1 Mose 24 глава

1 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Und Abraham war alt, hochbetagt, und der HERR hatte Abraham in allem gesegnet.
 
Авраам дожил до глубокой старости, и благословение Господнее было на Аврааме и на всех его делах.

Da sagte Abraham zu seinem Knecht, dem Ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte[1]!
 
У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. И вот Авраам призвал к себе этого слугу и сказал: "Положи руку мне под ногу

Ich will dich schwören lassen bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, dass du meinem Sohn nicht eine Frau von den Töchtern der Kanaaniter nimmst, in deren Mitte ich wohne.
 
и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на ханаанеянке.

Sondern du sollst in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen und ‹dort› eine Frau für meinen Sohn, für Isaak, nehmen!
 
Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену моему сыну Исааку и приведи её к нему сюда".

Der Knecht aber sagte zu ihm: Vielleicht wird die Frau mir nicht in dieses Land folgen wollen. Soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus dem du ausgezogen bist?
 
Слуга ответил: "Может быть, эта женщина не захочет прийти со мной в эту землю; в таком случае, должен ли я возвратиться вместе с твоим сыном в твою родную землю?"

Da sagte Abraham zu ihm: Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzubringen!
 
"Нет!" — сказал Авраам. — "Не веди туда моего сына.

Der HERR, der Gott des Himmels, der mich aus dem Haus meines Vaters und aus dem Land meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir dies geschworen hat: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben, der wird seinen Engel vor dir hersenden, dass du eine Frau für meinen Sohn von dort holen kannst.
 
Господь, Бог неба, привел меня в эту землю из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, да пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну.

Wenn aber die Frau dir nicht folgen will, so bist du frei von diesem Schwur[2]. Nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen!
 
Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда".

Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwor ihm ‹in Hinsicht› auf dieses Wort[3].
 
И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом.

Dann nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und ‹nahm› allerlei Gut seines Herrn mit sich. Und er machte sich auf und zog nach Aram-Naharajim[4], zu der Stadt Nahors.
 
Взяв у Авраама десять верблюдов и захватив с собой множество разных дорогих подарков, он ушёл оттуда и отправился в город Нахор, в Мессопотамию.

Und er ließ die Kamele niederknien draußen vor der Stadt am Wasserbrunnen um die Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
 
Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.

Und er sagte: HERR, Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute begegnen, und erweise Gnade an meinem Herrn Abraham!
 
"Господи, — сказал слуга, — Ты — Бог моего господина Авраама, так позволь же мне найти сегодня жену для его сына, будь милостив к моему господину Аврааму.

Siehe, ich stehe an der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen.
 
Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.

Möge es nun geschehen: Das Mädchen, zu dem ich sagen werde: «Neige doch deinen Krug, dass ich trinke!», und das ‹dann› sagt: «Trinke! Und auch deine Kamele will ich tränken», das ‹soll es sein, das› du für deinen Knecht Isaak bestimmt hast! Und daran werde ich erkennen, dass du an meinem Herrn Gnade erwiesen hast.
 
Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: "Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться", и если она ответит: "Пей, я и верблюдам твоим дам воды", то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена ему, и что Ты милостив к моему господину".

Und es geschah — er hatte noch nicht ausgeredet —, und siehe, da kam Rebekka heraus, die dem Betuël geboren war, dem Sohn der Milka, der Frau Nahors, des Bruders Abrahams; ‹sie trug› ihren Krug auf ihrer Schulter.
 
Слуга ещё не закончил молиться, как молодая женщина по имени Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки и Нахора, брата Авраама, пришла к колодцу, неся на плече кувшин для воды.

Und das Mädchen war sehr schön von Aussehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Sie stieg zur Quelle hinab, füllte ihren Krug und stieg ‹wieder› herauf.
 
Она была очень хороша собой, девственница, которую не познал мужчина. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин.

Da lief ihr der Knecht entgegen und sagte: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen!
 
Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: "Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина".

Und sie sagte: Trinke, mein Herr! Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand herunter und gab ihm zu trinken.
 
Ревекка тотчас сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: "Пей, господин".

Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sagte sie: Auch für deine Kamele will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben.
 
Напоив его, она сказала: "Я налью воды и твоим верблюдам",

Und sie eilte und goss ihren Krug aus in die Tränkrinne, lief noch einmal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte so für alle seine Kamele.
 
и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов.

Der Mann aber sah ihr zu, schweigend, um zu erkennen, ob der HERR seine Reise würde gelingen lassen oder nicht.
 
Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным.

Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring[5], ein halber Schekel sein Gewicht, und zwei Spangen für ihre Handgelenke, zehn ‹Schekel› Gold ihr Gewicht;
 
Когда верблюды напились, он дал Ревекке золотое кольцо, весившее восемь граммов, и два золотых браслета, каждый из которых весил по 165 граммов,

und er sagte: Wessen Tochter bist du? Sage es mir doch! Gibt es im Haus deines Vaters Platz für uns zu übernachten?
 
и спросил у неё: "Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?"

Da sagte sie zu ihm: Ich bin die Tochter Betuëls, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.
 
"Мой отец Вафуил, — ответила Ревекка, — сын Милки и Нахора",

Und sie sagte ‹weiter› zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Platz zum Übernachten.
 
и добавила: "Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать".

Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor dem HERRN
 
Слуга склонился и поклонился Господу

und sprach: Gepriesen[6] sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue gegenüber meinem Herrn nicht hat aufhören lassen! Mich hat der HERR den Weg zum Haus der Brüder meines Herrn geführt.
 
и сказал: "Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, милостивый к моему господину и верный ему, приведший меня к девушке из семьи моего господина".

Das Mädchen aber lief und berichtete diese Dinge dem Haus ihrer Mutter.
 
Ревекка побежала и рассказала обо всём этом своей семье.

Nun hatte Rebekka einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief zu dem Mann hinaus an die Quelle.
 
У неё был брат по имени Лаван. Лаван выбежал и побежал к колодцу.

Und es geschah, als er den Ring[7] sah und die Spangen an den Handgelenken seiner Schwester und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, die sagte: «So hat der Mann zu mir geredet», da kam er zu dem Mann; und siehe, er stand ‹noch› bei den Kamelen an der Quelle.
 
И услышал слова Ревекки и увидел кольцо и браслеты у неё на руках. Тот человек был там — стоял у колодца около своих верблюдов.

Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Habe ich doch schon das Haus aufgeräumt, und ‹auch› für die Kamele ist Platz da.
 
Лаван сказал: "Добро пожаловать к нам, господин! Зачем ты стоишь здесь, снаружи? Я приготовил для тебя комнату и место для твоих верблюдов".

Da kam der Mann ins Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, ‹ihm› aber Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren.
 
Слуга Авраама вошёл в дом, Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.

Dann wurde ihm zu essen vorgesetzt. Er aber sagte: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sagte: Rede!
 
Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: "Я не буду есть, пока не расскажу зачем пришёл". "Говори", — сказал Лаван.

Da sagte er: Ich bin Abrahams Knecht.
 
"Я слуга Авраама", — сказал слуга.

Der HERR hat meinen Herrn sehr gesegnet, so dass er groß geworden ist. Er hat ihm Schafe und Rinder gegeben, Silber und Gold, dazu Knechte und Mägde, Kamele und Esel.
 
"Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал мой господин великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов.

Und Sara, die Frau meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, nachdem sie schon alt geworden war; dem hat er alles, was er hat, übergeben.
 
Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал этому сыну всё, чем владеет.

Mein Herr aber hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst für meinen Sohn nicht eine Frau von den Töchtern der Kanaaniter nehmen, in deren Land ich wohne;
 
Мой господин заставил меня поклясться ему, сказав: "Не допусти, чтобы мой сын женился на ханаанеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей ханаанеев, хотя мы и живём среди этого народа.

[8] sondern zu dem Haus meines Vaters und zu meiner Sippe sollst du gehen und ‹dort› für meinen Sohn eine Frau nehmen![9]
 
Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну".

Und ich sagte zu meinem Herrn: Vielleicht will die Frau mir nicht folgen.
 
Я сказал господину: "Может быть, та женщина не захочет пойти со мной".

Da sagte er zu mir: Der HERR, vor dessen Angesicht ich gelebt habe[10], wird seinen Engel mit dir senden und wird deine Reise gelingen lassen, dass du für meinen Sohn eine Frau aus meiner Sippe und aus dem Haus meines Vaters nimmst.
 
Но господин ответил мне: "Я служу Господу, Господь пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа.

Dann bist du frei von dem Schwur[11]: Wenn du zu meiner Sippe kommst und wenn sie sie dir nicht geben, dann bist du entlastet von dem Schwur[12].
 
Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, когда ты придёшь в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы".

So kam ich heute zu der Quelle und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gelingen geben wolltest zu meinem Weg, auf dem ich gehe!
 
Сегодня я пришёл к тому колодцу и сказал: "Господи, Боже господина моего Авраама, сделай так, чтобы путешествие моё оказалось успешным.

Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle. Möge es nun geschehen, dass das Mädchen, das herauskommt, um zu schöpfen, und zu dem ich sage: «Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Krug zu trinken!»,
 
Я буду стоять у колодца и дожидаться; когда за водой придёт девица, скажу: Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина.

und das ‹dann› zu mir sagt: «Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen», ‹dass dies› die Frau sei, die der HERR für den Sohn meines Herrn bestimmt hat!
 
