«Жертву и приношение не восхотел Ты принять,
Ты вместо того уготовил Мне тело.
Ни всесожжения, ни жертвы за грех
не угодны были Тебе;
и тогда Я сказал:
„Вот, Я иду, как написано обо Мне в книжном свитке,
чтоб исполнить, Боже, волю Твою“».3
«Вот какой завет, — говорит Господь, —
соединит Меня с ними после дней тех:
в сердца их вложу законы Мои
и в мысли их впишу»,
«Грехи же их и беззакония их не вспомню более».6
И ведь «совсем, совсем недолго осталось ждать —
придет Грядущий, не станет Он медлить!
Слуга Мой праведный верой жив будет,
а кто отступит, не будет угоден душе Моей».16
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* может быть причинным.
μελλόντων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Part.* используется как заменитель: «будущее», «грядущее».
εἰκόνα acc.* sing.* от εἰκών (G1504) образ. Образ — реальный объект, отбрасывающий тень закона (Buchanan*; Hughes*; Michel*).
πρᾶγμα (G4229) то, что сделано, предмет, вещь; то есть реальный объект. Это то благо, которое воплощено (Westcott*).
κατ᾽ ἐνιαυτόν (G2594; G1763) ежегодный (см.* 9:25).
προσφέρουσιν praes.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить в жертву, предлагать. Praes.* указывает на повторяющееся жертвы.
εἰς τὸ διηνεκές (G1336) постоянно, непрерывно (см.* Евр 7:3).
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
προσερχομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить, приближаться. Part.* используется как заменитель: «постоянно приближающиеся», «грядущие» (см.* 4:16).
τελειῶσαι aor.* act.* inf.* от τελειόω (G5048) совершенствовать, завершать, достигать цели (см.* Евр 5:9). Инфинитив как дополнение при гл.* δύναται.
ἐπαύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать.
προσφερόμεναι praes.* pass.* part.* от προσφέρω, см.* ст. 1. Part.* используется как дополнение к действию, выраженному гл.* ἐπαύσαντο. Это предложение следует воспринимать как вопрос: «Если бы было иначе, разве перестали бы приносить их в жертву?» (Bruce*).
διά (G1223) используется с acc.* от артикулированного инфинитива для выражения причины.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь.
μηδεμία (G3367) fem.* ни одного, никакого. Это отрицание имени συνείδησιν.
ἔτι (G2089) еще, больше. Используется в отр. выражении со значением «более».
συνείδησις (G4893) совесть, сознательность. Это евр.* выражение обозначает понятие опечаленного, разбитого сердца, в особенности относится к дню очищения (Lane*).
λατρεύοντας praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) поклоняться (TLNT*; TDNT*). Part.* используется как заменитель и субъект inf.*
ἅπαξ (G530) один раз и навсегда.
κεκαθαρισμένους perf.* pass.* part.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Part.* может быть условным или причинным. Perf.* предполагает, что очищение постоянно (Hughes*).
ἀνάμνησις (G364) напоминание, память. Имеется в виду напоминание о грехах, которое божественно вкладывается в сознание людей (Westcott*).
αἷμα (G129) кровь.
ταῦρος (G5022) телец, вол.
τράγος (G5131) козел.
ἀφαιρεῖν praes.* act.* inf.* от ἀφαιρέω (G851) забирать, отбирать, удалять. Praes.* обозначает длительное действие, которое всегда истинно.
εἰσερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, приходить. Это выражение у иудеев в буквальном смысле относится к рождению на свет (Michel*; Attridge*; Braun*). Temp.* part.*, с praes.* обозначает одновременность: «когда Он пришел». Эти слова считаются пророческими, заранее изображающими отношение Христа к ветхозаветным жертвоприношениям и Своей собственной миссии (EGT*).
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Сам Христос цитирует Пс 39:7−9 (Hewitt*).
θυσία (G2378) жертва. Это евр.* «бескровная жертва», принесение в жертву пищи (EGT*).
προσφορά (G4376) приношение.
