Михей 7 глава

Книга пророка Михея
Подстрочник Винокурова → Толкование Далласской семинарии

Подстрочник Винокурова

1
Οἴμμοι Увы   INJ
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐγενόμην я оказался 1096 V-2ADI-1S
ὡς как 5613 ADV
συνάγων собирающий 4863 V-PAP-NSM
καλάμην тростник 2562 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
ἀμήτῳ урожай   N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ὡς как 5613 ADV
ἐπιφυλλίδα несколько ягод   N-ASF
ἐν во 1722 PREP
τρυγήτῳ [время] сбора   N-DSM
οὐχ не [даже] 3756 PRT-N
ὑπάρχοντος пребывает 5225 V-PAPGS
βότρυος грозди 1009 N-GSM
τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
τὰ   3588 T-APN
πρωτόγονα. первых плодов.   A-APN
οἴμμοι, увы,   INJ
ψυχή, душа́, 5590 N-NSF
2
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἀπόλωλεν уничтожен 622 V-XAI-3S
εὐλαβὴς благочестивый 2126 A-NSM
ἀπὸ из 575 PREP
τῆς   3588 T-GSF
γῆς, земли́, 1093 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
κατορθῶν держащийся прямого [пути]   V-PAP-NSM
ἐν среди 1722 PREP
ἀνθρώποις людей 444 N-DPM
οὐχ не 3756 PRT-N
ὑπάρχει· пребывает; 5225 V-PAI-3S
πάντες все 3956 A-NPM
εἰς в 1519 PREP
αἵματα крови́ 129 N-APN
δικάζονται, судимы, 2613 V-PMPI-3P
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
τὸν   3588 T-ASM
πλησίον ближнего 4139 ADV
αὐτοῦ его 846 D-GSM
ἐκθλίβουσιν объяты   V-PAI-3P
ἐκθλιβῇ. угнетением.   V-PAS-3S
3
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸ   3588 T-ASN
κακὸν зло 2556 A-ASN
τὰς   3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
αὐτῶν их 846 D-GPM
ἑτοιμάζουσιν· приготовили; 2090 V-PAI-3P
  3588 T-NSM
ἄρχων начальник 758 N-NSM
αἰτεῖ, требует [подарков], 154 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
  3588 T-NSM
κριτὴς судья 2923 N-NSM
εἰρηνικοὺς лицеприятные 1516 A-APM
λόγους слова́ 3056 N-APM
ἐλάλησεν, сказал, 2980 V-AAI-3S
καταθύμιον желания   A-ASN
ψυχῆς души́ 5590 N-GSF
αὐτοῦ его 846 D-GSM
ἐστιν. они есть. 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐξελοῦμαι Я удалю 1807 V-FMI-1S
4
τὰ   3588 T-APN
ἀγαθὰ доброе 18 A-APN
αὐτῶν их 846 D-GPM
ὡς как 5613 ADV
σὴς молью 4674 N-NSM
ἐκτρώγων прогрызенное   V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
βαδίζων руководящегося   V-PAP-NSM
ἐπὶ по 1909 PREP
κανόνος норме 2583 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
σκοπιᾶς. наблюдения.   N-GSF
οὐαὶ увы 3759 INJ
οὐαί, увы, 3759 INJ
αἱ   3588 T-NPF
ἐκδικήσεις наказания 1557 N-NPF
σου твои 4675 P-2GS
ἥκασιν, пришли, 2240 V-RAI-3P
νῦν теперь 3568 ADV
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
κλαυθμοὶ плачущие 2805 N-NPM
αὐτῶν. их. 846 D-GPM
5
μὴ не 3361 PRT-N
καταπιστεύετε доверяйте   V-PAI-2P
ἐν   1722 PREP
φίλοις друзьям 5384 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἐλπίζετε надейтесь 1679 V-PAI-2P
ἐπὶ на 1909 PREP
ἡγουμένοις, ведущих, 2233 V-PNP-DPM
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς   3588 T-GSF
συγκοίτου совозлежащей   A-GSF
σου твоей 4675 P-2GS
φύλαξαι сохрани 5442 V-AMD-2S
