Бытие 29 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Продолжив свой путь, Иаков пришел в землю сынов Востока.1
 
И встал Иа́ков и пошёл в зе́млю сыно́в восто́ка.

Еще издали он увидел на поле колодец и три стада овец возле него. (Из этого колодца пастухи обычно поили скот. Колодец закрывался большим камнем,
 
И уви́дел: вот, на по́ле коло́дезь, и там три ста́да ме́лкого скота́, лежа́вшие о́коло него́, потому́ что из того́ коло́дезя пои́ли стада́. Над у́стьем коло́дезя был большо́й ка́мень.

и только когда собирались все стада, пастухи отваливали камень от устья колодца и поили овец, после чего возвращали камень на прежнее место.)
 
Когда́ собира́лись туда́ все стада́, отва́ливали ка́мень от у́стья коло́дезя и пои́ли ове́ц; пото́м опя́ть кла́ли ка́мень на своё ме́сто, на у́стье коло́дезя.

Подойдя ближе, Иаков спросил пастухов: «Откуда вы, братья мои?» «Мы из Харана», — отозвались те.
 
Иа́ков сказа́л им: бра́тья мои́! отку́да вы? Они́ сказа́ли: мы из Харра́на.

«А знаете ли вы Лавана, сына2 Нахора?» — спросил он. «Да, мы знаем его», — ответили пастухи.
 
Он сказа́л им: зна́ете ли вы Лава́на, сы́на Нахо́рова? Они́ сказа́ли: зна́ем.

«Как поживает он?» — продолжал спрашивать Иаков. «У него всё хорошо, — сказали они. — А вот и дочь его, Рахиль, идет сюда со стадом овец».
 
Он ещё сказа́л им: здра́вствует ли он? Они́ сказа́ли: здра́вствует; и вот, Рахи́ль, дочь его́, идёт с о́вцами.

«До заката еще далеко, — заметил Иаков, — и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?»
 
И сказа́л: вот, дня ещё мно́го; не вре́мя собира́ть скот; напои́те ове́ц и пойди́те, паси́те.

Но те возразили: «Мы не можем, пока не соберутся все пастухи со стадами своими и не отвалят камень от устья колодца, тогда мы и напоим овец».
 
Они́ сказа́ли: не мо́жем, пока́ не соберу́тся все стада́, и не отва́лят ка́мня от у́стья коло́дезя; тогда́ бу́дем мы пои́ть ове́ц.

Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль со стадом овец отца своего (она была пастушкой).
 
Ещё он говори́л с ни́ми, как пришла́ Рахи́ль с ме́лким ското́м отца́ своего́, потому́ что она́ пасла́.

Как только Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, с овцами дяди своего Лавана, он подошел к колодцу, без посторонней помощи отвалил камень от устья и напоил овец дяди своего Лавана.
 
Когда́ Иа́ков уви́дел Рахи́ль, дочь Лава́на, бра́та ма́тери свое́й, и ове́ц Лава́на, бра́та ма́тери свое́й, то подошёл Иа́ков, отвали́л ка́мень от у́стья коло́дезя и напои́л ове́ц Лава́на, бра́та ма́тери свое́й.

Потом он поцеловал Рахиль и, не удержавшись, разрыдался.
 
И поцелова́л Иа́ков Рахи́ль, и возвы́сил го́лос свой, и запла́кал.

Когда он поведал ей, что он — племянник ее отца, сын Ревекки, Рахиль побежала рассказать об этом отцу.
 
И сказа́л Иа́ков Рахи́ли, что он ро́дственник отцу́ её и что он сын Реве́ккин. А она́ побежа́ла и сказа́ла отцу́ своему́.

Лишь только Лаван услышал весть об Иакове, сыне своей сестры, он выбежал ему навстречу, обнял, расцеловал его и ввел его в свой дом. Иаков поведал Лавану обо всем, что с ним случилось.
 
Лава́н, услы́шав о Иа́кове, сы́не сестры́ свое́й, вы́бежал ему́ навстре́чу, обня́л его́ и поцелова́л его́, и ввёл его́ в дом свой; и он рассказа́л Лава́ну всё сие́.

Выслушав Иакова, Лаван сказал ему: «Воистину мы родня — одна плоть и кровь!» Иаков прожил у него целый месяц,
 
Лава́н же сказа́л ему́: по́длинно ты кость моя́ и плоть моя́. И жил у него́ Иа́ков це́лый ме́сяц.

и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?»
 
И Лава́н сказа́л Иа́кову: неуже́ли ты да́ром бу́дешь служи́ть мне, потому́ что ты ро́дственник? скажи́ мне, что заплати́ть тебе́?

(А у Лавана было две дочери; старшую звали Лия, младшую же — Рахиль.
 
У Лава́на же бы́ло две до́чери; и́мя ста́ршей: Ли́я; и́мя мла́дшей: Рахи́ль.

У Лии был ласковый и приветливый взгляд,3 а Рахиль была стройна и красива.)
 
Ли́я была́ слаба́ глаза́ми, а Рахи́ль была́ краси́ва ста́ном и краси́ва лицо́м.

А Иаков любил уже Рахиль и потому так ответил ее отцу: «За Рахиль, младшую дочь твою, я буду работать на тебя семь лет».
 
Иа́ков полюби́л Рахи́ль и сказа́л: я бу́ду служи́ть тебе́ семь лет за Рахи́ль, мла́дшую дочь твою́.

«Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня».
 
Лава́н сказа́л: лу́чше отда́ть мне её за тебя́, не́жели отда́ть её за друго́го кого́; живи́ у меня́.

