
Рече́ же ї҆саа́къ сы́нѹ своемѹ̀: что̀ сїѐ, є҆́же ско́рѡ ѡ҆брѣ́лъ є҆сѝ, ѽ ча́до; Ѻ҆́нъ же речѐ: є҆́же дадѐ гдⷭь бг҃ъ тво́й предо мно́ю.

«Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?»
 
Рече́ же ї҆саа́къ ї҆а́кѡвѹ: прибли́жисѧ ко мнѣ̀, и҆ ѡ҆сѧжѹ́ тѧ, ча́до, а҆́ще ты̀ є҆сѝ сы́нъ мо́й и҆са́ѵъ, и҆лѝ нѝ.

Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!»
 
Прибли́жисѧ же ї҆а́кѡвъ ко ї҆саа́кѹ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, и҆ ѡ҆сѧза̀ є҆го̀ и҆ речѐ: гла́съ ѹ҆́бѡ гла́съ ї҆а́кѡвль, рѹ́цѣ же рѹ́цѣ и҆са́ѵѡвѣ.

(Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.)
 
И҆ не позна̀ є҆гѡ̀: бѣ́стѣ бо рѹ́цѣ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ рѹ́цѣ и҆са́ѵа бра́та є҆гѡ̀ косма҄тѣ. И҆ бл҃гословѝ є҆го̀

«Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот.
 
и҆ речѐ: ты́ ли є҆сѝ сы́нъ мо́й и҆са́ѵъ; Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ.

«Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков.
 
И҆ речѐ: принеси́ ми, и҆ ѩ҆́мъ ѿ ло́ва твоегѡ̀, ча́до, да бл҃гослови́тъ тѧ̀ дѹша̀ моѧ̀. И҆ принесѐ є҆мѹ̀, и҆ ѩ҆дѐ, и҆ принесѐ є҆мѹ̀ вїно̀, и҆ пѝ.

После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆саа́къ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀: прибли́жисѧ ко мнѣ̀ и҆ ѡ҆блобыза́й мѧ̀, ча́до.

Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: «О запах сына моего, что благоухание поля, на котором благословение ГОСПОДНЕ.
 
И҆ прибли́живсѧ лобыза̀ є҆го̀: и҆ ѡ҆бонѧ̀ воню̀ ри́зъ є҆гѡ̀, и҆ бл҃гословѝ є҆го̀ и҆ речѐ: сѐ, вонѧ̀ сы́на моегѡ̀, ѩ҆́кѡ вонѧ̀ ни́вы и҆спо́лнены, ю҆́же блгⷭвѝ гдⷭь:

Бог да одарит тебя росою с неба, нивами тучными, изобилием хлеба и плода лозы виноградной!
 
и҆ да да́стъ тебѣ̀ бг҃ъ ѿ росы̀ небе́сныѧ и҆ ѿ тѹ́ка землѝ, и҆ мно́жество пшени́цы и҆ вїна̀:

Народы пусть служат тебе, племена пусть головы перед тобой склоняют. Будь господином над братьями твоими, и сыны матери твоей пусть склоняют головы перед тобою! Прокляты да будут проклинающие тебя, благословенны — тебя благословляющие!»
 
и҆ да порабо́таютъ тебѣ̀ ѩ҆зы́цы, и҆ да покло́нѧтсѧ тебѣ̀ кнѧ҄зи, и҆ бѹ́ди господи́нъ бра́тѹ твоемѹ̀, и҆ покло́нѧтсѧ тебѣ̀ сы́нове ѻ҆тца̀ твоегѡ̀: проклина́ѧй тѧ̀ про́клѧтъ, бл҃гословлѧ́ѧй же тѧ̀ бл҃гослове́нъ.

Лишь только Исаак произнес последние слова благословения над Иаковом, и едва тот успел выйти от Исаака, отца своего, как вернулся с охоты брат его Исав.
 