τοῦ   3588 T-GSN
ἀναθέσθαι доверение 394 V-AMP
τι чего-нибудь 5100 I-ASN
αὐτῇ· ей; 846 P-DSF
6
διότι потому что 1360 CONJ
υἱὸς сын 5207 N-NSM
ἀτιμάζει опозорит 818 V-PAI-3S
πατέρα, отца, 3962 N-ASM
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
ἐπαναστήσεται восстанет   V-FMI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν   3588 T-ASF
μητέρα мать 3384 N-ASF
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
νύμφη невеста 3565 N-NSF
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν   3588 T-ASF
πενθερὰν тёщу 3994 N-ASF
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
ἐχθροὶ враги 2190 A-NPM
ἀνδρὸς человеку 435 N-GSM
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ   3588 T-NPM
ἄνδρες люди 435 N-NPM
οἱ которые 3588 T-NPM
ἐν в 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSM
οἴκῳ доме 3624 N-DSM
αὐτοῦ. его. 846 D-GSM
7
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸν   3588 T-ASM
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
ἐπιβλέψομαι, буду взирать, 1914 V-FMI-1S
ὑπομενῶ буду уповать 5278 V-FAI-1S
ἐπὶ на 1909 PREP
τῷ   3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
τῷ   3588 T-DSM
σωτῆρί Спасителя 4990 N-DSM
μου, моего, 3450 P-1GS
εἰσακούσεταί услышит 1522 V-FMI-3S
μου меня 3450 P-1GS
  3588 T-NSM
θεός Бог 2316 N-NSM
μου. мой. 3450 P-1GS
8
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπίχαιρέ радуйся   V-PAD-2S
μοι, [о] мне, 3427 P-1DS
  1510 T-NSF
ἐχθρά враждующая 2189 N-NSF
μου, моя, 3450 P-1GS
ὅτι потому что 3754 CONJ
πέπτωκα· я упал; 4098 V-RAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἀναστήσομαι, встану, 450 V-FMI-1S
διότι потому что 1360 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
καθίσω буду сидеть 2523 V-FAI-1S
ἐν во 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSN
σκότει, тьме, 4655 N-DSN
κύριος Господь 2962 N-NSM
φωτιεῖ будет светить 5461 V-FAI-3S
μοι. мне. 3427 P-1DS
9
ὀργὴν гневу 3709 N-ASF
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ὑποίσω, я подвергнусь, 5297 V-FAI-1S
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἥμαρτον согрешил 264 V-AAI-1S
αὐτῷ, [перед] Ним, 846 D-DSM
ἕως до [тех пор, пока] 2193 ADV
τοῦ   3588 T-GSN
δικαιῶσαι сделает оправдание 1344 V-AAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
τὴν   3588 T-ASF
δίκην наказания 1349 N-ASF
μου· моего; 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσει совершит 4160 V-FAI-3S
τὸ   3588 T-ASN
κρίμα суд 2917 N-ASN
μου мой 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐξάξει выведет 1806 V-FAI-3S
με меня 3165 P-1AS
εἰς на 1519 PREP
τὸ   3588 T-ASN
φῶς, свет, 5457 N-ASN
ὄψομαι увижу 3700 V-FDI-1S
τὴν   3588 T-ASF
δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF
αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM
10
καὶ и 2532 CONJ
ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S
  1510 T-NSF
ἐχθρά враждующая 2189 N-NSF
μου моя 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
περιβαλεῖται оденется 4016 V-FMI-3S
αἰσχύνην стыдом 152 N-ASF
