Под редакцией Кулаковых 1 [1] — В некот. рукописях: (давать) милостыню.
2 [2] — Букв.: не труби перед собой.
11 [3] — Или: хлеб наш на день грядущий.
12 [4] — В некот. рукописях: прощаем.
13 [5] — Букв.: не введи нас во искушение. В свете апостольского учения о том, что Бог «никого… не искушает» (Иак 1:12−14), эти слова молитвы, вероятно, могут пониматься как наша просьба о Божественной помощи в борьбе с искушением.
13 [6] — Большинство древн. рукописей не включают последние два предложения. См. в Словаре Аминь.
16 [7] — Или: лицемеры принимают постное/скорбное выражение лица.
24 [8] — Букв.: ибо одного он будет ненавидеть, а другого любить — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
24 [9] — Мамона — вероятно, арамейское слово, означающее богатство или земные блага, имя языческого бога богатства.
25 [10] — Один и тот же греческий глагол переводится как «тревожиться» (ст. 25, 31 и 34), «заботиться» (ст. 27), «беспокоиться» (ст. 28).
27 [11] — Друг. возм. пер.: прибавить себе роста немного (букв.: на один локоть).