Бытие 37 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

А что до Иакова, то он поселился в Ханаане — в стране, где в свое время жил его отец.
 
Иа́ков жил в земле́ стра́нствования отца́ своего́, в земле́ Ханаа́нской.

РАССКАЗ ОБ ИАКОВЕ И О ЕГО ПОТОМКАХ.1 Иосиф с семнадцати лет пас овец вместе с братьями — сыновьями Иакова, коих родили тому Валла и Зелфа, жены его. Он еще подростком помогал этим братьям, но и доносил отцу обо всем худом, что замечал сам или слышал о них.
 
Вот житие́ Иа́кова. Ио́сиф, семна́дцати лет, пас скот вме́сте с бра́тьями свои́ми, бу́дучи о́троком, с сыновья́ми Ва́ллы и с сыновья́ми Зе́лфы, жён отца́ своего́. И доводи́л Ио́сиф худы́е о них слу́хи до отца́ их.

Израиль2 же любил Иосифа — сына, родившегося у него в старости, — более всех своих сыновей и даже позаботился о том, чтобы у Иосифа и платье было особое — разноцветное.3
 
Изра́иль люби́л Ио́сифа бо́лее всех сынове́й свои́х, потому́ что он был сын ста́рости его́, — и сде́лал ему́ разноцве́тную оде́жду.

Когда братья Иосифа увидели, что отец любит его больше, чем их, они исполнились такой ненавистью к Иосифу, что уже не могли и разговаривать с ним по-доброму.
 
И уви́дели бра́тья его́, что оте́ц их лю́бит его́ бо́лее всех бра́тьев его́; и возненави́дели его́ и не могли́ говори́ть с ним дружелю́бно.

Они стали ненавидеть его еще больше после того, как он рассказал им сон, который однажды приснился ему.
 
И ви́дел Ио́сиф сон, и рассказа́л бра́тьям свои́м: и они́ возненави́дели его́ ещё бо́лее.

«Послушайте, какой сон мне приснился, — сказал им Иосиф. —
 
Он сказа́л им: вы́слушайте сон, кото́рый я ви́дел:

Мы вязали на поле снопы, и вот мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили его и поклонились ему».
 
вот, мы вя́жем снопы́ посреди́ по́ля; и вот, мой сноп встал и стал пря́мо; и вот, ва́ши снопы́ ста́ли круго́м и поклони́лись моему́ снопу́.

«Не возомнил ли ты себя царем нашим? — съязвили братья. — Править нами собрался?» И ненавидеть стали его еще больше и за сны, и за слова его.
 
И сказа́ли ему́ бра́тья его́: неуже́ли ты бу́дешь ца́рствовать над на́ми? неуже́ли бу́дешь владе́ть на́ми? И возненави́дели его́ ещё бо́лее за сны его́ и за слова́ его́.

Увидел он еще один сон, который тоже поведал братьям. «Послушайте, — сказал он, — вот какой сон еще мне приснился! Представьте себе: солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне!»
 
И ви́дел он ещё друго́й сон, и рассказа́л его́ бра́тьям свои́м, говоря́: вот, я ви́дел ещё сон: вот, со́лнце и луна́ и оди́ннадцать звёзд поклоня́ются мне.

Когда он рассказал отцу и братьям этот сон, отец сказал ему с упреком: «Ну и сон же тебе приснился! Выходит, все мы: я, мать твоя и братья — придем и поклонимся тебе до земли?!»
 
И он рассказа́л отцу́ своему́ и бра́тьям свои́м; и побрани́л его́ оте́ц его́ и сказа́л ему́: что́ э́то за сон, кото́рый ты ви́дел? неуже́ли я и твоя́ мать, и твои́ бра́тья придём поклони́ться тебе́ до земли́?

Братья со злобой и завистью смотрели на Иосифа, а у отца навсегда остались в памяти его слова.
 
Бра́тья его́ доса́довали на него́, а оте́ц его́ заме́тил э́то сло́во.

Когда братья Иосифа ушли со стадами отца своего, чтобы пасти их возле Шехема,
 
Бра́тья его́ пошли́ пасти́ скот отца́ своего́ в Сихе́м.

Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут овец вблизи Шехема. А что если я пошлю тебя к ним?» «Я готов», — ответил Иосиф.
 
