Бытие 50 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Иосиф тотчас бросился к отцу и, покрывая лицо его поцелуями, плакал над ним.
 
Ио́сиф пал на лицо́ отца́ своего́, и пла́кал над ним, и целова́л его́.

Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело,
 
И повеле́л Ио́сиф слу́гам свои́м — врача́м, бальзами́ровать отца́ его́; и врачи́ набальзами́ровали Изра́иля.

завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. Египтяне оплакивали умершего семьдесят дней.
 
И испо́лнилось ему́ со́рок дней, и́бо сто́лько дней употребля́ется на бальзами́рование, и опла́кивали его́ Египтя́не се́мьдесят дней.

Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону,
 
Когда́ же прошли́ дни пла́ча по нём, Ио́сиф сказа́л придво́рным фарао́на, говоря́: е́сли я обрёл благоволе́ние в оча́х ва́ших, то скажи́те фарао́ну так:

что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь».
 
оте́ц мой закля́л меня́, сказа́в: «вот, я умира́ю; во гро́бе моём, кото́рый я вы́копал себе́ в земле́ Ханаа́нской, там похорони́ меня́». И тепе́рь хоте́л бы я пойти́ и похорони́ть отца́ моего́ и возврати́ться.

«Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно».
 
И сказа́л фарао́н: пойди́ и похорони́ отца́ твоего́, как он закля́л тебя́.

Отправился Иосиф хоронить отца своего, и с ним пошли все придворные фараона — знатнейшие сановники его — и все старейшины Египта,
 
И пошёл Ио́сиф хорони́ть отца́ своего́. И пошли́ с ним все слу́ги фарао́на, старе́йшины до́ма его́ и все старе́йшины земли́ Еги́петской,

так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот.
 
и весь дом Ио́сифа, и бра́тья его́, и дом отца́ его́. То́лько дете́й свои́х и ме́лкий и кру́пный скот свой оста́вили в земле́ Гесе́м.

Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое.
 
С ним отпра́вились та́кже колесни́цы и вса́дники, так что сонм был весьма́ вели́к.

Дойдя до Горен-ха-Атада,1 что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провел Иосиф семь дней в плаче по отцу своему.
 
И дошли́ они́ до Го́рен-гаатада при Иорда́не и пла́кали там пла́чем вели́ким и весьма́ си́льным; и сде́лал Ио́сиф плач по отце́ своём семь дней.

Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим.2
 
И ви́дели жи́тели земли́ той, Ханане́и, плач в Го́рен-гаатаде, и сказа́ли: вели́к плач э́тот у Египтя́н! Посему́ наречено́ и́мя ме́сту тому́: плач Египтя́н, что при Иорда́не.

Сыновья Иакова выполнили его предсмертную волю:
 
И сде́лали сыновья́ Иа́кова с ним, как он запове́дал им;

перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой.
 
и отнесли́ его́ сыновья́ его́ в зе́млю Ханаа́нскую и похорони́ли его́ в пеще́ре на по́ле Махпе́ла, кото́рую купи́л Авраа́м с по́лем в со́бственность для погребе́ния у Ефро́на Хеттея́нина, пред Ма́мре.

Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет.
 
И возврати́лся Ио́сиф в Еги́пет, сам и бра́тья его́ и все, ходи́вшие с ним хорони́ть отца́ его́, по́сле погребе́ния им отца́ своего́.

Понимая, что уже нет в живых их отца, заступника их, братья Иосифа стали говорить между собой: «А что, если Иосиф питает недобрые чувства к нам и однажды захочет отплатить за всё то зло, что мы причинили ему?»
 
И уви́дели бра́тья Ио́сифовы, что у́мер оте́ц их, и сказа́ли: что, е́сли Ио́сиф возненави́дит нас и захо́чет отомсти́ть нам за всё зло, кото́рое мы ему́ сде́лали?

Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ:
 
И посла́ли они́ сказа́ть Ио́сифу: оте́ц твой пред сме́ртью свое́ю завеща́л, говоря́:

„Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал.
 
так скажи́те Ио́сифу: «прости́ бра́тьям твои́м вину́ и грех их, так как они́ сде́лали тебе́ зло». И ны́не прости́ вины́ рабо́в Бо́га отца́ твоего́. Ио́сиф пла́кал, когда́ ему́ говори́ли э́то.

Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои».
 
Пришли́ и са́ми бра́тья его́, и па́ли пред лицо́м его́, и сказа́ли: вот, мы рабы́ тебе́.

«Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать?
 
И сказа́л Ио́сиф: не бо́йтесь, и́бо я бою́сь Бо́га;

Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!
 
вот, вы умышля́ли про́тив меня́ зло; но Бог обрати́л э́то в добро́, что́бы сде́лать то, что тепе́рь есть: сохрани́ть жизнь вели́кому числу́ люде́й;

Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их.
 
ита́к, не бо́йтесь: я бу́ду пита́ть вас и дете́й ва́ших. И успоко́ил их, и говори́л по се́рдцу их.

Так и остался Иосиф в Египте: и он, и семья отца его. Он прожил сто десять лет.
 
И жил Ио́сиф в Еги́пте сам и дом отца́ его́; жил же Ио́сиф всего́ сто де́сять лет.

Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих.3
 
И ви́дел Ио́сиф дете́й у Ефре́ма до тре́тьего ро́да, та́кже и сыновья́ Махи́ра, сы́на Мана́ссиина, роди́лись на коле́ни Ио́сифа.

Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою4 и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову».
 
И сказа́л Ио́сиф бра́тьям свои́м: я умира́ю, но Бог посети́т вас и вы́ведет вас из земли́ сей в зе́млю, о кото́рой кля́лся Авраа́му, Исаа́ку и Иа́кову.

Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его.
 
И закля́л Ио́сиф сыно́в Изра́илевых, говоря́: Бог посети́т вас, и вы́несите ко́сти мои́ отсю́да.

И умер Иосиф в Египте в возрасте ста десяти лет, тело его набальзамировали и положили в гроб.
 
И у́мер Ио́сиф ста десяти́ лет. И набальзами́ровали его́ и положи́ли в ковче́г в Еги́пте.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Букв.: до гумна Атады.
11  [2] — «Авель-Мицраим» переводится как скорбь египтян.
23  [3] — Букв.: сыновья Махира, сына Манассии, родились на колени Иосифа, что указывало на их усыновление Иосифом и получение особых прав наследования от него.
24  [4] — Букв.: Бог посетит вас; то же в ст. 25.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.