Девица, которая ответит мне: "Попей, а я дам воды твоим верблюдам", и будет той, что избрана Господом в жены сыну моего господина".

Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Krug auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte. Da sagte ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!
 
Едва я закончил молиться, как пришла к колодцу за водой Ревекка. На плече у неё был кувшин, и она шла набирать воду из колодца. Я попросил у неё воды,

Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter[13] herunter und sagte: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Da trank ich, und sie tränkte auch die Kamele.
 
и она тотчас сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: "Пей, а я дам воды твоим верблюдам". И вот я попил, а она напоила моих верблюдов.

Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sagte: Die Tochter Betuëls, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Handgelenke.
 
Я спросил у неё: "Кто твой отец?", и она ответила: "Мой отец-Вафуил, сын Милки и Нахора". Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки

Dann verneigte ich mich und warf mich vor dem HERRN nieder und dankte[14] dem HERRN, dem Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg[15] geführt hatte, die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen.
 
и, преклонив голову, возблагодарил Господа и благословил Его, Бога господина моего Авраама, возблагодарил Его за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина.

Und nun, wenn ihr Gnade und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so teilt es mir mit; und wenn nicht, so teilt es mir ‹auch› mit! Und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden.
 
А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать".

Da antworteten Laban und Betuël und sagten: Vom HERRN ist die Sache ausgegangen; wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes.
 
Тогда Лаван с Вафуилом сказали: "Мы видим, что это-от Господа, так что же мы можем сказать против этого?

Siehe, Rebekka ist vor dir: Nimm sie und geh hin, dass sie die Frau des Sohnes deines Herrn werde, wie der HERR geredet hat!
 
Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, раз это угодно Богу".

Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da warf er sich zur Erde nieder vor dem HERRN.
 
Услышав такие слова, слуга Авраама поклонился Господу до земли

Und der Knecht holte silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider hervor und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
 
и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату.

Dann aßen und tranken sie, er und die Männer, die bei ihm waren, und übernachteten. Aber am Morgen standen sie auf, und er sagte: Entlasst mich zu meinem Herrn!
 
После этого он и его люди ели и пили и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: "Теперь мы должны возвратиться к господину".

Da sagten ihr Bruder und ihre Mutter: Lass das Mädchen ‹noch einige› Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du[16] gehen.
 
Мать и брат Ревекки сказали: "Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти".

Er aber sagte zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da der HERR meine Reise hat gelingen lassen; entlasst mich, dass ich zu meinem Herrn ziehe!
 
Но слуга ответил: "Не заставляйте меня ждать. Господь сделал так, что моё путешествие оказалось успешным, так дайте же мне возвратиться к господину".

Da sagten sie: Lasst uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen.
 
Мать и брат Ревекки сказали: "Позовём Ревекку и спросим, что она хочет".

Und sie riefen Rebekka und sagten zu ihr: Willst du mit diesem Mann gehen? Sie sagte: Ich will gehen.
 
Они позвали Ревекку и спросили у неё: "Хочешь пойти с этим человеком прямо сейчас?" "Да, хочу, " — ответила она.

So entließen sie ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
 
И они разрешили Ревекке пойти со слугой Авраама и его людьми; с ними пошла также и кормилица Ревекки.

Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und deine Nachkommen mögen das Tor ihrer Hasser in Besitz nehmen!
 
Когда Ревекка уходила, ей сказали: "Сестра наша, да родятся от тебя миллионы, и да победят твои потомки своих врагов и захватят их города".

Und Rebekka machte sich mit ihren Mädchen auf, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. —
 
Ревекка с кормилицей сели на верблюдов и последовали за слугой и его людьми; и слуга, взяв Ревекку, отправился в обратный путь.

Isaak aber war von einem Gang[17] zum Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Land des Südens.
 
К тому времени Исаак ушёл из Беэр-лахай-рои и жил в Негеве.

Und Isaak war hinausgegangen, um auf dem Feld zu sinnen[18] beim Anbruch des Abends. Und er erhob seine Augen und sah, und siehe, Kamele kamen.
 
Однажды вечером Исаак вышел в поле поразмыслить, поднял глаза и увидел, что издалека приближаются верблюды.

Und ‹auch› Rebekka erhob ihre Augen und sah Isaak. Da glitt sie vom Kamel
 
Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда

und sagte zu dem Knecht: Wer ist dieser Mann, der uns da auf dem Feld entgegenkommt? Und der Knecht sagte: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
 
и спросила у слуги: "Что это за юноша идёт по полю навстречу нам?" "Сын моего хозяина, " — ответил слуга. Ревекка взяла покрывало и покрыла им лицо.

