Притчи 26 глава

Книга Притчи Соломона
Cовременный перевод WBTC → Новый русский перевод

 
 

Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
 
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
 
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
 
Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
 
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
 
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
 
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
 
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
 
То же, что камень к праще[111] привязывать, — глупому почести воздавать.

Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
 
Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
 
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.[112]

Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
 
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
 
Видишь человека, что мудр в собственных глазах? На глупца больше надежды, чем на него.

Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
 
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
 
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
 
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
 
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
 
Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
 
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
 
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
 
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
 
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
 
Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
 
Что глазурь, покрывающая[113] глиняный горшок, — пламенные[114] уста при злобном сердце.

Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
 
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
 
Пусть его речь приятна — не доверяй ему: семь мерзостей у него в сердце;

Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
 
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
 
Роющий яму, сам в неё упадет; катящий камень, сам под него угодит.

Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.
 
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
8 [111] — Древнее ручное боевое оружие для метания камней.
10 [112] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
23 [113] — Возможный текст; букв.: « Что низкопробное серебро, покрывающее…»
23 [114] — В др. древн. переводах: льстивые.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.