Mark 15 глава

Mark
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
 
И едва рассвело, как весь Совет — первосвященники со старейшинами и книжниками — уже принял свое решение.1 Связав Иисуса, отвели Его и передали Пилату.

“Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
 
«Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — спросил Его Пилат. « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.

The chief priests accused him of many things.
 
Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,

So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
 
так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений».

But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
 
Но Иисус и на это ничего не ответил и сильно тем удивил Пилата.

Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
 
По праздникам Пилат обычно освобождал одного узника — любого, за которого народ просил.

A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
 
А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва.

The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
 
Когда же народ пришел и стал просить Пилата сделать то, что он и прежде для них делал,

“Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
 
он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»

knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
 
Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.

But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
 
Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.2

“What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
 
Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»

“Crucify him!” they shouted.
 
«Распни Его!» — закричали они снова.

“Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
 
«Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»

Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
 
Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.

The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
 
Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий,3 и созвали туда всю когорту.

They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
 
Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову,

And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
 
и стали выкрикивать: «Да здравствует4 „Царь иудейский“!»

Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
 
Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему.

And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
 
А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его.

A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
 
Один человек по имени Симон, родом из Кирены, отец Александра и Руфа, возвращался в то время с поля. Его заставили нести крест Иисуса.

They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
 
И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»).

Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
 
Ему давали вина, настоянного на горьких травах,5 но Он не стал пить.

And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
 
И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.

It was nine in the morning when they crucified him.
 
Был же девятый час, когда распяли Его.

The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
 
Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
 
С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.

a
 
[отсутствует]6

Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
 
Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?!

come down from the cross and save yourself!”
 
Спаси же Себя Самого, сойди с креста!»

In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
 
Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может.

Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
 
Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями.

At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
 
В полдень настала тьма по всей земле, и так продолжалось до трех часов пополудни.

And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
 
И в три часа Иисус громко воскликнул: «Элои, Элои, лема сабахтани?», что в переводе значит: «Боже Мой, Боже Мой, зачем оставил Ты Меня7

When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
 
Услышав это, некоторые из стоявших рядом говорили: «Смотри, Он Илию зовет».

Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
 
А кто-то побежал, намочил губку уксусом8 и, насадив ее на палку, подал Иисусу, чтобы пил Тот. «Давайте посмотрим, — сказал он, — придет ли Илия снять Его».

With a loud cry, Jesus breathed his last.
 
Иисус же, вскрикнув громко, испустил дух.

The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
 
И завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.

And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
 
Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус9 умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим».

Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
 
Было там и несколько женщин, смотревших издали: среди них были и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова младшего и Иосита, и Саломия,

In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
 
которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим.

It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
 
Это была пятница,10 канун субботы, так что, когда наступил вечер,

Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
 
Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса.

Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
 
Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле11 Иисус уже умер.

When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
 
Центурион подтвердил это, и12 Пилат разрешил Иосифу взять тело.

So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
 
Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
 
А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: собрались для совещания.
11  [2] — Букв.: возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
16  [3] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
18  [4] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
23  [5] — Букв .: вина со смирною.
28  [6] — Некот. рукописи добавляют: и исполнилось Писание, которое говорит: «И к беззаконным причтен».
34  [7] — Пс 22 (21):2.
36  [8] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
39  [9] — Некот. рукописи добавляют: так возгласив.
42  [10] — Букв.: (день) приготов ления — день подготовки к субботе.
44  [11] — Или: спросил у него, как давно.
45  [12] — Букв.: и узнав от центуриона.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.