  1510 T-NSF
λέγουσα говорящая 3004 V-PAP-NSF
πρός ко 4314 PREP
με мне 3165 P-1AS
Ποῦ Где 4226 ADV
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεός Бог 2316 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
οἱ   3588 T-NPM
ὀφθαλμοί глаза́ 3788 N-NPM
μου мои 3450 P-1GS
ἐπόψονται насмотрятся   V-FMI-3P
αὐτήν· [на] неё; 846 P-ASF
νῦν теперь 3568 ADV
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
εἰς в 1519 PREP
καταπάτημα попирании   N-NASN
ὡς как 5613 ADV
πηλὸς грязь 4081 N-NSM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς   3588 T-DPF
ὁδοῖς дорогах 3598 N-DPF
11
ἡμέρας [в] день 2250 N-GSF
ἀλοιφῆς штукатурения   N-GSF
πλίνθου. кирпичей.   N-GSF
ἐξάλειψίς исчезновения   N-NSF
σου твоего 4675 P-2GS
  1510 T-NSF
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ἐκείνη, тот, 1565 D-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀποτρίψεται будут выброшены   V-FPI-3S
νόμιμά законы 3545 A-NPN
σου твои 4675 P-2GS
12
  1510 T-NSF
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ἐκείνη· тот; 1565 D-NSF
καὶ и 2532 CONJ
αἱ   3588 T-NPF
πόλεις города́ 4172 N-NPF
σου твои 4675 P-2GS
ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P
εἰς в 1519 PREP
ὁμαλισμὸν уравнение   N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
διαμερισμὸν разделение 1267 N-ASM
Ἀσσυρίων Ассуром   N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
αἱ   3588 T-NPF
πόλεις города́ 4172 N-NPF
σου твои 4675 P-2GS
αἱ   3588 T-NPF
ὀχυραὶ укреплённые   A-NPF
εἰς в 1519 PREP
διαμερισμὸν разделение 1267 N-ASM
ἀπὸ от 575 PREP
Τύρου Тира 5184 N-GSF
ἕως до 2193 ADV
τοῦ   3588 T-GSM
ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM
Συρίας, Сирии, 4947 N-GSF
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ὕδατος воды́ 5204 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
θορύβου· шума; 2351 N-GSM
13
καὶ и 2532 CONJ
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
  1510 T-NSF
γῆ земля 1093 N-NSF
εἰς на 1519 PREP
ἀφανισμὸν вымирание 854 N-ASM
σὺν с 4862 PREP
τοῖς   3588 T-DPM
κατοικοῦσιν населяющими 2730 V-PAP-DPM
αὐτὴν её 846 P-ASF
ἐκ от 1537 PREP
καρπῶν плодов 2590 N-GPM
ἐπιτηδευμάτων дел   N-GPN
αὐτῶν. их. 846 D-GPM
14
Ποίμαινε Будь пастухом 4165 V-PAM-2S
λαόν народа 2992 N-ASM
σου Твоего 4675 P-2GS
ἐν в 1722 PREP
ῥάβδῳ посохе 4464 N-DSF
σου, Твоём, 4675 P-2GS
πρόβατα овец 4263 N-APN
κληρονομίας наследства 2817 N-GSF
σου, Твоего, 4675 P-2GS
κατασκηνοῦντας расположившихся 2681 V-PAPAP
καθ᾽ по 2596 PREP
ἑαυτοὺς себе самим 1438 F-3APM
δρυμὸν [в] лесу   N-ASM
ἐν   1722 PREP
μέσῳ среди 3319 A-DSN
τοῦ   3588 T-GSM
Καρμήλου· Кармила;   N-GSM
νεμήσονται они будут пастись   V-FMI-3P
τὴν   3588 T-ASF
Βασανῖτιν [в] Васании   N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὴν   3588 T-ASF
Γαλααδῖτιν Галаадии   N-ASF
καθὼς как 2531 ADV
αἱ   3588 T-NPF
ἡμέραι [во] дни 2250 N-NPF
τοῦ   3588 T-GSM
αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM
15
καὶ и 2532 CONJ
κατὰ согласно 2596 PREP
τὰς   3588 T-APF
ἡμέρας дням 2250 N-APF