ἠθέλησας aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
κατηρτίσω aor.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* от καταρτίζω (G2675) готовить. Эти слова: «тело, которое Ты приготовил для Меня», очевидно, взяты из Септ.* и являются парафразой истолкования евр.* текста, где буквально сказано «открыл уши». Переводчики на греч.* восприняли евр.* слово как упоминание части в значении целого; открывание ушей является частью общей работы по подготовке человеческого тела (Bruce*). Уши также могут быть поняты как символ покорности, так как с помощью этого органа тело воспринимает Божью волю (Riggenbach*). Возможно, здесь присутствует ссылка на обычай прокалывать уши у рабов; то есть на его готовность добровольно отказаться от свободы и желание слушать и выполнять приказы Бога (см.* Исх 21:1−6; Вт. 15:17; Hughes*; Attridge*; TLNT*; GELTS*, 243; Walter C. Kaiser, Jr. “The Abolition of the Old Order and Establishment of the New: Ps. 40:6−8 and Hebrews 10:5−10” in Tradition and Testament: Essays in Honor of Charles Lee Feinberg, ed. John S. and Paul D. Feinberg [Chicago: Moody, 1981], 19−37). Об этом отрывке с типологической точки зрения и о проблемах текста см.* OTN*, 53−67.
περὶ ἁμαρτίας (G4012; G266) касающийся греха; то есть жертва за грех. Эта фраза часто употребляется в Лев для обозначения жертвы за грех (EGT*).
εὐδόκησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εὐδοκέω (G2106) с acc.* быть довольным чем-л.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Здесь в значений: «вот!”, «смотри!”.
ἥκω praes.* ind.* act.* (G2240) Этот гл.* имеет перфектное значение: «Я пришел», «Я уже здесь» (BAGD*; Westcott*).
κεφαλίδι dat.* sing.* от κεφαλίς (G2777) свиток, уменьшительное от слова κεφαλίς. Обозначает начало свитка или основание, на которое он намотан (Bruce*; Attridge*; Grässer*). О разных толкованиях по поводу буквального значения слова см.* Hughes*; Michel*. Выражение κεφαλίδι βιβλίου обозначает книги Моисея, в которых записана воля Бога и наставления по повиновению Ему (Huglies).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать; perf.* остается написанным. Perf.* обозначает юридически значимый документ (MM*).
περὶ ἐμοῦ (G4012; G1473) по поводу меня.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Артикулированный inf.* используется для выражения цели. Он указывает на мотив действия, тесно связанный с ним (Westcott*, 342).
θέλημα (G2307) воля.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅτι (G3754) используется для ввода прямой цитаты, как эквивалент ее границ.
κατά (G2596) с acc.* согласно, по стандартам
προσφέρονται praes.* ind.* pass.* от προσφέρω, см.* ст. 1.
ἰδού aor.* ind.* act.* (см.* ст. 7).
ἥκω praes.* ind.* act.* приходить, см.* ст. 7.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Артикулированный inf.* выражает цель: «Я пришел исполнить волю твою».
ἀναιρεῖ praes.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) поднимать, убирать, удалять, упразднять. В классическом греч.* это слово обозначает уничтожение, упразднение или отмену законов, постановлений, обычаев и т. п. (EGT*; Westcott*; Michel*; Weiss*; Grässer*).
πρῶτος (G4413) первый.
δεύτερος (G1208) второй.
στήσῃ aor.* conj.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, устанавливать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ᾧ dat.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, кто, который. «По этой воле», здесь обозначает: по воле Бога, которую исполнил Христос (Bruce*).
ἡγιασμένοι perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) отделять, освящать (TDNT*; EDNT*). Part.* используется в перифр.* обороте в perf.* pass.*, подчеркивающем завершенное состояние или условие (RWP*).
ἐσμέν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
προσφορά (G4376) жертва.
ἐφάπαξ (G2178) раз и навсегда. Предложное сочетание имеет директивное значение и подчеркивает направленность действия (MH*, 315). Это слово используется в папирусах, где, судя по контексту, значит «в одно время» (MM*; Preisigke*).
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять. Под стоянием понимается выполняемая работа, служение (Westcott*).
καθ᾽ ἡμέραν (G2594; G2250) ежедневный.
λειτουργῶν praes.* act.* part.* от λειτουργέω (G3008) отправлять религиозную службу. В классическом греч.* это слово использовалось в значении: «служить государству», «оказывать услуги». Затем оно стало обозначать службу священника и указывать на исполнение должностных обязанностей. Это слово обозначает обязанности представителя, от которых человек может быть освобожден (AS*; NTW*, 72f; BS*, 140; TDNT*; TLNT*; Westcott*, 230−33). Part.* образа действия.