Der Knecht aber erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte.
 
Слуга рассказал Исааку обо всём случившемся.

Dann führte Isaak sie in das Zelt seiner Mutter Sara; und er nahm Rebekka, und sie wurde seine Frau, und er gewann sie lieb. Und Isaak tröstete sich nach ‹dem Tod› seiner Mutter.
 
Исаак отвёл Ревекку в шатёр матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали по матери.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,11
1 ⓑ – Kap. 12,2; 13,2; Jes 51,2
2 [1] – o. meinen Schenkel
2 ⓒ – Kap. 47,29
3 ⓔ – Kap. 14,19.22; Esr 5,11
3 ⓕ – Kap. 28,1; 34,9; 2Mo 34,16; 5Mo 7,3; 2Kor 6,14
4 ⓖ – Kap. 28,2; Ri 14,3
7 ⓗ – Jon 1,9
7 ⓘ – Kap. 12,1
7 ⓙ – Kap. 12,7; Apg 7,5
7 ⓚ – 2Mo 23,20; 33,2
7 ⓛ – V. 40
8 [2] – w. von diesem meinem Schwur
8 ⓜ – Jos 2,17
9 [3] – o. diese Sache
10 [4] – d. i. ein Gebiet am mittleren Euphrat, das zentrale Mesopotamien; w. Aram der zwei Ströme
10 ⓝ – Kap. 11,26.27; 22,20; Ri 3,8
11 ⓞ – Kap. 29,2
11 ⓟ – 2Mo 2,16; 1Sam 9,11
12 ⓠ – Kap. 32,10
12 ⓡ – Ps 37,5
14 ⓢ – Ri 6,37; 1Sam 14,10
15 ⓣ – Jes 65,24
15 ⓤ – Kap. 22,23
15 ⓥ – Kap. 11,29
16 ⓦ – Kap. 12,11
22 [5] – w. Nasenring
22 ⓧ – Hes 16,11
24 ⓨ – Kap. 11,29
26 ⓩ – V. 52; 2Mo 4,31; Ri 7,15; 2Chr 20,18
27 [6] – w. Gesegnet
27 ⓐ – 2Mo 34,6
27 ⓑ – Kap. 32,11
29 ⓒ – Kap. 27,43; 28,2; 29,5
30 [7] – w. Nasenring
31 ⓓ – Kap. 26,29
32 ⓔ – Kap. 29,13
32 ⓕ – Kap. 18,4
35 ⓖ – Kap. 12,2; 25,11; Spr 10,22
35 ⓗ – Kap. 13,2; Hi 1,3
36 ⓘ – Kap. 18,11
36 ⓙ – Kap. 25,5
38 [8] – so mit SamPent; Mas. T.: Wenn du nicht . . . gehst und . . . eine Frau nimmst! — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Er knüpft an V. 37 an: Mein Herr aber hat mich schwören lassen
38 [9] – so mit SamPent; Mas. T.: Wenn du nicht . . . gehst und . . . eine Frau nimmst! — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Er knüpft an V. 37 an: Mein Herr aber hat mich schwören lassen
40 [10] – w. beständig gegangen bin
40 ⓚ – Kap. 17,1; 48,15; 1Kö 3,6
40 ⓛ – V. 7
41 [11] – w. von meinem Fluch
41 [12] – w. von meinem Fluch
44 ⓜ – Spr 19,14
45 ⓝ – 1Sam 1,13
45 ⓞ – V. 15
46 [13] – w. von auf sich
47 ⓟ – Jes 3,21
48 [14] – o. segnete
48 [15] – w. den Weg der Treue o. der Wahrheit
48 ⓠ – Ps 32,8
49 ⓡ – Jos 2,14
50 ⓢ – 1Kö 12,24
50 ⓣ – Kap. 31,24.29
52 ⓤ – V. 26
55 [16] – o. mag sie
59 ⓥ – Kap. 35,8
60 ⓦ – Kap. 32,1
60 ⓧ – Kap. 28,3
60 ⓨ – Kap. 22,17
62 [17] – SamPent und LXX lesen: war durch die Wüste; die Üs. und Mas. T. sind unsicher
62 ⓩ – Kap. 16,14
62 ⓐ – Kap. 12,9
63 [18] – o. um sich zu ergehen. — Die Bedeutung des Wortes, das nur hier vorkommt, kann nur vermutet werden.
65 ⓑ – Kap. 38,14
67 ⓒ – Kap. 25,20
67 ⓓ – Kap. 23,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.