И҆ бы́сть по є҆́же преста́ти ї҆саа́кѹ бл҃гословлѧ́ющѹ ї҆а́кѡва сы́на своего̀: и҆ бы́сть є҆гда̀ и҆зы́де ї҆а́кѡвъ ѿ лица̀ ї҆саа́ка ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆ и҆са́ѵъ бра́тъ є҆гѡ̀ прїи́де съ лови́твы.

Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение».
 
Сотвори́ же и҆ то́й снѣ҄ди и҆ принесѐ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, и҆ речѐ ѻ҆тцѹ̀: да воста́нетъ ѻ҆те́цъ мо́й, и҆ да ѩ҆́стъ ѿ ло́ва сы́на своегѡ̀, ѩ҆́кѡ да бл҃гослови́тъ мѧ̀ дѹша̀ твоѧ̀.

«Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆саа́къ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀: кто̀ є҆сѝ ты̀; Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь сы́нъ тво́й пе́рвенецъ и҆са́ѵъ.

Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!»
 
Ѹ҆жасе́сѧ же ї҆саа́къ ѹ҆́жасомъ ве́лїимъ ѕѣлѡ̀ и҆ речѐ: кто̀ ѹ҆̀бо ѹ҆лови́вый мнѣ̀ ло́въ и҆ принесы́й мѝ; и҆ ѩ҆до́хъ ѿ всѣ́хъ, пре́жде не́же прїитѝ тебѣ̀, и҆ бл҃гослови́хъ є҆го̀, и҆ бл҃гослове́нъ бѹ́детъ.

Услышав это, Исав издал вопль отчаяния и стал просить Исаака: «Отец мой! Благослови и меня!»
 
Бы́сть же є҆гда̀ ѹ҆слы́ша и҆са́ѵъ глаго́лы ѻ҆тца̀ своегѡ̀ ї҆саа́ка, возопѝ гла́сомъ ве́лїимъ и҆ го́рькимъ ѕѣлѡ̀, и҆ речѐ: бл҃гословѝ ѹ҆́бѡ и҆ менѐ, ѻ҆́тче.

«Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак.
 
Рече́ же є҆мѹ̀: прише́дъ бра́тъ тво́й съ ле́стїю, взѧ̀ бл҃гослове́нїе твоѐ.

«Не случайно его зовут Иаков!3 — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?»
 
И҆ речѐ (и҆са́ѵъ): пра́веднѡ нарече́сѧ и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆а́кѡвъ: запѧ́ бо мѧ̀ сѐ ѹ҆жѐ втори́цею, и҆ пе́рвенство моѐ взѧ̀, и҆ нн҃ѣ взѧ̀ бл҃гослове́нїе моѐ. И҆ речѐ и҆са́ѵъ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀: не ѡ҆ста́вилъ ли є҆сѝ (и҆) мнѣ̀ бл҃гослове́нїѧ, ѻ҆́тче;

«Вот я поставил его господином над тобою и всех родственников4 его определил быть слугами ему, одарил его хлебом, плод лозы виноградной отдал ему. Что же я сделаю для тебя, сын мой?» — ответил ему Исаак.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆саа́къ, речѐ и҆са́ѵѹ: а҆́ще господи́на є҆го̀ сотвори́хъ тебѣ̀, и҆ всю̀ бра́тїю є҆гѡ̀ сотвори́хъ рабы҄ є҆мѹ̀, пшени́цею и҆ вїно́мъ ѹ҆тверди́хъ є҆го̀: тебѣ́ же что̀ сотворю̀, ча́до;

«Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал.
 
Рече́ же и҆са́ѵъ ко ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀: є҆да̀ є҆ди́но є҆́сть бл҃гослове́нїе ѹ҆ тебє̀, ѻ҆́тче; бл҃гословѝ ѹ҆́бѡ и҆ менѐ, ѻ҆́тче. Ѹ҆мили́вшѹсѧ же ї҆саа́кѹ, возопѝ гла́сомъ ве́лїимъ и҆са́ѵъ и҆ воспла́касѧ.