И сказа́л Изра́иль Ио́сифу: бра́тья твои́ не пасу́т ли в Сихе́ме? пойди́, я пошлю́ тебя́ к ним. Он отвеча́л ему́: вот я.

«Пойди, — продолжал отец, — и посмотри, всё ли благополучно с братьями и со скотом. Вернувшись, расскажешь мне обо всем». С этими словами отец послал его в путь, и Иосиф, покинув Хевронскую долину, пришел в окрестности Шехема.
 
Изра́иль сказа́л ему́: пойди́, посмотри́, здоро́вы ли бра́тья твои́ и цел ли скот, и принеси́ мне отве́т. И посла́л его́ из доли́ны Хевро́нской; и он пришёл в Сихе́м.

Там, когда он, не зная куда идти, бродил по полю, встретился ему какой-то человек. «Что ты здесь ищешь?» — спросил он у Иосифа.
 
И нашёл его́ не́кто блужда́ющим в по́ле, и спроси́л его́ тот челове́к, говоря́: чего́ ты и́щешь?

«Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты сказать, где они пасут скот?»
 
Он сказа́л: я ищу́ бра́тьев мои́х; скажи́ мне, где они́ пасу́т?

«Они ушли отсюда, — отозвался тот, — и я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дотан“». Иосиф пошел в Дотан и нашел там своих братьев.
 
И сказа́л тот челове́к: они́ ушли́ отсю́да, и́бо я слы́шал, как они́ говори́ли: «пойдём в Дофа́н». И пошёл Ио́сиф за бра́тьями свои́ми и нашёл их в Дофа́не.

Они заметили его издали и, прежде чем он подошел к ним, уже сговорились меж собой убить его.
 
И уви́дели они́ его́ и́здали, и пре́жде не́жели он прибли́зился к ним, ста́ли умышля́ть про́тив него́, что́бы уби́ть его́.

«Сновидец идет сюда! — говорили они друг другу. —
 
И сказа́ли друг дру́гу: вот, идёт снови́дец;

Случай удобный! Убьем его, бросим в яму, а отцу скажем: „Хищный зверь растерзал его“. Вот и увидим, как сбудутся сны его!»
 
пойдём тепе́рь, и убьём его́, и бро́сим его́ в како́й-нибу́дь ров, и ска́жем, что хи́щный зверь съел его́; и уви́дим, что бу́дет из его́ снов.

Рувим услышал это и вступился за Иосифа,4 прося братьев не убивать его.
 
И услы́шал сие́ Руви́м и изба́вил его́ от рук их, сказа́в: не убьём его́.

«Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.)
 
И сказа́л им Руви́м: не пролива́йте кро́ви; бро́сьте его́ в ров, кото́рый в пусты́не, а ру́ки не налага́йте на него́. Сие́ говори́л он, что́бы изба́вить его́ от рук их и возврати́ть его́ к отцу́ его́.

Как только Иосиф подошел к своим братьям, они тут же сорвали с него одежду, то особое, разноцветное платье, что и в этот раз было на нем;
 
Когда́ Ио́сиф пришёл к бра́тьям свои́м, они́ сня́ли с Ио́сифа оде́жду его́, оде́жду разноцве́тную, кото́рая была́ на нём,

схватили его и бросили в яму.5 (Яма оказалась пустой — воды не было в ней.)
 
и взя́ли его́ и бро́сили его́ в ров; ров же тот был пуст; воды́ в нём не́ бы́ло.

А когда они сели поесть и посмотрели вдаль, то увидели, что со стороны Гилада по пути в Египет шел караван измаильтян, их верблюды везли благовонную смолу,6 бальзам и ладан.
 
И се́ли они́ есть хлеб, и, взгляну́в, уви́дели, вот, идёт из Галаа́да карава́н Измаильтя́н, и верблю́ды их несу́т сти́раксу, бальза́м и ла́дан: иду́т они́ отвезти́ э́то в Еги́пет.

Тогда Иуда сказал: «Послушайте, мы можем убить его и можем скрыть следы убийства,7 но что за прибыль нам от этого?
 
И сказа́л Иу́да бра́тьям свои́м: что по́льзы, е́сли мы убьём бра́та на́шего и скро́ем кровь его́?

