Бытие 9 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте1 и заселяйте землю.
 
И благослови́л Бог Но́я и сыно́в его́ и сказа́л им: плоди́тесь и размножа́йтесь, и наполня́йте зе́млю;

Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти.
 
да страша́тся и да трепе́щут вас все зве́ри земны́е, и все пти́цы небе́сные, всё, что дви́жется на земле́, и все ры́бы морски́е: в ва́ши ру́ки о́тданы они́;

Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную.2
 
всё дви́жущееся, что живёт, бу́дет вам в пи́щу; как зе́лень тра́вную даю́ вам всё;

Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его.
 
то́лько пло́ти с душо́ю её, с кро́вью её, не е́шьте;

И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.
 
Я взыщу́ и ва́шу кровь, в кото́рой жизнь ва́ша, взыщу́ её от вся́кого зве́ря, взыщу́ та́кже ду́шу челове́ка от руки́ челове́ка, от руки́ бра́та его́;

Кто прольет кровь человека, того кровь человеком прольется, ибо по образу Божьему человек создан.
 
кто прольёт кровь челове́ческую, того́ кровь прольётся руко́ю челове́ка: и́бо челове́к со́здан по о́бразу Бо́жию;

Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».
 
вы же плоди́тесь и размножа́йтесь, и распространя́йтесь по земле́, и умножа́йтесь на ней.

Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:
 
И сказа́л Бог Но́ю и сына́м его́ с ним:

«Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас,
 
вот, Я поставля́ю заве́т Мой с ва́ми и с пото́мством ва́шим по́сле вас,

и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями, со всем живым на земле.
 
и со вся́кою душо́ю живо́ю, кото́рая с ва́ми, с пти́цами и со скота́ми, и со все́ми зверя́ми земны́ми, кото́рые у вас, со все́ми вы́шедшими из ковче́га, со все́ми живо́тными земны́ми;

И по этому Завету, который Я ныне объявляю,3 впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».
 
поставля́ю заве́т Мой с ва́ми, что не бу́дет бо́лее истреблена́ вся́кая плоть во́дами пото́па, и не бу́дет уже́ пото́па на опустоше́ние земли́.

«И вот знак,4 — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена5 как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым на земле:
 
И сказа́л Бог: вот знаме́ние заве́та, кото́рый Я поставля́ю ме́жду Мно́ю и ме́жду ва́ми и ме́жду вся́кою душо́ю живо́ю, кото́рая с ва́ми, в ро́ды навсегда́:

радуга Моя в облаках6 будет знаком Союза между Мной и землею.
 
Я полага́ю ра́дугу Мою́ в о́блаке, чтоб она́ была́ знаме́нием заве́та ме́жду Мно́ю и ме́жду землёю.

Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе,7
 
И бу́дет, когда́ Я наведу́ о́блако на зе́млю, то я́вится ра́дуга в о́блаке;

будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами8 и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение.
 
и Я вспо́мню заве́т Мой, кото́рый ме́жду Мно́ю и ме́жду ва́ми и ме́жду вся́кою душо́ю живо́ю во вся́кой пло́ти; и не бу́дет бо́лее вода́ пото́пом на истребле́ние вся́кой пло́ти.

Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».
 
И бу́дет ра́дуга в о́блаке, и Я уви́жу её, и вспо́мню заве́т ве́чный ме́жду Бо́гом и ме́жду вся́кою душо́ю живо́ю во вся́кой пло́ти, кото́рая на земле́.

Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».
 
И сказа́л Бог Но́ю: вот знаме́ние заве́та, кото́рый Я поста́вил ме́жду Мно́ю и ме́жду вся́кою пло́тью, кото́рая на земле́.

Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.)
 
Сыновья́ Но́я, вы́шедшие из ковче́га, бы́ли: Сим, Хам и Иафе́т. Хам же был оте́ц Ханаа́на.

Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.
 
Сии́ тро́е бы́ли сыновья́ Но́евы, и от них насели́лась вся земля́.

Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград.9
 
Ной на́чал возде́лывать зе́млю и насади́л виногра́дник;

Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем.
 
и вы́пил он вина́, и опьяне́л, и лежа́л обнажённым в шатре́ своём.

Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим.
 
И уви́дел Хам, оте́ц Ханаа́на, наготу́ отца́ своего́, и вы́йдя рассказа́л двум бра́тьям свои́м.

Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего.
 
Сим же и Иафе́т взя́ли оде́жду и, положи́в её на пле́чи свои́, пошли́ за́дом и покры́ли наготу́ отца́ своего́; ли́ца их бы́ли обращены́ наза́д, и они́ не вида́ли наготы́ отца́ своего́.

Когда Ной проспался10 и узнал, как обошелся с ним его младший сын,
 
Ной проспа́лся от вина́ своего́ и узна́л, что сде́лал над ним ме́ньший сын его́,

он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! Самым ничтожным рабом11 быть ему у братьев своих».
 
и сказа́л: про́клят Ханаа́н; раб рабо́в бу́дет он у бра́тьев свои́х.

И затем он продолжил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Сима! Быть Ханаану рабом ему.
 
Пото́м сказа́л: благослове́н Госпо́дь Бог Си́мов; Ханаа́н же бу́дет рабо́м ему́;

Да расширит Бог пределы владений Яфета, да обитает он в шатрах Сима; а Ханаан пусть будет рабом ему».
 
да распространи́т Бог Иафе́та, и да все́лится он в шатра́х Си́мовых; Ханаа́н же бу́дет рабо́м ему́.

После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет;
 
И жил Ной по́сле пото́па три́ста пятьдеся́т лет.

ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.
 
Всех же дней Но́евых бы́ло девятьсо́т пятьдеся́т лет, и он у́мер.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 1:28.
3  [2] — Букв.: зелень растений.
11  [3] — Или: утверждаю.
12  [4] — Или: знамение; то же в ст. 13.
12  [5] — Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.
13  [6] — Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово кешет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».
14  [7] — Букв.: в облаке; то же в ст. 16.
15  [8] — Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.
20  [9] — Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.
24  [10] — Букв.: отрезвел от вина своего.
25  [11] — Букв.: рабом рабов.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.