Якава 1 глава

Суборны ліст сьвятога Якава апостала
Пераклад Яна Станкевіча → Елизаветинская Библия

 
 

Якаў, нявольнік Божы і Спадара Ісуса Хрыста, двананцацём плямёнам у расьцярушэньню,— здарованьне.
 
Ї҆а́кѡвъ, бг҃ѹ и҆ гд҇ѹ ї҆и҃сѹ хр҇тѹ̀ ра́бъ, ѻ҆бѣмана́десѧте колѣ́нома, и҆̀же въ разсѣ́ѧнїи, ра́доватисѧ.

За ўсю радасьць майце, браты мае, як упадаеце ў розныя дазнаньні,
 
Всѧ́кѹ ра́дость и҆мѣ́йте, бра́тїе моѧ҄, є҆гда̀ во и҆скѹшє́нїѧ впа́даете разли҄чна,

Ведаючы, што прабаваньне веры вашае вытварае цярплівосьць;
 
вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ и҆скѹше́нїе ва́шеѧ вѣ́ры содѣ́ловаетъ терпѣ́нїе:

А цярплівосьць няхай вырабляе дасканальнае дзеяньне, каб вы былі дасканальныя а супоўныя, бязь ніякае нястачы.
 
терпѣ́нїе же дѣ́ло соверше́нно да и҆́мать, ѩ҆́кѡ да бѹ́дете соверше́нни и҆ всецѣ́ли, ни въ че́мже лише́ни.

Калі ж у каго з вас не стаець мудрасьці, няхай просе ў Бога, Каторы даець усім шчодра і ня ўпікае, — і дасца яму.
 
А҆́ще же кто̀ ѿ ва́съ лише́нъ є҆́сть премѹ́дрости, да про́ситъ ѿ даю́щагѡ бг҃а всѣ҄мъ нелицепрїе́мнѣ и҆ не поноша́ющагѡ, и҆ да́стсѧ є҆мѹ̀.

Але няхай просе зь вераю, ані не сумляючыся, бо хто сумляецца, тый падобны да морскае хвалі, ветрам узьніманай а разьвяванай.
 
Да про́ситъ же вѣ́рою, ничто́же сѹмнѧ́сѧ: сѹмнѧ́йсѧ бо ѹ҆подо́бисѧ волне́нїю морско́мѹ, вѣ҄тры возмета́емѹ и҆ развѣва́емѹ.

Дык няхай такая людзіна не гадае, што яна адзяржыць што-колечы ад Спадара.
 
Да не мни́тъ бо человѣ́къ ѡ҆́нъ, ѩ҆́кѡ прїи́метъ что̀ ѿ бг҃а.

Людзіна з дваячнымі думкамі не кажначасная ў вусіх дарогах сваіх.
 
Мѹ́жъ двоедѹ́шенъ неѹстро́енъ во всѣ́хъ пѹте́хъ свои́хъ.

Няхай хваліцца брат паніжаны вывышэньням сваім,
 
Да хва́литсѧ же бра́тъ смире́нный въ высотѣ̀ свое́й,

А багаты — паніжэньням сваім, бо ён мінець, як краса на траве.
 
бога́тый же во смире́нїи свое́мъ, занѐ ѩ҆́коже цвѣ́тъ тра́вный мимои́детъ:

Усходзе сонца з палючым вадам сваім, і трава ссохла, і краса ейная апала, і харашыня выгляду ейнага шчэзла; так і багаты зьвяне ў дарогах сваіх.
 
возсїѧ́ бо со́лнце со зно́емъ, и҆ и҆зсѹшѝ травѹ̀, и҆ цвѣ́тъ є҆ѧ̀ ѿпадѐ, и҆ благолѣ́пїе лица̀ є҆ѧ̀ поги́бе: си́це и҆ бога́тый въ хожде́нїи свое́мъ ѹ҆вѧда́етъ.

Дабраславёная людзіна, каторая вытрывала дазнаньні, бо, будучы выпрабаваная, адзяржыць карону жыцьця, што Ён абяцаў тым, каторыя любяць Яго.
 
Бл҃же́нъ мѹ́жъ, и҆́же претерпи́тъ и҆скѹше́нїе: занѐ и҆скѹ́сенъ бы́въ, прїи́метъ вѣне́цъ жи́зни, є҆го́же ѡ҆бѣща̀ бг҃ъ лю́бѧщымъ є҆го̀.

Няхай ніхто, прабаваны, ня кажа: «Я спакушаны Богам», бо Бог ня можа быць спакушаны ліхам, і Ён Сам нікога не спакушае,
 
Никто́же и҆скѹша́емь да глаго́летъ, ѩ҆́кѡ ѿ бг҃а и҆скѹша́емь є҆́смь: бг҃ъ бо нѣ́сть и҆скѹси́тель ѕлы҄мъ {и҆скѹша́емь ѕлы́ми}, не и҆скѹша́етъ же то́й никого́же,

Але кажны спакушаецца собскімі жадлівасьцьмі сваімі, каторыя яго захапляюць а надзяць.
 
