Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Перевод Юнгерова ВЗ

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые622 из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ623.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние624.

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
Отъ скудости и голода (каждый из них)625 безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения626 и бедствования.

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ627, (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
Возстали на меня воры,

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
Жилищами которых служили пещеры каменныя.

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
Кричат они среди ущелий628, живут под диким хворостом.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
Они — сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
Для них я ныне сделался (как бы) гуслями629 и меня сделали притчею630.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицем моимъ631.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
Ибо Онъ632, открывъ колчан Свой, уязвилъ633 меня и наложил узду на уста634 мои.

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
С правой стороны (меня) юноши635 встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои636.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
Загладились637 пути мои, ибо совлекли с меня одежду638.

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ639, возвращаются ко мне скорби640.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
И ныне изливается душа моя во мне641 и дни печали объяли меня.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
Ночью кости мои ноютъ642, жилы же мои ослабели.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
С большою силою Он взялся за одежду643 мою: как ожерелье644 одежды моей, Он охватилъ645 меня.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня646.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
Напали647 на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
Ты подвергъ648 меня болезням и лишил меня спасения.

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ649 меня: дом всякому смертному — земля.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
Если бы возможно было, я убил-бы650 самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это651.

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ652, предварили меня дни нищеты.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
Со стономъ хожу, не зажимая рта653, стоял в собрании и кричал.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
Братомъ стал сиренамъ654, другом птицамъ655.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня — в рыдание.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
Перевод Юнгерова ВЗ
[622] Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части.
[623] Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
[624] Гр. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
[625] Дополняем по Олимпиодору.
[626] Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5, 1).
[627] Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
[628] См. пред. прим.
[629] Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
[630] Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
[631] В знак презрения ко мне.
[632] Господь.
[633] Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
[634] Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου — лице.
[635] Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).
[636] С целию погубить меня.
[637] Забыта моя благополучная жизнь.
[638] „Милости Божией, окружавшей меня“. Олимпиодор.
[639] Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох.
[640] Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
[641] Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
[642] Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
[643] На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
[644] Гр. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелье.
[645] Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
[646] С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21, 18).
[647] Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.
[648] Гр. ἔταξαν — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
[649] Гр. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.
[650] Гр. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
[651] Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
[652] Волнуясь скорбными чувствами.
[653] Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
[654] Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
[655] Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101, 6 — 8.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.