Иов 40 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Перевод Еп. Кассиана

 
 

И Господь сказал Иову из бури:
 

— Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
 

Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
 

Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
 

Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
 

Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
 

посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
 

Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
 

Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
 

Присмотрись к чудовищу[105] [106], Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
 

Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
 

Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
 

Кости его, как медные трубы, ноги его, как железные прутья.
 

Он величайшее среди Божьих дел[107]; лишь его Творец может меч к нему поднести.
 

Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.
 

В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
 

Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
 

Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
 

Кто схватит его у него же на глазах?[108] Кто багор в его нос проденет?
 

Можешь ли вытащить удочкой Левиафана[109] и связать веревкой его язык?
 

Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
 

Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
 

Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
 

Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
 

Станут ли рыбаки о нём торговаться, купцы — его тушу делить?
 

Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?
 

Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [105] — На евр. языке оригинала: бехемо́т. Это слово является множественным числом от бехема́ (зверь) и означает огромного, удивительного зверя. Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
10 [106] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
14 [107] — Букв.: путей.
19 [108]У него же на глазах. Или: крюком.
20 [109] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.