Mark 10 глава

Mark
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
 
Покинув Галилею, Он отправился в края иудейские [и] за Иордан. Снова вокруг Него собирались толпы людей, и Он снова, как обычно, учил их.

Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
 
Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове,1 спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»

“What did Moses command you?” he replied.
 
А Он их спросил: «Что заповедал вам Моисей?»

They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
 
Они же сказали: «Моисей позволил разводиться, давая жене разводное письмо».2

“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
 
Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства3 вашего написал он для вас эту заповедь.

“But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’a
 
Но вначале, при сотворении, Бог мужчиной и женщиной создал их.4

‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,b
 
Поэтому оставит человек отца своего и мать [и к жене своей прилепится],

and the two will become one flesh.’c So they are no longer two, but one flesh.
 
и станут двое плотью одной.5 Итак, их уже не двое — они одна плоть.

Therefore what God has joined together, let no one separate.”
 
Значит, то, что Бог сочетал,6 пусть человек не разлучает!»

When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
 
А в доме ученики вновь спросили Его об этом.

He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
 
Он сказал им: «Кто разводится с женой своей и на другой женится, тот прелюбодействует;

And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
 
и если женщина, разведясь с мужем, выходит замуж за другого, она прелюбодействует».

People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
 
Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их,7 но ученики не пускали8 к Нему людей с детьми.

When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
 
Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они!

Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
 
Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет тот в него!»

And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
 
И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.

As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
 
Когда Он снова собирался в путь, подбежал к Нему некий человек и, пав перед Ним на колени, спросил Его: «Учитель добрый, что мне делать, чтобы получить9 жизнь вечную?»

“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
 
Иисус ответил ему: «Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’d
 
Ты же знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай,10 почитай отца своего и мать».11

“Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
 
«Учитель, — ответил тот, — всё это я сохранил от юности своей».

Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
 
Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»12

At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
 
Но тот помрачнел от этих слов и ушел опечаленный: он владел большим состоянием.

Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
 
Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»

The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it ise to enter the kingdom of God!
 
Эти слова поразили учеников. «Дети, — вновь сказал им Иисус, — как трудно13 войти в Царство Божие!

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
 
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
 
Это вызвало еще большее изумление у них, и они говорили друг другу: «Кто же тогда может спастись?»

Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
 
Взглянув на них, Иисус сказал: «Человеку это не по силам, но не Богу — Ему всё возможно».

Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
 
Тогда Петр сказал Иисусу: «А мы? Мы же оставили всё и вслед за Тобой пошли».

“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
 
«Поверьте Мне, — ответил Иисус, — нет никого, кто, оставив ради Меня и Благой Вести дом, братьев, сестер, мать или отца, детей или поля,

will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields — along with persecutions — and in the age to come eternal life.
 
не получил бы во сто раз больше сейчас, в это время, домов, братьев, сестер, матерей, детей и полей, хотя и гонения тоже, а в веке грядущем — жизнь вечную.

But many who are first will be last, and the last first.”
 
Многие же, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».

They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
 
Они шли14 по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним — ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним.

“We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
 
«Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и они приговорят Его к смерти и отдадут Его в руки язычников.

who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
 
И те будут глумиться над Ним, плевать в Него и бичевать Его. И убьют они Его, но через три дня15 Он воскреснет».

Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
 
Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Иисусу и сказали: «Учитель, хотели бы мы, чтобы Ты исполнил нашу просьбу».

“What do you want me to do for you?” he asked.
 
Он же сказал им: «Что же вы хотите, чтобы [Я] сделал для вас?»

They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
 
«Позволь нам, — сказали они, — сесть по правую и по левую сторону от Тебя, когда будешь царствовать во славе Твоей!»

“You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
 
Но Иисус сказал им: «Не знаете, чего просите. Можете ли вы пить чашу, которую Я пью, или принять крещение, которое Я должен буду принять?»

“We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
 
«Можем», — ответили они Ему. Тогда Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещение, которое Я приму, примете и вы.

but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
 
А кому сесть по правую сторону от Меня или по левую — не Я решаю. Эти места для тех, кому уготовано Отцом ».

When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
 
Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком Иакова и Иоанна.

Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
 
Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у всех народов те, кого зовут16 они вождями, господствуют над ними, и знатные среди них властвуют над людьми.

Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
 
Но у вас не должно быть так. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой,

and whoever wants to be first must be slave of all.
 
и кто между вами хочет быть первым, должен стать для всех рабом.

For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
 
Ведь Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».

Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
 
Пришли они в Иерихон, и когда Он вместе с учениками Своими и множеством народа выходил из Иерихона, у дороги сидел слепой нищий, которого звали Вартимей (сын Тимея).

When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
 
Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!»

Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
 
Многие бранили его и требовали, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: «Сын Давидов, сжалься надо мной!»

Jesus stopped and said, “Call him.” So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
 
Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей! — сказали ему. — Вставай, Он зовет тебя!»

Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
 
И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу.

“What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
 
Иисус спросил его: «Чего ты хочешь от Меня? Что для тебя сделать?» Слепой сказал Ему: «Раввуни, мне бы только видеть!»

“Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
 
Тогда Иисус сказал ему: «Ступай, вера твоя исцелила17 тебя». И в тот же миг слепой прозрел и пошел по дороге вслед за Иисусом.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: испытать/искусить Его.
4  [2] — Втор 24:1.
5  [3] — Или: бесчувственности/огрубелости сердца.
6  [4] — Быт 1:27,5:2.
8  [5] — Быт 2:24 (LXX).
9  [6] — Или: соединил.
13  [7] — Букв.: чтобы Он к ним прикоснулся.
13  [8] — В некот. рукописях: не допускали приносящих.
17  [9] — Букв.: унаследовать.
19  [10] — Некот. рукописи опускают: не обманывай.
19  [11] — Исх 20:12−16; Втор 5:16−20.
21  [12] — Некот. рукописи добавляют: взяв крест.
24  [13] — Некот. рукописи добавляют: надеющимся на богатство.
32  [14] — Здесь и в ст. 33 используется один и тот же греч. глагол: «подниматься вверх».
34  [15] — В некот. рукописях: на третий день.
42  [16] — Или: считают.
52  [17] — Или: спасла.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.