Перевод Юнгерова ВЗ [622] Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части.
[623] Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
[624] Гр. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
[625] Дополняем по Олимпиодору.
[626] Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5, 1).
[627] Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
[628] См. пред. прим.
[629] Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
[630] Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
[631] В знак презрения ко мне.
[632] Господь.
[633] Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
[634] Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου — лице.
[635] Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).
[636] С целию погубить меня.
[637] Забыта моя благополучная жизнь.
[638] „Милости Божией, окружавшей меня“. Олимпиодор.
[639] Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох.
[640] Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
[641] Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
[642] Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
[643] На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
[644] Гр. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелье.
[645] Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
[646] С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21, 18).
[647] Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.
[648] Гр. ἔταξαν — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
[649] Гр. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.
[650] Гр. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
[651] Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
[652] Волнуясь скорбными чувствами.
[653] Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
[654] Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
[655] Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101, 6 — 8.