Mark 9 глава

Mark
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
 
И Он сказал им: «Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Царства Божия, явившегося в силе своей ».

After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
 
Через шесть дней Иисус взял с Собой лишь Петра, Иакова и Иоанна и повел их одних на высокую гору. Там весь облик Его изменился у них на глазах,

His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
 
и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо1 на земле мог бы их сделать.

And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
 
И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом.

Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
 
И сказал Петр Иисусу: «Равви,2 хорошо нам здесь! Поставим мы на этом месте три шатра:3 один Тебе, Моисею другой и один Илии».

(He did not know what to say, they were so frightened.)
 
(Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.)

Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
 
Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»

Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
 
И, оглянувшись, вдруг никого, кроме одного Иисуса, рядом с собой уже не увидели.

As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
 
А когда они спускались с горы, Иисус велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
 
Они держались этого повеления,4 но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».

And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
 
И они спросили Его: «Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»

Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
 
Он же сказал им: « Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?

But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
 
Я говорю вам: Илия уже пришел, и с ним поступили по своему произволу, как и написано о нем».

When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
 
Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними.

As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
 
Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его.

“What are you arguing with them about?” he asked.
 
Он спросил их: «Что за спор у вас?»

A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
 
«Учитель, — ответил Ему некто из толпы, — я привел к Тебе сына своего. В нем дух, что людей немыми делает,5

Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
 
и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли».

“You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
 
Иисус же сказал: «О поколение без веры, доколе Мне быть с вами? Сколько буду вас терпеть? Приведите его ко мне!»

So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
 
Мальчика привели, и как только нечистый дух увидел Иисуса, он тотчас вызвал у мальчика приступ, и тот, упав, катался по земле, испуская пену.

Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered.
 
Иисус спросил его отца: «И давно это у него?» « Еще с самого раннего детства, — ответил отец. —

“It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
 
Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!»

“ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
 
« Ты говоришь: „Если можешь?“ Верующему6 всё возможно», — ответил ему Иисус.

Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
 
«Верю! — тотчас воскликнул7 отец ребенка. — Помоги моему неверию!»

When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
 
Иисус же, увидев, что собирается толпа, строго сказал духу нечистому: «Дух немоты и глухоты! Велю тебе: выйди из этого мальчика и больше никогда не входи в него!»

The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
 
Закричав и вызвав сильные судороги в теле ребенка, дух вышел. И тот стал как мертвый, так что многие говорили: «Он умер».

But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
 
Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал.

After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
 
Когда Иисус вошел в дом, ученики наедине спросили Его: «Почему мы не могли изгнать духа?»

He replied, “This kind can come out only by prayer.a
 
И Он ответил им: «Духов нечистых8 ничем нельзя изгнать, кроме как молитвой».9

They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
 
Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том,

because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
 
потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: «Сын Человеческий будет предан в руки людей, и они убьют Его, но через три дня после того, как убьют Его, Он воскреснет».

But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
 
Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись.

They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
 
Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»

But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
 
Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный.

Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
 
Тогда Иисус сел, подозвал к Себе Двенадцать и сказал им: «Тот, кто хочет быть первым, должен стать среди всех последним и слугой для всех».

He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
 
И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и сказал им:

“Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
 
«Кто принимает такое дитя во имя Мое, Меня принимает, а кто принимает Меня, тот не только Меня принимает, но и Пославшего Меня».

“Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
 
Иоанн сказал Ему: «Учитель, мы видели одного человека, именем Твоим изгоняющего бесов,10 и попытались остановить его, потому что он не с нами».

“Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
 
Но Иисус сказал: «Не мешайте ему! Всякий, кто именем Моим творит чудо, не сможет вскоре злословить Меня.

for whoever is not against us is for us.
 
Кто не против нас, тот за нас.

Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
 
Если кто напоит вас чашей воды, потому что вы последователи Мессии,11 можете быть уверены, тот не потеряет награды своей.

“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
 
А если станет кто причиной падения12 хотя бы одного из малых сих, верующих [в Меня], лучше бы тому было, чтобы бросили его в море с жерновом на шее.

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
 
И если рука твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками попасть в геенну,13 в огонь неугасимый.

b
 
[отсутствует] 14

And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
 
И если нога твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без ноги войти в жизнь, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну.15

c
 
[отсутствует]

And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
 
И если глаз твой тебя на зло влечет, вырви его! Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну,16

where “ ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’d
 
где червь пожирающий не умирает и огонь не гаснет.

Everyone will be salted with fire.
 
Каждый должен огнем просолиться.17

“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other.”
 
Соль хороша. Но если станет она пресной, как сделаете вы ее соленой? Имейте в себе соль и храните мир между собою!»

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: сукновал — во времена НЗ он полностью обрабатывал материал: промывал, валял и отбеливал шерсть.
5  [2] — См. в Словаре Равви.
5  [3] — Греч. скэнэ — палатка, шатер, шалаш.
10  [4] — Или: они следовали этому указанию.
17  [5] — Букв.: дух немой.
23  [6] — В некот. рукописях: если можешь веровать, верующему.
24  [7] — Некот. рукописи добавляют: со слезами.
29  [8] — Букв.: этот род.
29  [9] — Некот. рукописи добавляют: и постом.
38  [10] — Некот. рукописи добавляют: но не следующего за нами.
41  [11] — Букв.: потому что вы Христовы.
42  [12] — Или: камнем преткновения.
43  [13] — См. в Словаре Геенна.
44  [14] — Некот. рукописи добавляют ст. 44 и 46, которые читаются так же, как ст. 48.
45  [15] — Некот. рукописи добавляют: в огонь неугасимый.
47  [16] — Некот. рукописи добавляют: огненную.
49  [17] — Некот. рукописи добавляют: и каждая жертва просолится солью. Ср. Лев 2:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.