τὰς αὐτάς те же.
πολλάκις (G4178) часто, время от времени.
προσφέρων praes.* act.* part.* от προσφέρω (G4374) предлагать. Praes.* обозначает действие, одновременное по отношению к действию основного гл.* Действие предложения жертвы постоянно повторяется.
αἵτινες fem.* pl.* от ὅστις (G3748) который. Rel.* pron.* обозначает вид или класс, к которому принадлежит объект(RG*, 727).
οὐδέποτε (G3762) никогда.
δύνανται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
περιελεῖν aor.* act.* inf.* от περιαιρέω (G4014) убирать из окружения, удалять окончательно (RWP*). Aor.* выражает окончательность.
εἰς τὸ διηνεκές (G1336) постоянно, нерушимо, навечно (см.* 7:3; AS*).
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать место.
δεξιᾷ fem.* dat.* sing.* от δεξιός (G1188) правый; здесь: «по правую руку». Это было почетное место (см.* Еф 1:20; SB*, 4, 1:452−65). Его место на небесах, позволяющее Ему служить новому завету, является основой уверенности в том, что христиане имеют теперь доступ к Богу (Lane*).
ἐκδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκδέχομαι (G1551) ждать, ожидать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение и означает готовность и способность владеть ситуацией, когда она наступит (MH*, 310). Temp.* part.* («пока Он ждет»).
τεθῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, класть. Conj.* в прид.* цели и indef.* temp.* прид.* (RWP*).
ὑποπόδιον (G5286) подножие (Иак 2:3; Ис 66:1). Здесь в фигуральном значении: подчинять другому, так, чтобы победитель мог попрать ногами побежденного (BAGD*; MM*). Здесь смерть и искупительная жертва первосвященника, а не смерть или поражение врага, влечет за собой победу.
τετελείωκεν perf.* ind.* act.* от τελειόω (G5048) завершать, совершать (см.* Евр 5:9). Perf.* обозначает одноразовое событие с длительным результатом, завершившимся процессом, обозначаемым с помощью part.* (Michel*).
ἁγιαζομένους praes.* pass.* part.* от ἁγιάζω освящать (см.* ст. 10).
εἰρηκέναι perf.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* с μετά (G3326) выражает время («после»). О значении perf.* см.* ст. 9.
διαθήκη (G1242) завет.
διαθήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι (G1303) заключать соглашение, заключать договор, завет.
πρός (G4314) с acc.* с.
μετά (G3326) с acc.* после.
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
διδούς praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* может быть temp.* или выражать средство или образ действия.
ἐπί с acc.* на.
νόμος (G3551) закон.
διάνοια (G1271) ум (см.* 8:10).
ἐπιγράψω fut.* act.* ind.* от ἐπιγράφω (G1924) писать поверх.
αὐτός (G846) тот самый; их (законы). Это не просто акт написания, но внутренняя способность понимать законы и повиноваться им.
ἀνομία (G458) беззаконие, скверна.
μνησθήσομαι fut.* ind.* pass.* от μιμνήσκω (G3403) с gen.*, помнить. Fut.* используется здесь вместо conj.* Септ.* и 8:12, так как автор подчеркивает, что прощение будет длиться вечно (EGT*). Это не просто забвение типа забыть и не помнить; это устранение грехов. Таким образом искупления за грех не понадобится.
οὐ μή... ἔτι больше не.
ἄφεσις (G859) прощение.
οὐκέτι (G3765) больше не.
προσφορά (G4376) приношение, жертва.
περί (G4012) с gen.* по поводу, для.
παῤῥησία (G3954) смелость, доверие, уверенность (см.* 3:6).
εἴσοδος (G1529) вход.
τῶν ἁγίων (G40) святилище (см.* 9:1). Это самая внутренняя часть, Святое-святых, куда людям, по прежним законам, запрещалось входить (Hughes*).
ἐν (G1722) посредством.
ἐνεκαίνισεν aor.* ind.* act.* от ἐγκαινίζω (G1457) открывать, посвящать. Это слово используется в Септ.* по отношению к учреждению или посвящению жертвенника, храма или царства, 1Цар. 11:14, или дома, Вт. 20:5 (GELTS*, 126; TLNT*; Grässer*; Westcott*; Евр 9:18).