ἐξοδίας исхода   N-GSF
σου твоего 4675 P-2GS
ἐξ из 1537 PREP
Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF
ὄψεσθε увидишь 3700 V-FDI-2P
θαυμαστά. удивительные [дела́]. 2298 A-NPN
16
ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P
ἔθνη народы 1484 N-NPN
καὶ и 2532 CONJ
καταισχυνθήσονται посрамятся 2617 V-FPI-3P
ἐκ со 1537 PREP
πάσης всей 3956 A-GSF
τῆς   3588 T-GSF
ἰσχύος силой 2479 N-GSF
αὐτῶν, их, 846 D-GPM
ἐπιθήσουσιν возложат 2007 V-FAI-3P
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸ   3588 T-ASN
στόμα уста 4750 N-ASN
αὐτῶν, их, 846 D-GPM
τὰ   3588 T-NPN
ὦτα уши 3775 N-NPN
αὐτῶν их 846 D-GPM
ἀποκωφωθήσονται. заглушат.   V-FPI-3P
17
λείξουσιν они будут лизать 3011 V-FAI-3P
χοῦν пыль 5522 N-ASM
ὡς как 5613 ADV
ὄφεις змеи 3789 N-NPM
σύροντες волочащиеся 4951 V-PAP-NPM
γῆν, [по] земле, 1093 N-ASF
συγχυθήσονται обеспокоенные 4797 V-FPI-3P
ἐν в 1722 PREP
συγκλεισμῷ местах   N-DSM
αὐτῶν· их; 846 D-GPM
ἐπὶ   1909 PREP
τῷ   3588 T-DSM
κυρίῳ Господом 2962 N-DSM
θεῷ Богом 2316 N-DSM
ἡμῶν нашим 2257 P-1GP
ἐκστήσονται они будут поражены 1839 V-FMI-3P
καὶ и 2532 CONJ
φοβηθήσονται устрашатся 5399 V-FPI-3P
ἀπὸ от 575 PREP
σοῦ. Тебя. 4675 P-2GS
18
τίς какой 5100 I-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ὥσπερ как 5618 ADV
σύ Ты 4771 P-2NS
ἐξαίρων прощающий 1808 V-PAPNS
ἀδικίας неправды 93 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ὑπερβαίνων не вменяющий 5233 V-PAPNS
ἀσεβείας нечестия 763 N-APF
τοῖς   3588 T-DPM
καταλοίποις оставшимся 2645 A-DPM
τῆς   3588 T-GSF
κληρονομίας наследства 2817 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 D-GSM
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
συνέσχεν сохраняет 4912 V-AAI-3S
εἰς во 1519 PREP
μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN
ὀργὴν гнев 3709 N-ASF
αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
θελητὴς желающий   N-NSM
ἐλέους милости 1656 N-GSN
ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
19
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ἐπιστρέψει обратится 1994 V-FAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οἰκτιρήσει помилует 3627 V-FAI-3S
ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP
καταδύσει погасит   V-FAI-3S
τὰς   3588 T-APF
ἀδικίας неправедности 93 N-GSF
ἡμῶν наши 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
ἀπορριφήσονται бросит 641 V-FPI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὰ   3588 T-APN
βάθη глуби́ны 899 N-APN
τῆς   3588 T-GSF
θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF
πάσας все 3956 A-APF
τὰς   3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP
20
δώσεις даст 1325 V-FAI-2S
ἀλήθειαν истину 225 N-ASF
τῷ   3588 T-DSM
Ιακωβ, Иакову, 2384 N-PRI
ἔλεον милость 1656 N-ASM
τῷ   3588 T-DSM
Ἀβρααμ, Аврааму, 11 N-PRI
καθότι потому что 2530 ADV
ὤμοσας клялся 3660 V-AAI-2S
τοῖς   3588 T-DPM
πατράσιν отцам 3962 N-DPM
ἡμῶν нашим 2257 P-1GP
κατὰ во 2596 PREP
τὰς   3588 T-APF
ἡμέρας дни 2250 N-APF
τὰς которые 3588 T-APF
ἔμπροσθεν. прежде. 1715 ADV

