2 Timotheus 2 глава

2 Timotheus
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo JEsu!
 
Ты убо, чадо мое, возмогай во благодати, яже о Христе Иисусе,

Und was du von mir gehöret hast durch viel Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
 
и яже слышал еси от мене многими свидетели, сия предаждь верным человеком, иже доволни будут и иных научити.

Leide dich als ein guter Streiter JEsu Christi!
 
Ты убо злопостражди яко добр воин Иисус Христов.

Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
 
Никтоже (бо) воин бывая обязуется куплями житейскими, да воеводе угоден будет.

Und so jemand auch kämpfet, wird er doch nicht gekrönet, er kämpfe denn recht.
 
Аще же и постраждет кто, не венчается, аще не законно мучен будет.

Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!
 
Труждающемуся делателю прежде подобает от плода вкусити.

Der HErr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
 
Разумей, яже глаголю: да даст убо тебе Господь разум о всем.

Halt im Gedächtnis JEsum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
 
Поминай (Господа) Иисуса Христа воставшаго от мертвых, от семене давидова, по благовествованию моему,

über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber GOttes Wort ist nicht gebunden.
 
в немже злостражду даже до уз, яко злодей: но слово Божие не вяжется.

Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo JEsu mit ewiger Herrlichkeit.
 
Сего ради вся терплю избранных ради, да и тии спасение улучат еже о Христе Иисусе, со славою вечною.

Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
 
Верно слово: аще бо с ним умрохом, то с ним и оживем:

dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen.
 
аще терпим, с ним и воцаримся: аще отвержемся, и той отвержется нас:

Glauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen.
 
аще не веруем, он верен пребывает: отрещися бо себе не может.

Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HErrn, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist, denn zu verkehren, die da zuhören.
 
Сия воспоминай, засвидетелствуя пред Господем, не словопретися, ни на куюже потребу, на разорение слышащих.

Befleißige dich, GOtt zu erzeigen einen rechtschaffenen, unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.
 
Потщися себе искусна поставити пред Богом, делателя непостыдна, право правяща слово истины.

Des ungeistlichen; losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen.
 
Скверных же тщегласий отметайся: наипаче бо преспеют в нечестие,

Und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs, unter welchen ist Hymenäus und Philetus,
 
и слово их яко гаггрена жир обрящет: от нихже есть именей и филит,

welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret.
 
иже о истине погрешиста, глаголюща, яко воскресение уже бысть: и возмущают некоторых веру.

Aber der feste Grund GOttes bestehet und hat dieses Siegel: Der HErr kennet die Seinen, und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennet.
 
Твердое убо основание Божие стоит, имущее печать сию: позна Господь сущыя своя, и: да отступит от неправды всяк именуяй имя Господне.

In einem großen Hause aber sind nicht allein güldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.
 
В велицем же дому не точию сосуди злати и сребряни суть, но и древяни и глиняни: и ови убо в честь, ови же не в честь.

So nun jemand sich reiniget von solchen Leuten, der wird ein geheiliget Faß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.
 
Аще убо кто очистит себе от сих, будет сосуд в честь, освящен и благопотребен Владыце, на всякое дело благое уготован.

Flieh die Lüste der Jugend! Jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HErrn anrufen von reinem Herzen.
 
Похотей юных бегай, держися же правды, веры, любве, мира со всеми призывающими Господа от чистаго сердца.

Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
 
Буих же и ненаказанных стязаний отрицайся, ведый, яко раждают свары:

Ein Knecht aber des HErrn soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut
 
рабу же Господню не подобает сваритися, но тиху быти ко всем, учителну, незлобиву,

und strafe die Widerspenstigen, ob ihnen GOtt dermaleinst Buße gäbe die Wahrheit zu erkennen,
 
с кротостию наказующу противныя, еда како даст им Бог покаяние в разум истины,

und wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.
 
и возникнут от диаволския сети, живи уловлени от него в свою его волю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.