Иов 30 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Перевод Десницкого

 
 

А теперь они надо мной смеются — те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
 
А теперь надо мной смеютсяте, кто меня моложе,чьих отцов я и близко не пускалдаже к псам при моих стадах.

И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
 
И что мне сила их рук,если их мощь оскудела?

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле[72], в разоренном краю, во мраке.
 
Нуждою и голодом изнурены,высохшую землю они гложутв гиблой пустыне, во тьме;

У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника — их еда[73].
 
горькие травы в зарослях рвут,корни ракитника — их пища;

Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
 
изгнаны они из среды людей,провожают их криком, как воров.

Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
 
В высохших руслах они живут,в норах земляных, среди камней;

Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
 
в кустарнике ревут они, как скот,ютятся всем скопом в бурьяне —

Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
 
безымянный, никчемный сброд,изгнанный отовсюду!

А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
 
И для них-то я стал посмешищем,у них вошел в поговорку!

Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
 
Презирают меня, сторонятся,плюются, меня завидя.

Бог сделал меня слабым и беспомощным,[74] и они распоясались предо мной.
 
На беду мне тетива моя ослабла —вот и сбросили они узду передо мной.

Эти отродья нападают на меня с правого боку,[75] в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
 
Эта свора нападает справаони меня с ног сбивают,прокладывают путь свой мне на погибель,

Заступают мне путь, всё творят на беду мне — и никто им не помогает[76].
 
все дороги мне перекрыли,беду они мне готовят —и никто их не остановит!

Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
 
Врываются сквозь пролом широкий,как ураган налетают.

Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
 
Обрушился на меня ужас —и почет развеяло, как ветром,благоденствие, как облако, уплыло;

И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
 
дыхание в груди моей иссякло,дни несчастий меня настигли;

Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
 
по ночам изнывают кости,боль меня гложет неусыпно.

Бог хватает одежду мою неистово[77]; Он давит меня, как воротник рубахи.
 
Рвут с меня изо всех сил одежду,хватают за ворот рубахи;

В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
 
брошен я в грязь,стал я как прах и пепел.

Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
 
Зову Тебя, но Ты не отвечаешь,стою перед Тобою — а Ты и не взглянешь;

Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
 
стал Ты ко мне жесток,Твоя мощная рука мне враждебна;

Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
 
подхватил Ты меня, ветрам отдал,завертел меня в смерче —

Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
 
знаю, что Ты ведешь меня к смерти,в тот дом, что назначен всем живущим!

О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье![78]
 
Разве поднимают на несчастного руку,когда гибнет он, о помощи взывая?!

Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
 
Я ли несчастному не сострадал,я ль о бедняках не печалился?

Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
 
Чаял я добра, а явилось зло,ждал я света, а дождался тьмы:

Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
 
не утихает огонь в моем чреве,дни несчастий идут мне навстречу,

Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
 
брожу я в бессолнечном мраке,среди собрания о помощи взываю;

Я стал братом шакалам и другом совам.
 
я теперь брат шакалам,страусам теперь я друг.

Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
 
Чернеет и слезает с меня кожа,жар иссушает кости,

На плач настроена моя арфа, и свирель моя — на напев печальный.
 
и рыдает теперь моя арфаи свирель, словно плакальщица, стонет.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [72] — Или: гложут они опаленную землю.
4 [73] — Или: дрова.
11 [74] — Букв.: « Он развязал мою веревку и поразил меня…»
12 [75] — Смысл этого слова в евр. тексте неясен.
13 [76] — Или: никто их не сдерживает.
18 [77] — Так в одном из древн. переводов; в евр. тексте: « Одежда моя потеряла вид…»
24 [78] — Возм. перевод; смысл этого стиха в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.