πρόσφατος (G4372) только что забитый, свежий, новый, недавний. Это не только свежий, но и неувядающий (Grässer*; Westcott*; Buchanan*; GELTS*, 406).
ζῶσαν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Это жизнь как взаимоотношения сосуществования (Westcott*; Michel*).
καταπέτασμα (G2665) то, что ниспадает; занавес, завеса.
μέγας (G3173) великий. Великий положением Сына Бога и Своей жертвой полного искупления.
ἐπί (G1909) с acc.* над.
οἶκος (G3624) дом, домашние; относится к общине верующих.
ἀληθινός (G228) правдивый, в значении искренний.
πληροφορίᾳ (G4136) dat.* sing.* полная уверенность.
ῥεραντισένοι perf.* pass.* part.* от ῥαντίζω (G4472) окроплять, очищать. Некоторые видят в этом возврат к теме окропления пеплом рыжей телицы (Чис 19; BAGD*; Attridge*). Это слово встречается в Лев 6:27; Пс 50:9; 4Цар 9:33 Септ.*), и каждый раз связано с кровью (HR, 2:1248). В первых двух случаях это жертвенная кровь, очищающая от греха; в последнем относится к крови Иезавель, обрызгавшей стену. Perf.* обозначает завершенное состояние или условие.
λελουσμένοι perf.* pass.* part.* от λούω (G3068) омывать. Причастия выражают не условия приближения к Богу, которых еще надо достичь, но уже существующие условия (EGT*).
ὕδατι (G5204) dat.* sing.* от ὕδωρ вода. Instr.* dat.*, «водой».
ὁμολογία (G3671) исповедение, согласие (ECC*; TDNT*).
ἀκλινής (G186) не колеблющийся, непреклонный (RWP*).
ἐπαγγειλάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от επαγγέλλομαι (G1861) обещать. Subst.* использование part.*, «тот, кто обещал». Aor.* обозначает предшествующее действие.
ἀλλήλους acc.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга, refl.* pron.*
παροξυσμός (G3948) возбуждение, поощрение, стимулирование (EGT*; RWP*; Michel*).
ἀγάπη (G26) любовь. Здесь объектн. gen.*
καλῶν ἔργων (G2570; G2041) добрые дела. Здесь объектн. gen.* Это относится к результатам поощрения.
ἐπισυναγωγή (G1997) собрание, сборище. Предложное сочетание обозначает разделение ответственности (Michel*). Это обозначение регулярного собрания в определенном месте группы христиан для поклонения и молитвы (Hughes*; BBC*). Part.* образа действия или part.* в роли imper.* Обыденный praes.* обозначает жизненную привычку (GGBB*, 521−22).
ἔθος (G1485) привычка, обычай.
τισίν dat.* pl.* от τίς (G5100) некто, некоторый (pl.*). Dat.* может указывать на обладание («обычай некоторых») или быть dat.* ссылки («обычай, касающийся некоторых»).
παρακαλοῦντες praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, увещевать (см.* Рим 12:1).
τοσούτῳ dat.* от τοσοῦτος (G5118) столь многий. Используется в выражении μᾶλλον ὅσῳ (G3123; G3745) в значении «тем более». Это instr.* dat.* или dat.* меры и степени: «настолько больше, что» (RWP*).
βλέπετε praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
ἐγγίζουσαν praes.* act.* part.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, подходить.
ἁμαρτανόντων praes.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Gen.* abs.* используется для выражения условия.
λαβεῖν aor.* inf.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать, получать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) с temp.* значением («после»).
ἐπίγνωσις (G1922) знание, признание.
ἀλήθεια (G225) истина. Здесь объектн. gen.*, «знание истины»; истина, которая известна.
ἀπολείπεται praes.* ind.* pass.* от ἀπολείπω (G620) оставлять, бросать; pass.* быть оставленным позади, оставаться. Представление о добровольном грехе без жертвы является ветхозаветным учением, которое присутствует и в иудаизме (см.* Чис 15:31; Michel*; Moffatt*; Hughes*).
ἐκδοχή (G1561) ожидание.
ζῆλος (G2205) рвение. Эта фраза может быть переведена как «рвение огня» или «яростное рвение» (Hughes*).
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Инфинитив как дополнение последующего part.* выражает будущее.
μέλλοντος praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться.
