Mark 7 глава

Mark
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
 
Фарисеи и несколько книжников, пришедших из Иерусалима, собрались как-то вокруг Иисуса,

and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
 
и увидели они, что некоторые из учеников Его едят пищу «нечистыми», то есть неомытыми, руками.

(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
 
(Ведь фарисеи, как и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом1 не вымоют рук, следуя преданиям отцов,

When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.a)
 
и, возвратившись с рынка, они не начинают есть, пока не омоются.2 Так держатся они и многих других предписаний, которые им были переданы, например: омовение чаш, кружек и медной посуды.)3

So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
 
Фарисеи и книжники спросили Его: «Почему ученики Твои не поступают по преданию отцов, а едят пищу нечистыми руками?»

He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
 
Он же ответил им: «Верно пророчествовал о вас, лицемерах, Исайя, когда писал: „Народ этот чтит Меня лишь устами, но сердцем своим далек он от Меня.

They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’b
 
Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим“.4

You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
 
Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.5

And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observec your own traditions!
 
Как искусно вы обходите заповедь Божию, — продолжал Иисус, — чтоб сохранить свое предание.

For Moses said, ‘Honor your father and mother,’d and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’e
 
Моисей сказал: „Почитай отца своего и мать свою!“6 и „Злословящий отца или мать должен быть предан смерти!“7

But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
 
Вы же говорите: „Если человек скажет отцу или матери: „Корбан“ (что значит: „Я принес в дар Богу то, чем мог бы тебе помочь“)…“, —

then you no longer let them do anything for their father or mother.
 
вы уже позволяете ему ничего не делать для отца или матери.

Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
 
Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете».

Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
 
И вновь, подозвав к Себе народ, сказал: «Слушайте Меня все и поймите:

Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
 
ничто из того, что входит в человека извне, не может его осквернить,8 но исходящее из человека оскверняет его».

f
 
[отсутствует]9

After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
 
Когда Иисус, оставив народ, вошел в дом, ученики стали спрашивать Его о значении сказанного Им.

“Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
 
И Он ответил им: «Неужели и вы столь же непонятливые, как и прочие? Разве не знаете, что всё, входящее в человека извне, осквернить его не может?

For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
 
Проникает-то оно не в сердце его, а в чрево и потом выходит наружу».10 ( Тем самым Он пояснил, что вся пища сама по себе «чиста».)

He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
 
«То, что исходит из человека, — продолжал Он, — сквернит его.

For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
 
Ведь это изнутри, из сердца человеческого, исходят недобрые помыслы, распутство, воровство, убийства,

adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
 
супружеские измены, алчность, злые намерения, коварство, необузданность, зависть,11 злоречие,12 гордыня, безрассудство.

All these evils come from inside and defile a person.”
 
Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».

Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.g He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
 
Покинув то место, Он пошел в область Тира.13 Там Он вошел в один дом и хотел, чтобы никто не знал о Его присутствии, но сделать это было невозможно.

In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
 
И тотчас некая женщина, чья дочка была одержима духом нечистым, услышала об Иисусе и, придя, пала к Его ногам.

The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
 
Эта женщина была язычницей, сирофиникиянкой по происхождению. Она стала просить Иисуса изгнать беса из ее дочери.

“First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
 
Он же сказал ей: «Дай прежде насытиться детям. Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».14

“Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
 
«Господин, — ответила она, — и собаки едят крошки, упавшие со стола детей».

Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
 
Тогда Он сказал ей: «Ты права,15 можешь спокойно идти домой — вышел из твоей дочери бес».

She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
 
И когда она вернулась домой, то нашла свое дитя, спокойно лежащим в постели: бес вышел.

Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.h
 
Затем Иисус ушел из земель Тира, прошел через Сидон и вышел к морю Галилейскому со стороны Десятиградия.

There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
 
И привели к Нему человека, который был глухим и косноязычным, и просили, чтобы Иисус возложил на него руки.

After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
 
И, отведя его в сторону от толпы, Иисус вложил Свои пальцы ему в уши, затем, смочив их слюной, коснулся языка его.

He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
 
Взглянув на небо, Он вздохнул и сказал ему: «Эффата!» (что значит: «Откройся»).

At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
 
И [в тот же миг] уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной.

Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
 
Иисус велел людям никому про это не говорить, но чем больше Он настаивал, тем больше они рассказывали.

People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”
 
Их изумлению не было границ, с восхищением они говорили: « Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!»

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Значение этого выражения в оригинале неясно. В некот. рукописях: часто/тщательно.
4  [2] — В некот. рукописях: пока не очистятся.
4  [3] — Некот. рукописи добавляют: и лож, на которых возлежали за столом.
7  [4] — Букв.: уча учениям, предписаниям человеческим.Ис 29:13 (LXX).
8  [5] — Некот. рукописи добавляют: омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
10  [6] — Исх 20:12.
10  [7] — Исх 21:17.
15  [8] — Или: сделать его (ритуально) нечистым; то же и в ст. 18, 20 и 23.
16  [9] — Некот. рукописи добавляют: у кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!
19  [10] — Букв.: в отхожее место.
22  [11] — Букв.: злое око.
22  [12] — Или: богохульство.
24  [13] — Некот. рукописи добавляют: и Сидона.
27  [14] — Букв.: собачкам; в оригинале здесь и в ст. 28 используется уменьшительное существительное, указывающее на маленьких домашних собак в отличие от тех больших и злых, что бродили по улицам.
29  [15] — Букв.: за это слово.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.