Семь лет работал на него Иаков за Рахиль, но ему показалось, что прошло всего лишь несколько дней — так любил он ее.
 
И служи́л Иа́ков за Рахи́ль семь лет; и они́ показа́лись ему́ за не́сколько дней, потому́ что он люби́л её.

Наконец Иаков сказал Лавану: «Пришло время: отдай мне жену мою, чтобы я мог жить с ней!»
 
И сказа́л Иа́ков Лава́ну: дай жену́ мою́, потому́ что мне уже́ испо́лнилось вре́мя, что́бы войти́ к ней.

Созвал тогда Лаван всех, кто жил с ним по соседству, и устроил пир.
 
Лава́н созва́л всех люде́й того́ ме́ста и сде́лал пир.

В тот вечер, когда стемнело, Лаван привел свою дочь Лию к Иакову, и тот стал ее мужем.
 
Ве́чером же взял дочь свою́ Ли́ю и ввёл её к нему́; и вошёл к ней Иа́ков.

(Лаван дал Лии в прислуги свою рабыню Зелфу.)
 
И дал Лава́н служа́нку свою́ Зе́лфу в служа́нки до́чери свое́й Ли́и.

Наступило утро: оказалось, что на брачном ложе была Лия! «Что ты сделал со мной?! — высказывал Иаков свое недовольство Лавану. — Разве не за Рахиль я работал на тебя? Зачем ты обманул меня?»
 
У́тром же оказа́лось, что э́то Ли́я. И Иа́ков сказа́л Лава́ну: что э́то сде́лал ты со мно́ю? не за Рахи́ль ли я служи́л у тебя́? заче́м ты обману́л меня́?

«В наших местах не принято младшую дочь выдавать замуж прежде старшей, — ответил Лаван. —
 
Лава́н сказа́л: в на́шем ме́сте так не де́лают, что́бы мла́дшую вы́дать пре́жде ста́ршей;

Заверши брачную неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, при условии, что ты будешь работать на меня еще семь лет».
 
око́нчи неде́лю э́той, пото́м дади́м тебе́ и ту за слу́жбу, кото́рую ты бу́дешь служи́ть у меня́ ещё семь лет други́х.

Иаков согласился; и когда кончилась его брачная неделя с Лией, Лаван отдал ему в жены и свою дочь Рахиль.
 
Иа́ков так и сде́лал и око́нчил неде́лю э́той. И Лава́н дал Рахи́ль, дочь свою́, ему́ в жену́.

(В прислуги Рахили он дал свою рабыню Валлу.)
 
И дал Лава́н служа́нку свою́ Ва́ллу в служа́нки до́чери свое́й Рахи́ли.

Иаков стал мужем Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. И работал он на Лавана еще семь лет.
 
Иа́ков вошёл и к Рахи́ли, и люби́л Рахи́ль бо́льше, не́жели Ли́ю; и служи́л у него́ ещё семь лет други́х.

Увидел ГОСПОДЬ, что Лия нелюбима, и одарил ее радостью материнства, в то время как Рахиль оставалась бесплодной.
 
Госпо́дь узре́л, что Ли́я была́ нелюби́ма, и отве́рз утро́бу её, а Рахи́ль была́ непло́дна.

Лия зачала и родила сына. Она назвала его Рувимом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ увидел, как я страдаю. Вот теперь будет любить меня мой муж».4
 
Ли́я зачала́ и родила́ сы́на, и нарекла́ ему́ и́мя: Руви́м, потому́ что сказа́ла она́: Госпо́дь призре́л на моё бе́дствие, и́бо тепе́рь бу́дет люби́ть меня́ муж мой.

Вскоре она опять зачала и, когда родила еще одного сына, сказала: «Верно, ГОСПОДЬ услышал, что я нелюбима, и дал мне и этого сына», поэтому и назвала она его Симеоном.5
 
И зачала́ опя́ть и родила́ сы́на, и сказа́ла: Госпо́дь услы́шал, что я нелюби́ма, и дал мне и сего́. И нарекла́ ему́ и́мя: Симео́н.

А когда она зачала еще и снова родила сына, то сказала: «Уж теперь-то точно муж будет привязан ко мне, ибо я родила ему трех сыновей». Вот почему этому младенцу дали имя Левий.6
 
И зачала́ ещё и родила́ сы́на, и сказа́ла: тепе́рь-то приле́пится ко мне муж мой, и́бо я родила́ ему́ трёх сыно́в. От сего́ наречено́ ему́ и́мя: Ле́вий.

Снова зачала она и родила сына, после чего сказала: «Теперь-то я восхвалю ГОСПОДА», поэтому она и назвала сына Иудой.7 А потом она какое-то время не рожала.
 
И ещё зачала́ и родила́ сы́на, и сказа́ла: тепе́рь-то я восхвалю́ Го́спода. Посему́ нарекла́ ему́ и́мя Иу́да. И переста́ла рожда́ть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Т. е. в Месопотамию.
5  [2] — Лаван — внук Нахора, слово «сын» здесь имеет значение — «потомок».
17  [3] — Точный смысл масоретского текста неясен. Евр. рах означает «мягкий», «нежный», в некоторых случаях: «слабый». LXX и Вульгата: глаза Лии были слабыми.
32  [4] — Рувим (евр. Реувен) букв. переводится как «гляди, сын», это евр. имя созвучно выражению «Он [Бог] увидел мое страдание».
33  [5] — Симеон (евр. Шимон) созвучно евр. слову «услышал».
34  [6] — Левий (евр. Леви) созвучно выражению «будет привязан».
35  [7] — Иуда (евр. Йехуда) созвучно глаголу «восхвалять».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.