Толкование Далласской семинарии

Г. Молитва Михея (глава 7)

1. ПРОРОК ОПЛАКИВАЕТ НЕЧЕСТИЕ НАРОДА (7:1−6)

Мих 7:1−2. Народ, которому Михей проповедует, как бы вверен ему, под его ответственность. Тем горше оплакивает он прискорбное состояние его. Как после сбора урожая или уборки винограда не остается ни плодов на деревьях, ни одной ягоды на лозе, так не осталось в израильском народе людей милосердых и правдивых, — восклицает пророк на языке поэтической гиперболы.

Существует и такое мнение, что здесь говорит не Михей, но как бы персонифицированный Иерусалим (или Самария).

Мих 7:3−4а. На безнравственные дела, интриги и кровопролития обращены мысли и хотения начальников, судей (сравните с 3:11) и вельмож. Но и простой народ не отстает от них в умении делать зло. Опять же прибегая к поэтической гиперболе, Михей и лучших из них уподобляет колючему терну, что лишь вредит почве, на которой произрастает (образ крайней безнравственности, в которое впало еврейское сообщество в целом).

Мих 7:4б. День провозвестников Божиих — это время, о котором многократно предупреждали израильтян пророки. Он приближается — «день» посещения их Богом для совершения заслуженного ими наказания. Наступление его повергнет их в смятение.

Мих 7:5−6. Степень разложения общества достигла той черты, когда нельзя верить ни друзьям, ни близким, ни членам собственной семьи. Примечательно, что почти в таких же словах определял моральное состояние человечества перед Своим возвращением на землю Иисус Христос (Мф 10:36; Мк 13:12).

2. ПРОРОК УПОВАЕТ НА ГОСПОДА (7:7−13)

Мих 7:7. Тут Михей, как бы олицетворяя еврейский народ в себе, говорит от его имени (по мнению некоторых, от имени богоугодного «остатка»). Несмотря на ужасное состояние народа, он не перестает уповать на Бога своего. Да, наказание — неизбежно, но он знает, что придет и время избавления для Израиля: Бог его услышит его, ибо Он есть Бог спасения народа Своего.

Мих 7:8−10. Михей продолжает говорить как представитель своего народа, и в качестве такового выражает уверенность, то, в конечном счете, Бог обратит в ее противоположность нынешнюю печальную ситуацию в Израиле. Под «неприятельницей» могут пониматься как Ассирия или Вавилон (большинство комментаторов склоняется к последнему и к тому, что под «падением», от которого он (народ) «встанет», понимается вавилонское пленение евреев), но могут подразумеваться и вообще все язычники, не упускавшие случая позлорадствовать над Божиим народом.

Рано, однако, радуются они! — восклицает Михей от имени своих соплеменников. Пусть теперь я во мраке, но Господь был и останется светом для меня. Он выведет народ Свой из прискорбных обстоятельств. То, что здесь пророк отождествляет себя с народом, явствует из стиха 9: гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним (сравните с молитвой Даниила, где он тоже отождествляет себя с народом; Дан 9:5, 8, 11, 15).

Итак, по причине грехов своих должны они претерпеть Гнев Божий во всех его проявлениях, потому что путем страданий, которые им предстоят, Он выведет их к свету (стих 9 сравните с стих 8) и даст им увидеть праведность и справедливость (правду) Его во всем их торжестве. Тогда-то (когда Израиль будет восстановлен Богом в его земле) обстоятельства повернутся на 180 градусов, и все, кто враждовал против Божиего народа (неприятельница его), будут посрамлены. Унижавшие евреев и издевательски вопрошавшие их: «Где Господь Бог твой?» (напомним, что в бедствиях Израиля язычники видели свидетельство «бессилия» Иеговы — Ис 10:9−11), сами будут унижены (сравните с Мих 7:17).

Мих 7:11−13. Стих 11, который уже в греческом тексте (Септуагинте) звучит не так, как в еврейском оригинале, — крайне труден, и в дальнейших переводах передавался неодинаково. По-русски звучит неясно. Приведем несколько толкований на него. Прежде всего словом «стены» переведено еврейское гадер, которое означает «ограду» (вокруг виноградника; оно же употреблено в Чис 22:24 и в Ис 5:5), а не городскую стену, как можно было бы понять из русского текста.

Комментаторы, которые все-таки склонны были читать гадер в значении стен, полагали, что Михей говорил здесь о восстановлении иерусалимской городской стены (по возвращении иудеев из вавилонского плена). Склонявшиеся же к более точному прочтению упомянутого еврейского слова видели тут аллегорию: пророк говорил, мол, о восстановлении теократического правления в Иудее (уподобляя теократию винограднику). Следуя этой логике, они читали слово чок (русское определение) в другом значении его, а именно — «предела». В целом стих 11 понимался в том смысле, что в будущем еврейская теократия не только будет восстановлена, но и расширит свои «пределы»: в них, помимо Израиля, будут включены и другие народы.

Существует и иное прочтение стиха 11, частично, однако, перекликающееся с приведенным. Согласно ему в тысячелетнее правление Иисуса Христа, которое прозревается здесь Михеем, границы («пределы») Израиля раздвинутся, и других оград, кроме как вокруг виноградников, в нем не будет, так как в условиях мира в них отпадет нужда (сравните с Зах 2:4−5). Так виделось это благословенное царствование Михею.

