Mark 3 глава

Mark
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
 
Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.

Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
 
За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить1 его в субботу.

Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
 
И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»

Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
 
А затем обратился ко всем остальным: « Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее? » Они же молчали.

He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
 
С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности,2 сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.

Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
 
А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.

Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
 
[7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.

When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
 

Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
 
Людей было так много, что они чуть не задавили Его,3 поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.

For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
 
Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.

Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
 
А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

But he gave them strict orders not to tell others about him.
 
Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.

Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
 
Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.

He appointed twelvea that they might be with him and that he might send them out to preach
 
Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами],4 положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,

and to have authority to drive out demons.
 
и наделил их властью изгонять бесов.

These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
 
[Эти Двенадцать, избранные Им, были ]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,

James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
 
Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),

Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
 
Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

and Judas Iscariot, who betrayed him.
 
и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.

Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
 
Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.

When his familyb heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
 
Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось,5 что Он не в себе.

And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
 
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».

So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
 
Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?

If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
 
Если распря одолевает6 царство, не устоять этому царству.

If a house is divided against itself, that house cannot stand.
 
Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.

And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
 
И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.

In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
 
И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.

Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
 
Поверьте Мне,7 все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,

but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
 
но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе8 вечном».

He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
 
Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.

Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
 
Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.

A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
 
Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: « Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».

“Who are my mother and my brothers?” he asked.
 
И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»

Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
 
Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.

Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
 
Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: исцелять.
5  [2] — Или: огрубелости их сердца.
9  [3] — Букв.: из-за толпы, чтобы не теснили Его.
14  [4] — См. в Словаре Апостол.
21  [5] — Букв.: они (близкие или окружающие) говорили.
24  [6] — Здесь и в ст.25 букв.: будет разделено в себе самом (внутренней враждой).
28  [7] — Букв.: аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Этим словом Христос, как видно, предварял Свои высказывания, чтобы обратить внимание слушателей на их важность, и тем указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение довольно часто встречается у Марка и переводится нами как «заверяю вас/тебя» или другими словами в зависимости от контекста.
29  [8] — В некот. рукописях: подлежит суду/наказанию.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.