ὑπεναντίος (G5227) тот, кто противостоит, противник.
τις (G5100) кто-то, любой.
χωρίς (G5565) с gen.* без.
οἰκτιρμός (G3628) милость, сострадание, сопереживание (см.* Флп 2:1; TDNT*).
δυσίν dat.* от δύο (G1417) два.
τρισίν dat.* от τρεῖς (G5140) три.
ἀποθνῄσκει praes.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Гномический praes.* обозначает постоянную истину.
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
χείρονος gen.* сравнения от χείρων (G5501) хуже.
ἀξιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀξιόω (G515) считать достойным, с последующим gen.*
τιμωρία (G5098) наказание.
καταπατήσας aor.* act.* part.* от καταπατέω (G2662) давить, попирать. Это слово обозначает предельно уничижительное отношение (Hughes*).
κοινός (G2839) обычный, мирской. Это противоположность ἅγιος (Michel*).
ἡγησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) считать, полагать.
ἡγιάσθη aor.* ind.* pass.* от ἁγιάζω (G37) отделять, выделять для божественных целей, освящать.
ἐνυβρίσας aor.* act.* part.* от ἐνυβρίζω (G1796) обращать с презрением, высокомерно оскорблять (TDNT*; MNTW*, 77−85).
εἰπόντα aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκδίκησις (G1557) месть, отмщение.
ἀνταποδώσω fut.* ind.* act.* от ἀνταποδίδωμι (G467) отплачивать. Предложное сочетание обозначает возмещение чего-л., той же вещью и в той же мере.
κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
ἐμπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἐμπίπτω (G1706) падать, впадать. Inf.* используется как субъект гл.* ειμί, который опущен.
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Adj.* part.* без артикля обозначает характерную особенность.
πρότερον (G4387) прошлый, первый. Хотя разница между comp.* и superl.* в койне стала слабой, эта фраза может быть переведена как «первые дни»; то есть дни, когда они впервые откликнулись на благую весть (Hughes*).
φωτισθέντες aor.* pass.* part.* от φωτίζω (G5461) просвещать, освещать.
ἄθλησις (G119) борьба, конфликт, сражение.
ὑπεμείνατε aor.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) покоряться, сносить, терпеть (см.* ст. 36).
πάθημα (G3804) страдание.
ὀνειδισμός (G3680) упрек, оскорбление, обвинение.
θλῖψις (G2347) давление, проблема, огорчение.
θεατριζόμενοι praes.* pass.* part.* от θεατρίζω (G2301) выводить на сцену, высмеивать, позорить, публично выставлять на обозрение. Это значит, что их публично высмеивали, издевались и глумились над ними, обвиняли в пороках и преступлениях, несправедливо подозревали и упрекали (RWP*; BAGD*; Moffatt*; Michel*).
κοινωνός (G2844) партнер.
ἀναστρεφομένων praes.* pass.* (dep.*) part.* от ἀναστρέφομαι (G390) вести образ жизни, подвергаться обращению.
γενηθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться.
συνεπαθήσατε aor.* act.* ind.* от συμπαθέω (G4834) страдать вместе, страдать с кем-л.
ἁρπαγή (G724) хищение, грабеж. Это слово означает, что их собственность была либо конфискована властями, либо захвачена взбунтовавшейся толпой (Moffatt*).
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) n.* pl.* part.*, имущество.
χαρά (G5479) радость.
προσεδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) принимать.
γινώσκοντες praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* в косвенной речи, как дополнение part.* γινώσκοντες.
κρείττονα (G2909) лучше; comp.* от ἀγαθός (см.* 9:23).
ὕπαρξις (G5223) имущество.
μένουσαν praes.* act.* part.* от μένω (G3306) оставаться, пребывать.
παῤῥησία (G3954) смелость, доверие (см.* 3:6).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Fut.* praes.* обозначает уверенность в грядущей награде.
μισθαποδοσία (G3405) плата, награда, вознаграждение.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
χρεία (G5532) нужда; с последующим gen.*, «нуждаться в чем-л.».
ποιήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать. Aor.* выражает логически предшествующее действие («после»).
κομίσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от κομίζομαι (G2865) принимать. Здесь это слово обозначает принятие исполнения обещания (Hughes*).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
χρονίσει fut.* ind.* act.* от χρονίζω (G5549) откладывать.