От Матфея 13 глава

От Матфея
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
 
An jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer.

К Нему собралось столько людей, что Он вынужден был перейти в лодку, а весь народ стоял на берегу.
 
Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff trat und sich setzte; und alles Volk stand am Ufer.

И Он о многом говорил им в притчах. — Сеятель вышел сеять, — говорил Иисус.
 
Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen.

— Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги, и их склевали птицы.
 
Und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.

Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Эти семена быстро проросли, потому что почва была неглубокой.
 
Anderes aber fiel auf den felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte;

Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было сильных корней.
 
als aber die Sonne aufging, ward es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
 
Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es.

Остальные же семена упали на хорошую почву и принесли плод, одно во сто, другое в шестьдесят, третье в тридцать раз больше того, что было посеяно.
 
Anderes aber fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig und etliches dreißigfältig.

У кого есть уши, пусть слышит.
 
Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Ученики же спросили Иисуса: — Почему Ты говоришь с людьми притчами?
 
Da traten die Jünger herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen mit ihnen?

Иисус ответил: — Вам дано узнать тайны Небесного Царства, а им не дано.
 
Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist's nicht gegeben.

Тому, кто имеет, будет еще дано, и у него будет в изобилии; а у кого ничего нет, будет отнято и то, что у него есть.
 
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat.

Я говорю им притчами потому, что "они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают".
 
Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht hören und nicht verstehen;

В них исполняется пророчество Исайи: "Вы будете слышать, но не поймете, будете смотреть, но не увидите.
 
und es wird an ihnen die Weissagung des Jesaja erfüllt, welche also lautet: «Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen!

Сердца этих людей огрубели, они почти не слышат, они закрыли глаза. Иначе они увидели бы и услышали, и поняли сердцами и обратились бы, и Я исцелил бы их!"
 
Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt, und mit den Ohren hören sie schwer, und ihre Augen haben sie verschlossen, daß sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile».

Счастливы вы, что ваши глаза видят и ваши уши слышат.
 
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.

Говорю вам правду: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.
 
Denn wahrlich, ich sage euch, viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.

Так послушайте, что значит притча о сеятеле:
 
So höret nun ihr das Gleichnis vom Sämann:

к каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это — семя, упавшее при дороге.
 
So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, so kommt der Böse und raubt das, was in sein Herz gesät ist. Das ist der, bei welchem es an den Weg gestreut war.

Семя, упавшее на каменистую почву, — это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
 
Auf den felsigen Boden gestreut aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und alsbald mit Freuden aufnimmt;

но эти семена не пускают корней, и такой человек непостоянен. Как только наступят преследования и гонения за слово, он теряет веру.
 
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch. Wenn nun Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, so nimmt er alsbald Anstoß.

Семя, упавшее в терновник, — это о человеке, который слышит слово, но жизненные заботы и соблазн богатства заглушают его, и семя остается бесплодным.
 
Unter die Dornen gesät aber ist es bei dem, welcher das Wort hört; aber die Sorge um das Zeitliche und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.

Семя же, упавшее на хорошую почву, — это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
 
Auf das gute Erdreich gesät aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und versteht; der bringt dann auch Frucht, einer hundertfältig, ein anderer sechzigfältig, ein dritter dreißigfältig.

Рассказал им Иисус и другую притчу: — Небесное Царство можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.
 
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.

И вот, когда все спали, пришел его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.
 
Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging davon.

Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
 
Als nun die Saat wuchs und Frucht ansetzte, da zeigte sich auch das Unkraut.

Работники пришли к хозяину и говорят: "Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?"
 
Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?

"Это сделал враг", — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: "Может, нам пойти и выполоть их?"
 
Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?

"Нет, — ответил хозяин, — когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
 
Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet.

Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище".
 
Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte will ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, daß man es verbrenne; den Weizen aber sammelt in meine Scheune!

Рассказал Он им и еще одну притчу: — Небесное Царство можно сравнить с горчичным зерном, которое посадили в поле.
 
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte.

Хотя горчичное зерно и меньше всех других зерен, но когда оно вырастает, то становится больше всех растений в саду и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы прилетают и вьют гнезда в его ветвях.
 
Dieses ist zwar unter allen Samen das kleinste; wenn es aber wächst, so wird es größer als die Gartengewächse und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.

И еще одну притчу рассказал им Иисус: — Небесное Царство можно сравнить с закваской, на которой женщина замесила целых три меры муки; благодаря закваске все тесто вскисло и поднялось.
 
Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert ward.

Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без иносказаний,
 
Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zum Volke, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,

чтобы исполнилось сказанное через пророка: "Я буду говорить притчами, расскажу то, что было скрыто от создания мира".
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Ich will meinen Mund in Gleichnissen auftun, ich will verkündigen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war.»

Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: — Объясни нам притчу о сорняках в поле.
 
Da entließ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!

Иисус в ответ сказал: — Сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий.
 
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist des Menschen Sohn.

Поле — это мир, а хорошие семена — это те, кто принадлежит к Царству. Сорняки — это те, кто принадлежит дьяволу.
 
Der Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen.

Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец мира, и жнецы — это ангелы.
 
Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit, die Schnitter sind die Engel.

Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
 
Gleichwie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es sein am Ende der Weltzeit.

Сын Человеческий пошлет своих ангелов, и они удалят из Его Царства все, что ведет ко греху, и всех, делающих злое.
 
Des Menschen Sohn wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche sammeln alle Ärgernisse und die da Unrecht tun

Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
 
und werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird das Heulen und das Zähneknirschen sein.

А праведники тогда будут сиять, как солнце в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышат.
 
Alsdann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

— Небесное Царство можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит клад, он прячет его и радостный идет и продает все, что имеет, для того, чтобы купить это поле.
 
Das Himmelreich ist gleich einem verborgenen Schatz im Acker, den ein Mensch fand und verbarg. Und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.

— Еще Небесное Царство подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.
 
Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte.

Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну.
 
Als er nun eine kostbare Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

— Еще Небесное Царство подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.
 
Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Netz, das ins Meer geworfen ward und Fische von allerlei Art zusammenbrachte.

Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.
 
Als es voll war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg.

Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
 
So wird es am Ende der Weltzeit sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.
 
und sie in den Feuerofen werfen. Dort wird das Heulen und Zähneknirschen sein.

— Вы поняли все это? — спросил Иисус. — Да, — ответили ученики.
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!

Тогда Иисус сказал им: — Так вот, каждый учитель закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
 
Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Himmelreich unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorholt.

Когда Иисус кончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда
 
Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen.

и, придя в свой родной город, начал учить людей в синагоге, так что они удивлялись: — Откуда у этого человека такая мудрость и такая сила?
 
Und als er in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, so daß sie erstaunten und sprachen: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Kräfte?

Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?
 
Ist dieser nicht des Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus und Joses und Simon und Judas?

Разве не у нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?
 
Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles?

И они сильно сомневались в Нем. Иисус же сказал им: — Пророка уважают везде, только не в его городе и не в его доме.
 
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause!

И Он не совершил там многих чудес, потому что у людей не было веры.
 
Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.