Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Толкование Далласской семинарии

Под редакцией Кулаковых

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:
2

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить,
чувства, что кипят во мне.

3

Слышу я укор, который меня обижает,
дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4

Разве не знаешь ты, что издревле,
с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5

радость беззаконников скоротечна,
веселье нечестивцев — лишь на миг?

6

Даже если до небес величие его вознесется
и до облаков голова его поднимется,

7

сгинет он навеки, как помет,
все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “

8

Словно грезы, улетит — и не отыщут его,
исчезнет, как ночное видение.

9

Глаз, что видел его, более его не увидит,
и родные места его не узрят.

10

Дети его будут заискивать перед нищими,1
своими руками раздадут состояние его.

11

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы,
вместе с ним во прах она ляжет.3

12

Зло для уст его — услада,
под языком он прячет его,

13

бережет его, не отпускает,
во рту держит.

14

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью,
в яд кобры превратится.

15

Извергнет он проглоченные богатства,
вывернет Бог утробу его.

16

Будет он глотать4 яд гадюки,
жало змеиное его убьет.

17

Не любоваться ему потоками,
реками, что струят мед и сливки.

18

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав,
накопленное богатство не принесет ему радости.

19

Ведь он обманывал, разорял бедных,
отнимал дома,5 которых не строил.

20

Потому что утроба его не знала покоя,
в алчности остановиться не мог,

21

никому от прожорливости его не было спасенья…
Потому и благополучие его недолговечно,

22

при несметном его богатстве придет к нему горе,
все несчастья на него обрушатся!6

23

Пусть набивает он себе утробу,
обрушит на него Бог Свой пылающий гнев,
прольет дождем на него ужасы Свои.7

24

И если от железного оружия он спасется,
пронзит его стрела из бронзового лука.

25

Меч обнаженный
насквозь пронзит8 нечестивца,
пройдет меч9 сквозь печень10
то-то ужас его постигнет!

26

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11
огонь негасимый12 его поглотит,
все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13

27

Небеса грех его раскроют,
и земля против него поднимется!

28

Накопленное в доме его унесет поток,
смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29

Вот удел нечестивцу от Бога,
участь его, предначертанная Богом».14

Толкование Далласской семинарии

5. ВТОРАЯ РЕЧЬ СОФАРА (глава 20)

Эта речь — наиболее бессердечная из всех «обличительных речей», произнесенных посетителями Иова. Обозленный и оскорбленный его ответами, Софар буквально сечет его словами, по-прежнему пытаясь убедить страдальца в том, что потеря им всего его состояния — это как раз то, что постигает людей алчных, которые сами отнимали чужое и грабили беззащитных.

а. Гнев Софара (20:1−3)

Иов 20:1−3. Сказанное Иовом Софар воспринял как личное оскорбление (упрек, позорный для меня; стих 3) и загорелся желанием вторично ответить ему, которого он и его друзья «срамили» перед этим многократно (19:3). По мнению Иова, Бог «закрыл сердце их от разумения» (17:4), но сам Софар так не думает и снова хочет говорить согласно разумению своему (стих 3).

б. Софар о скоропреходящем процветании беззаконных (20:4−19)

Иов 20:4−11. В стихах 4−5 Софар выражает ту мысль, что закон воздаяния злым, в согласии с которым веселие беззаконных кратковременно, и лишь мгновение длится радость лицемера, действует с тех времен, как появился на земле род человеческий.

В стихах 6−7 он утверждает, что каких бы высот ни достиг беззаконник, бесславно погибнет он и пропадет, как помет (сравните 4Цар 9:37; Иер 8:2), и люди будут лишь удивляться судьбе его. Благоденствие нечестивых, продолжает Софар, эфемерно и нереально, как сон… как ночное видение. От него не останется и следа на месте, где некогда процветал нечестивый (стихи 8−9).

Жалкая участь постигает и потомство беззаконника. Так как все похищенное им уйдет от него, то сыновья его познаются с такой бедностью, что вынуждены будут заискивать перед такими же нищими, как они сами. Начало стих 11 правильнее читать так: Кости его наполнены силами юности его. Смысл стиха (по завершении его) в том, что природная сила его, на которую полагался нечестивый, создавая состояние свое, обратится в прах, как и кости его.

Иов 20:12−16. Неправедно нажитым богатством грешник поначалу наслаждается, словно вкусной пищей, которую приятно удерживать во рту, не глотать сразу, но в конце-концов оно обращается для него, подобно испорченной пище в утробе, во вредоносную горечь (желчь аспидов, или, что то же самое, «яд змеи»; стих 15).

И так же, как испорченная пища вызывает рвоту, так изблюет грешник «проглоченное им» (в значении «нажитое хищением») имение. Бог исторгнет его из чрева его. Наживаться не только бесчестно, но и опасно, подразумевает Софар, это все равно, что сосать змеиный яд (стих 16), который неизбежно умерщвляет.

Иов 20:17−19. Здесь образы и символы процветания и довольства, которым беззаконнику не удастся «порадоваться»: чем больше он нажил имения, грабя и угнетая бедных и «отсылая» их ни с чем, тем горше будет… расплата его.

в. Гнев Божий на беззаконного (20:20−29)

Иов 20:20−23. В ненасытности и жадности нечестивого — причина того, что недолго устоит счастье его (стихи 20−21). В полноте изобилия его — залог его погибели, ибо рука всякого обиженного им поднимется на него. И в какой-то момент, когда он будет наслаждаться изобилием своим («наполнять утробу свою»), Бог обрушит на него ярость гнева Своего и поразит плоть его множеством болезней — «одождит» ее болезнями (стихи 22−23). Все это провозглашал Софар, обрушивая на страдальца Иова собственный гнев и несправедливые обвинения в том, к чему тот вовсе не был причастен.

Иов 20:24−29. Убежит ли грешник от оружия железного, — продолжал Софар, — пронзит его лук медный (точнее — стрела с бронзовым наконечником). Смысл первой фразы в стихе 25 в том, что «станет он вынимать стрелу из тела и неосторожно пронзит ею печень свою». Другими словами: станет он спасаться от одной опасности, как другая настигнет его.

В стихе 26, вместо внутри его, правильнее читать (на основании древнееврейского текста) «для сокровищ его». И тогда смысл стиха в целом может быть передан так: «Мрак покроет сокровища его; они будут пожраны огнем, не человеком разожженным, который погубит и все оставшееся в шатре (нечестивого)». То есть: нечестивый копил сокровища и богател, как говорят, не в Бога, и потому состояние его будет погублено «огнем Божиим» (сравните 1:16).

Бог на небе не позволит остаться беззаконию втайне, и земля восстанет против него (стих 27). стих 28 читается в том смысле, что если не огнем будет погублено «имение» грешника, то наводнением смоет его (в русском тексте: все расплывется) в день Божиего гнева.

Таков удел, предопределенный человеку беззаконному от Бога, подводит итог Софар. И коль скоро Иова постигла схожая участь (и по характеру происшедшего с ним и по внезапности его), то как он может все еще отрицать, что является одним из «нечестивцев», подразумевает Софар. В близоруком философствовании Софара, который не видит всей правды жизни и знает лишь внешне отношения человека с Богом (как, впрочем, и остальные посетители Иова), нет места ничему, кроме «твердо усвоенного» им закона воздаяния за грех.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.