По-разному читают и стихи 12−13. В первом из них, по мнению большинства комментаторов, речь идет о «собрании» народов к Иерусалиму по восстановлении в нем теократического правления (что соответствует приведенным здесь версиям прочтения стиха 11). Ассирия и Египет — некогда страны враждебные Израилю — будут в то время населены народами, от которых постоянно станут совершаться «паломничества» в Иерусалим (сравните с Ис 19:23−25). Да и люди, обитающие по всему миру (от моря до моря, и от горы до горы), будут тогда (В тот день) приходить «на Сион», чтобы «учиться от Господа» (сравните с Мих 4:2) и поклоняться Ему.

В стихе 13, возможно, содержится пророчество о том, что непосредственно перед тем, как наступит то славное время, земля будет опустошена за вину жителей ее (сравните с Ис 24:1).

3. МОЛИТВА МИХЕЯ: ДА СТАНЕТ БОГ ВНОВЬ ПАСТИ НАРОД СВОЙ (7:14)

Мих 7:14. Кто говорит в этом стихе — Бог или Михей? По всей вероятности, это молитва пророка, уповающего на обещанное Богом через него же (Мих 2:12 и 5:4). Михей просит Господа о восстановлении народа — да станет Он вновь пасти его, как заботливый пастырь овец своих. «Жезл» (евр. себел здесь жезл благословения — не наказания (как в Мих 6:9). (По поводу наследия Твоего толкование на Втор 4:20; сравните Мих 7:18.)

По-разному понимается фраза обитающих уединенно в лесу среди Кармила. Ее читают как в свете времени и событий близких к Михею, так и в плане отдаленного будущего. В первом случае речь может идти об остатках Северного (десятиколенного) царства, разгромленного ассирийцами (оставшиеся в его земле живут уединенно, как бы в пустыне (в лесу), отрезанные от плодородных мест; горный хребет Кармил (слово означает «сад») славился растительностью и тучными пастбищами).

При другом прочтении молитву пророка относят к будущему; высказывалось предположение, что он просил Бога хранить и «пасти» Свой народ отдельно от других народов, даровав ему особые блага, подобные тем, какие имели евреи во дни древние, когда «паслись» на Васане и Галааде (Иер 50:19). Две эти территории на восточной стороне реки Иордан были исключительно плодородны. В 734 году до Р. Х. захвачены были ассирийским царем Тиглатпалассаром III (745−727 гг. до Р. Х.).

ОБЕЩАНИЕ ГОСПОДА ЯВИТЬ НАРОДУ СВОЕМУ «ДИВНЫЕ ДЕЛА» (7:15−17)

Мих 7:15. Отвечая пророку, а через него и всему народу, Господь обещает вновь явить ему дивные дела — подобно тому, как явил их во дни исхода его из земли Египетской (Исх 3:20; Пс 77:12−16). В будущем новый великий исход предстоит Его народу — из всех мест его обитания на протяжении истории. Чудным действием силы Своей Бог вновь соберет Израиля в его земле. Это произойдет, когда на землю возвратится Мессия.

Мих 7:16−17. Посредством образов и аллегорий пророк изображает реакцию враждебных Израилю народов на то, что произойдет с ним и чем станет он согласно обещанию его Господа. Они лишатся веры в свое могущество и в силу своих богов. Они онемеют от удивления и умолкнут в благоговении; они будут оглушены «громом могущества» Иеговы (сравните с Иов 26:14) и «грозным гласом суда Его» (Ис 33:3).

Стих 17 — это аллегория охваченных ужасом: потеряв способность ходить, они «поползут», подобно змеям и червям.

«КТО БОГ, КАК ТЫ!» (7:18−20)

Мих 7:18−20. Михей завершает свою книгу напоминанием самому себе и своим читателям о доброте и великодушии их Бога, о Его исключительности (сравните Исх 34:6−7а). В словах его хвалебной песни отразилась его непоколебимая вера в то, что в конце концов Бог осуществит все Свои планы и намерения относительно народа, с которым, в лице его праотцев, связал Себя узами завета. Беззакония его Он… изгладит, и «ввергнет в пучину морскую все грехи его».

Примечательно, что ортодоксальные евреи именно эти стихи читают в синагогах в День искупления (после чтения книги пророка Ионы).



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.