Тогда сказал ему Исаак, отец его: «Да, обитание твое будет там, где нет ни земли тучной, ни росы небесной.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆саа́къ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀, речѐ є҆мѹ̀: сѐ, ѿ тѹ́ка землѝ бѹ́детъ вселе́нїе твоѐ, и҆ ѿ росы̀ небе́сныѧ свы́ше:

Ты будешь жить мечом своим и будешь брату своему служить. Но время придет, воспротивишься ты5 и свергнешь ярмо его с шеи своей».
 
и҆ мече́мъ твои́мъ жи́ти бѹ́деши, и҆ бра́тѹ твоемѹ̀ порабо́таеши: бѹ́детъ же (вре́мѧ) є҆гда̀ низложи́ши и҆ ѿрѣши́ши ѩ҆ре́мъ є҆гѡ̀ ѿ вы́и твоеѧ̀.

Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал тому отец, и решил: «Скоро наступят дни плача по отцу — ему осталось недолго, и тогда я убью Иакова, брата моего».
 
И҆ враждова́ше и҆са́ѵъ на ї҆а́кѡва ѡ҆ бл҃гослове́нїи, и҆́мже бл҃гословѝ є҆го̀ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀. Рече́ же и҆са́ѵъ во ѹ҆мѣ̀ свое́мъ: да прибли́жатсѧ дні́е пла́ча ѻ҆тца̀ моегѡ̀, да бы́хъ ѹ҆би́лъ ї҆а́кѡва бра́та моего̀.

Когда Ревекка узнала о злобном умысле ее старшего сына Исава, она послала за своим младшим сыном, за Иаковом, и сказала ему: «Слушай, Исав, брат твой, хочет отомстить тебе. Он собирается убить тебя.
 
Возвѣщє́на же бы́ша реве́кцѣ словеса̀ и҆са́ѵа сы́на є҆ѧ̀ старѣ́йшагѡ: и҆ посла́вши призва̀ ї҆а́кѡва сы́на своего̀ ю҆нѣ́йшаго и҆ речѐ є҆мѹ̀: сѐ, и҆са́ѵъ бра́тъ тво́й грози́тъ тебѣ̀ ѹ҆би́ти тѧ̀:

Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан,
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо, ча́до, послѹ́шай моегѡ̀ гла́са, и҆ воста́въ бѣжѝ въ месопота́мїю къ лава́нѹ бра́тѹ моемѹ̀ въ харра́нъ,

поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего,
 
и҆ поживѝ съ ни́мъ дни҄ нѣ҄кїѧ, до́ндеже ѿврати́тсѧ ѩ҆́рость и҆ гнѣ́въ бра́та твоегѡ̀ ѿ тебє̀,

пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!»
 
и҆ забѹ́детъ ѩ҆̀же є҆мѹ̀ сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ посла́вши приведѹ̀ тѧ̀ ѿтѹ́дѹ, да не когда̀ безча́дна бѹ́дѹ ѿ ѻ҆бои́хъ ва́съ въ де́нь є҆ди́нъ.

А Исааку Ревекка сказала: «Мне жизнь не в радость из-за этих женщин, хеттянок; если еще и Иаков возьмет себе в жены одну из них, из местных хеттянок, зачем мне и жить?»
 
Рече́ же реве́кка ко ї҆саа́кѹ: стѹжи́хъ сѝ жи́знїю мое́ю дще́рей ра́ди сынѡ́въ хетте́йскихъ: а҆́ще по́йметъ ї҆а́кѡвъ женѹ̀ ѿ дще́рей землѝ сеѧ̀, то̀ вскѹ́ю мѝ жи́ти;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: и не знаю дня смерти моей.
12  [2] — Или: глумящимся / насмешником.
36  [3] — См. примеч. к 25:26.
37  [4] — Или: братьев; см. ст. 29.
40  [5] — Перевод предположительный; значение этого места неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.