Mark 14 глава

Mark
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
 
Оставалось два дня до праздника Пасхи и Пресных Хлебов,1 и первосвященники и книжники думали, под каким предлогом можно им будет схватить Иисуса и убить.

“But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
 
« Только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не было волнений в народе».

While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
 
Когда Иисус был в Вифании в доме Симона, который прежде был прокаженным, во время обеда2 пришла туда одна женщина с алебастровым сосудом, полным дорогих благовоний, чистого3 нардового масла.4 Разбив сосуд,5 она стала лить благовония на голову Иисуса.

Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
 
Некоторые же с недовольством переговаривались: «К чему такая трата масла?

It could have been sold for more than a year’s wagesa and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
 
Благовоние это можно было бы продать за триста с лишним денариев и раздать эти деньги нищим». И строго выговаривали ей за это.

“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
 
«Оставьте ее! — сказал Иисус. — Зачем вы ее огорчаете? Доброе дело она сделала для Меня.

The poor you will always have with you,b and you can help them any time you want. But you will not always have me.
 
Нищие всегда будут с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
 
Что она могла, то и сделала: заранее умастила тело Мое для погребения.

Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
 
Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».

Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
 
В то время Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать6 им Иисуса.

They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
 
Те же, услышав это, обрадовались и обещали дать ему денег. И он стал искать удобного случая, чтобы предать Его.

On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
 
И в первый день праздника Пресных Хлебов (когда закалывают пасхального ягненка) ученики Иисуса сказали Ему: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»

So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
 
Он послал двух учеников Своих, сказав им: «Ступайте в город, и там встретится вам человек, несущий кувшин с водой. Идите за ним,

Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
 
пока он не войдет в дом, и скажите хозяину дома: „Учитель спрашивает: „Где комната для Меня, в которой Я мог бы разделить пасхальную трапезу с учениками Своими?“

He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
 
И он покажет вам большую горницу, устланную и приготовленную для праздника, там и приготовьте нам».

The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
 
Ученики отправились в путь. Когда они пришли в город, то нашли всё, как Он сказал им, и приготовили пасхальную трапезу.

When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
 
Настал вечер, и пришел Иисус вместе с Двенадцатью.

While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
 
За столом, во время трапезы, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня, один из тех, кто ест со Мною».

They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
 
Они опечалились и стали один за другим спрашивать Его: «Ведь это не я?»7

“It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
 
«Один из Двенадцати, — ответил Он им, — обмакивающий хлеб в одно блюдо со Мной.

The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
 
Ибо Сын Человеческий идет навстречу Своей участи, как написано о Нем, но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого: лучше было бы человеку тому не родиться».

While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
 
И когда они ели, Он взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал им со словами: «Возьмите.8 Это — тело Мое».

Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
 
И взяв чашу, Он возблагодарил Бога и дал ее им, и все они пили из нее.

“This is my blood of thec covenant, which is poured out for many,” he said to them.
 
«Это — кровь Моя, кровь нового завета,9 за многих проливаемая, — сказал Он им. —

“Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
 
Говорю вам, что не буду больше пить от плодов виноградной лозы10 до того самого дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божием».

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 
Пропев пасхальные псалмы,11 они отправились на Масличную гору.

“You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’d
 
И сказал им Иисус: «Все вы отступитесь, ибо сказано в Писании: „Сражу пастыряи разбегутся овцы“.12

But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
 
Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».

Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
 
Петр же сказал Ему: «Даже если все отступятся, я — не отступлюсь ».

“Truly I tell you,” Jesus answered, “today — yes, tonight — before the rooster crows twicee you yourself will disown me three times.”
 
«Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — сегодня, этой же ночью, прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься».

But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
 
Но Петр с еще большей настойчивостью говорил: «Даже если мне суждено и умереть с Тобой, не отрекусь от Тебя!» Так говорили и все остальные.

They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
 
Когда они пришли на место, называемое Гефсимания, Он сказал ученикам Своим: «Посидите и подождите здесь, пока Я буду молиться».

He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
 
И взял Он с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Охваченный ужасом и томлением,

“My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
 
сказал Он им: «В смертной муке душа Моя, побудьте здесь и бодрствуйте».

Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
 
Затем Он отошел немного, упал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час,

“Abba,f Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
 
и говорил: «Авва,13 Отец мой! Тебе всё возможно, избавь Меня от этой чаши! Но пусть будет не так, как Я хочу, а как Ты».

Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
 
Когда Он вернулся к ученикам, то нашел их спящими. Тогда сказал Он Петру: «Симон, ты спишь? И одного часа ты не смог пободрствовать?

Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
 
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение! Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба».

Once more he went away and prayed the same thing.
 
Он снова ушел и молился, повторяя те же слова.

When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
 
Вернувшись, опять застал их спящими: глаза у них слипались; и не знали они, что Ему ответить.

Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
 
Он пришел в третий раз и сказал им: «Вы всё спите и отдыхаете? Довольно! Настал час: Сын Человеческий отдан будет в руки грешников.

Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
 
Вставайте, пойдем! Тот, кто предает Меня, совсем рядом».

Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
 
Иисус еще говорил это, когда пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками, книжниками и старейшинами.

Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
 
Предающий Его заранее договорился с ними, что подаст им условный знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его и уводите так, чтобы было надежно!»

Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
 
И, придя в Гефсиманию, он подошел прямо к Иисусу и сказал: «Равви!» — и поцеловал Его.

The men seized Jesus and arrested him.
 
И тогда пришедшие схватили и крепко держали Его.

Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
 
Один же из учеников Его выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.

“Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
 
«Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня, — сказал им Иисус. —

Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
 
Каждый день Я был с вами, уча в Храме, и вы не пытались схватить Меня. Но сказанное в Писаниях должно исполниться».

Then everyone deserted him and fled.
 
Тогда все ученики, покинув Его, убежали.

A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
 
Но один юноша, на котором ничего не было, кроме льняного покрывала, следовал за Ним. Его хотели схватить,

he fled naked, leaving his garment behind.
 
но он, оставив покрывало, убежал от них нагим.

They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
 
И отвели Иисуса к первосвященнику, где собрались все первосвященники, старейшины и книжники.

Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
 
И Петр следовал за Иисусом поодаль до самого дома первосвященника, там, во дворе, он сел вместе со слугами и грелся у костра.

The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
 
Первосвященники же и весь Синедрион14 пытались найти какое-нибудь свидетельство против Иисуса, чтобы осудить Его на смерть, но не находили.

Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
 
Хотя многие и лжесвидетельствовали против Него, но их свидетельства не совпадали.

Then some stood up and gave this false testimony against him:
 
Некоторые лжесвидетели, выступавшие против Него, утверждали:

“We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ”
 
«Мы слышали, как Он говорил: „Я разрушу Храм этот рукотворный и построю за три дня другой, нерукотворный“».

Yet even then their testimony did not agree.
 
Но и эти свидетельства не совпадали.

Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
 
И тогда первосвященник, выйдя на середину, спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»

But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
 
Но Иисус молчал и не давал никакого ответа. Снова спросил Его первосвященник: «Ты ли Мессия,15 Сын Благословенного?»

“I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
 
«Да,16 — ответил Иисус, — и вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего, и увидите, как на землю явится Он с облаками небесными».17

The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
 
Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и воскликнул: «Какие еще нам нужны свидетели?

“You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
 
Вы сами только что слышали богохульство! Что скажете?» Приговор всех был единодушным:18 «Виновен Он и достоин смерти».

Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
 
Тогда некоторые стали плевать в Него, и, закрывая Ему лицо, били Его кулаками по лицу, и говорили Ему: «Раз уж Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя! »19 Также и слуги били Его.

While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
 
В то время, как Петр был внизу, во дворе, туда пришла одна из служанок первосвященника.

When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
 
Заметив Петра, гревшегося у огня, она всмотрелась в него и сказала: «Ты тоже был с Этим Назарянином, с Иисусом!»

But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.g
 
Но Петр стал отрицать это. «Я не знаю и не понимаю, о чем ты говоришь!» — сказал он и вышел наружу, во внешний двор. [Тут запел петух.]

When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
 
Служанка, увидев его там, снова сказала тем, кто стоял рядом: «Этот — один из них».

Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
 
И он опять отрицал это. Через некоторое время стоявшие рядом тоже сказали Петру: «Оно и верно, что ты один из них, ты же галилеянин».20

He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
 
Тогда он разразился проклятьями и стал клясться: «Не знаю я Человека, о Котором вы говорите!»

Immediately the rooster crowed the second time.h Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twicei you will disown me three times.” And he broke down and wept.
 
И тотчас петух пропел во второй раз.21 Тогда вспомнил Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И разрыдался он.22

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
3  [2] — Букв.: когда Он (Иисус) возлежал.
3  [3] — Друг. возм. пер.: фисташкового.
3  [4] — Букв.: мира. Миро — дорогостоящая смесь благовонных масел; то же в ст. 4 и 5.
3  [5] — Возможно, это был герметичный сосуд с узким горлышком, которое отбивалось, когда сосуд нужно было открыть.
10  [6] — Или: выдать.
19  [7] — Некот. рукописи добавляют: и другой: «Ведь это не я?»
22  [8] — Некот. рукописи добавляют: ешьте.
24  [9] — См. в Словаре Завет.
25  [10] — «Плод виноградной лозы» — литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
26  [11] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
27  [12] — Зах 13:7.
36  [13] — Арам.: (дорогой) отец.
55  [14] — См. в Словаре Синедрион.
61  [15] — Греч.: Христос.
62  [16] — Букв.: Я.
62  [17] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
64  [18] — Букв.: все же осудили Его.
65  [19] — Букв.: говорили Ему: «Пророчествуй!»
70  [20] — Некот. рукописи добавляют: и произношение твое похоже.
72  [21] — Некот. рукописи опускают: тотчас и во второй раз.
72  [22] — Друг. возм. пер.: и, пав духом, он заплакал; или: выбежав, заплакал; или: и, подумав об этом, заплакал; или: и, закрыв голову, разрыдался.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.