Hebraeer 10 глава

Hebraeer
Luther Bibel 1545 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst. Alle Jahr muß man opfern immer einerlei Opfer und kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
 
Ибо Закон, имея тень будущих благ, не самый образ вещей, никогда не может одними и теми же жертвами, которые из года в год постоянно приносятся, сделать приступающих совершенными.

sonst hätte das Opfern aufgehöret, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie' einmal gereiniget wären;
 
Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов?

sondern es geschieht nur durch dieselbigen ein Gedächtnis der Sünden alle Jahr.
 
Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год.

Denn es ist unmöglich, durch Ochsen - und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
 
Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи.

Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.
 
Поэтому Христос, входя в мир, говорит: Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовил Мне;

Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
 
всесожжения и жертвы за грех не были Тебе благоугодны.

Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, GOtt, deinen Willen.
 
Тогда Я сказал: вот, Я пришел, — в книжном списке написано о Мне — чтобы исполнить. Боже, волю Твою.

Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
 
Говоря сперва: жертв и приношений и всесожжений и жертвы за грех Ты не восхотел и Тебе они не были благоугодны, (те, что по Закону приносятся), —

da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, GOtt, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
 
Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе.

In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes JEsu Christi.
 
По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда.

Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er alle Tage Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
 
И, тогда как каждый священник изо дня в день стоит, служа и принося много раз одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов, —

Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten GOttes
 
Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога,

und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
 
ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его.

Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget werden.
 
Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых.

Es bezeuget uns aber das auch der Heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
 
Свидетельствует же нам и Дух Святой; ибо после того, как Он сказал:

Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der HErr: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,
 
Это завет, который Я заключу с ними, после дней тех, говорит Господь; вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, (Он говорит:)

und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.
 
и грехов их и беззаконий их не вспомню более.

Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
 
А там, где отпущение грехов, нет уже и приношения за грех.

So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut JEsu,
 
Итак, братья, имея дерзновение входить во святилище кровью Иисуса,

welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,
 
путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

und haben einen Hohenpriester über das Haus GOttes:
 
и имея Священника великого над домом Божиим, —

so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen, in völligem Glauben, besprenget in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
 
будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой.

und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken denn er ist treu, der sie verheißen hat.
 
Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший;

Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
 
и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам,

und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern untereinander ermahnen, und das viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.
 
не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День.

Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein ander Opfer mehr für die Sünden,
 
Ибо если, получив познание истины, мы произвольно грешим, — то не остается уже жертвы за грех,

sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird.
 
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zween oder drei Zeugen.
 
Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей;

Wieviel meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn GOttes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiliget ist, und den Geist der Gnaden schmähet?
 
насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого,

Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr. Und abermal: Der HErr wird sein Volk richten.
 
Ибо мы знаем Того, Кто сказал: Мне отмщение, Я воздам; и еще: будет судить Господь народ Свой.

Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen GOttes zu fallen.
 
Страшно впасть в руки Бога Живого!

Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,
 
Вспоминайте прежние дни, когда вы, будучи просвещены, претерпели великий подвиг страдания,

zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.
 
то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии:

Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
 
ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее.

Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.
 
Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние.

Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen GOttes tut und die Verheißung empfanget.
 
Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
 
Ибо еще немного, очень немного, Грядущий придет и не замедлит.

Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.
 
Но праведный Мой верою жив будет, и, если отступит, не благоволит душа Моя к нему.

Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
 
Мы же не люди отступления к погибели, но люди веры к приобретению души.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.