Давайте не упустим удобный случай! Продадим его измаильтянам и не обагрим своих рук его кровью.8 Как бы то ни было, а он — брат наш, плоть наша». Братья согласились с Иудой. ( А Рувима тогда не было с ними. )
 
Пойдём, продади́м его́ Измаильтя́нам, а ру́ки на́ши да не бу́дут на нём, и́бо он брат наш, плоть на́ша. Бра́тья его́ послу́шались.

И когда мимо них проходили мидьянские9 купцы, братья вытащили Иосифа из ямы и за двадцать сребреников10 продали его измаильтянам, а те повели его в Египет.
 
И, когда́ проходи́ли купцы́ Мадиа́мские, вы́тащили Ио́сифа изо рва́ и прода́ли Ио́сифа Измаильтя́нам за два́дцать сре́бреников; а они́ отвели́ Ио́сифа в Еги́пет.

Спустя некоторое время вернулся Рувим, подошел к яме; но, увы, Иосифа там не было. В отчаянии Рувим разодрал на себе одежды.
 
Руви́м же пришёл опя́ть ко рву; и вот, нет Ио́сифа во рве. И разодра́л он оде́жды свои́,

Возвратившись к братьям, он возопил: «Мальчика нет! А я!.. Куда мне теперь деться?»
 
и возврати́лся к бра́тьям свои́м, и сказа́л: о́трока нет, а я, куда́ я де́нусь?

Братья взяли платье Иосифа и, зарезав козла, залили его кровью.
 
И взя́ли оде́жду Ио́сифа, и заколо́ли козла́, и вы́марали оде́жду кро́вью;

Потом велели одному из слуг отнести это платье их отцу и сказать ему:11 «Вот что мы нашли. Посмотри, не твоего ли сына это платье?»
 
и посла́ли разноцве́тную оде́жду, и доста́вили к отцу́ своему́, и сказа́ли: мы э́то нашли́; посмотри́, сы́на ли твоего́ э́та оде́жда, и́ли нет.

Иаков тут же узнал его и закричал: «Это платье сына моего! Хищный зверь напал на него, растерзан, растерзан Иосиф!»
 
Он узна́л её и сказа́л: э́то оде́жда сы́на моего́; хи́щный зверь съел его́; ве́рно, расте́рзан Ио́сиф.

В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей12 и много дней оплакивал сына своего.
 
И разодра́л Иа́ков оде́жды свои́, и возложи́л вре́тище на чре́сла свои́, и опла́кивал сы́на своего́ мно́гие дни.

Все сыновья и дочери Иакова пытались утешить его, но он отвергал всякое утешение. «Нет! — говорил отец. — В скорби великой сойду к сыну моему в могилу».13 И продолжал оплакивать Иосифа.
 
И собра́лись все сыновья́ его́ и все до́чери его́, что́бы уте́шить его́; но он не хоте́л уте́шиться и сказа́л: с печа́лью сойду́ к сы́ну моему́ в преиспо́днюю. Так опла́кивал его́ оте́ц его́.

А мидьянитяне тем временем, приведя Иосифа в Египет, продали его Потифару, одному из придворных фараона, начальнику дворцовой стражи.
 
Мадианитя́не же прода́ли его́ в Еги́пте Потифа́ру, царедво́рцу фарао́нову, нача́льнику телохрани́телей.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. примеч. к 2:4.
3  [2] — Т. е. Иаков; см. примеч. к 32:28.
3  [3] — В евр. точное значение этого слова неясно. Иные переводят его как «цветная рубаха» или «рубаха до пят и с длинными рукавами». Слово это встречается в этой главе (ст. 23, 32) и в 2Цар 13:18,19.
21  [4] — Букв.: спас его от их рук.
24  [5] — Или: в колодец — имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.
25  [6] — Или: пряности.
26  [7] — Букв.: его кровь.
27  [8] — Букв.: и рука наша да не будет на нем.
28  [9] — «Измаильтяне» и «мидьянитяне» — вероятно, разные названия одной и той же группы купцов.
28  [10] — Или: серебряных (шекелей), т. е. за 200 г серебра.
32  [11] — Евр. текст неясен, он может быть понят и так, что сами братья принесли отцу платье Иосифа.
34  [12] — Букв.: положил вретище / власяницу на бедра свои. «Власяница», евр. сак — грубая ткань из козьей шерсти темного цвета; из нее шили как мешки, так и траурные одежды.
35  [13] — Евр. Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.