кі́йждо же и҆скѹша́етсѧ, ѿ своеѧ̀ по́хоти влеко́мь и҆ прельща́емь:

Жадлівасьць жа, пачаўшы, родзе грэх; а супоўна разьвіты грэх прыводзе да сьмерці.
 
та́же по́хоть заче́нши ражда́етъ грѣ́хъ, грѣ́хъ же содѣ́ѧнъ ражда́етъ сме́рть.

Ня блудзіце, браты мае любовыя.
 
Не льсти́тесѧ, бра́тїе моѧ҄ возлю́бленнаѧ:

Кажнае добрае даньне і кажны дасканальны дар зыходзе з гары, ад Айца сьвятліні, у Каторага няма зьмены ані сьценю адвярненьня.
 
всѧ́ко даѧ́нїе бл҃го и҆ всѧ́къ да́ръ соверше́нъ свы́ше є҆́сть, сходѧ́й ѿ ѻ҆ц҃а̀ свѣ́тѡвъ, ѹ҆ негѡ́же нѣ́сть премѣне́нїе, и҆лѝ преложе́нїѧ стѣ́нь.

Подле собскае волі Свае зрадзіў Ён нас словам праўды, каб мы былі некатрым пачаткам стварэньняў Ягоных.
 
Восхотѣ́въ бо породѝ на́съ сло́вомъ и҆́стины, во є҆́же бы́ти на́мъ нача́токъ нѣ́кїй созда́нїємъ є҆гѡ̀.

Дык, браты мае любовыя, няхай кажная людзіна будзе борздая да слуханьня, памальная да гавары, памальная да гневу;
 
(За҄ 51.) Тѣ́мже, бра́тїе моѧ҄ возлю́бленнаѧ, да бѹ́детъ всѧ́къ человѣ́къ ско́ръ ѹ҆слы́шати (и҆) ко́сенъ глаго́лати, ко́сенъ во гнѣ́въ,

Бо гнеў людзкі ня чыне справядлівасьці Божае.
 
гнѣ́въ бо мѹ́жа, пра́вды бж҃їѧ не содѣ́ловаетъ.

Затым, адхінуўшы кажную бруду і збуялае сердаво, у лагоднасьці прыміце саджанае слова, каторае можа спасьці душы вашы.
 
Сегѡ̀ ра́ди ѿло́жше всѧ́кѹ скве́рнѹ и҆ и҆збы́токъ ѕло́бы, въ кро́тости прїими́те всажде́нное сло́во, могѹ́щее сп҇тѝ дѹ́шы ва́шѧ.

Але будзьце дзейнікамі Слова, а ня слухачымі толькі, што зводзяць самых сябе.
 
Быва́йте же творцы̀ сло́ва, а҆ не то́чїю слы́шатєли, прельща́юще себѐ самѣ́хъ.

Бо слухачы Слова, а ня дзейнік, падобны да людзіны, што прыроджаныя рысы віду свайго разглядае ў глядзелцы;
 
Занѐ а҆́ще кто̀ є҆́сть слы́шатель сло́ва, а҆ не творе́цъ, таковы́й ѹ҆подо́бисѧ мѹ́жѹ смотрѧ́ющѹ лицѐ бытїѧ̀ своегѡ̀ въ зерца́лѣ:

Бо ён паглядзеў на сябе і адышоў, і якга забыўся, якоў ён.
 
ѹ҆смотри́ бо себѐ и҆ ѿи́де, и҆ а҆́бїе забы̀, како́въ бѣ̀.

Бо хто ўцеміцца ў дасканальнае права, права свабоды, і трывае ў ім, будучы не забудзькам слухачым, але дзейнікам учынку, тый будзе дабраславёны ў вучынку сваім.
 
Прини́кїй же въ зако́нъ соверше́нъ свобо́ды, и҆ пребы́въ, се́й не слы́шатель забы́тливъ бы́въ, но творе́цъ дѣ́ла, се́й бл҃же́нъ въ дѣ́ланїи свое́мъ бѹ́детъ.

Калі хто думае празь сябе, што ён набожны, ня кілзаючы языка свайго, але зводзячы сэрца свае, у тога набожнасьць пустая.
 
А҆́ще кто̀ мни́тсѧ вѣ́ренъ бы́ти въ ва́съ, и҆ не ѡ҆бѹздова́етъ ѧ҆зы́ка своегѡ̀, но льсти́тъ се́рдце своѐ, сегѡ̀ сѹ́етна (є҆́сть) вѣ́ра.

Чыстая а беззаганная набожнасьць перад Богам а Айцом ё гэта: давядацца сіротаў а ўдоваў у ватугах іхных, дзяржаць сябе незабрудзяненым ад сьвету.
 
Вѣ́ра бо чт҇а̀ и҆ нескве́рна пред̾ бг҃омъ и҆ ѻ҆ц҃е́мъ сїѧ̀ є҆́сть, є҆́же посѣща́ти си́рыхъ и҆ вдови́цъ въ ско́рбѣхъ и҆́хъ, (и҆) нескве́рна себѐ блюстѝ ѿ мі́ра.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.