Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иеремия 9 Иеремия 9 глава

1 Кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез? Я плакал-бы232 день и ночь об убитых дочери народа моего.
2 Кто дал-бы мне в пустыни последнее233 пристанище, чтобы я оставил народ мой и ушел-бы от них, ибо все они любодействуют, скопище преступников.
3 И напрягают язык свой, как лук: ложь и недоверие укрепились на земле, ибо от зла переходят к злу, и Меня не знают, говорит Господь.
4 Берегитесь каждый своего ближнего, и на братьев своих не надейтесь, ибо всякий брат преткновение ставит, и всякий друг лукаво подходит.
5 Каждый над другом своим посмеется, истины не скажут, приучили язык свой говорить ложь, неправедно живут, и не хотят234 обратиться.
6 Рост на рост и лесть на лесть, не захотели знать Меня, говорит Господь.
7 Посему так говорит Господь сил:235 вот Я расплавлю и испытаю их, ибо что иное236 Мне делать с лукавством дочери народа Моего?
8 Язык их — убийственная стрела, слова уст их — коварны: ближнему своему говорит: „миръ“, а внутри себя таит вражду.
9 Ужели за это Я не накажу? говорит Господь, или не отмстит такому народу душа Моя?
10 На горах поднимите плач и вопль, и на пустынных тропах рыдание, ибо они опустели, так как не стало людей проходящих (по ним); не слышно голоса живого237: от птиц небесных и до скота (все) в ужасе разсеялись.
11 И обращу Иерусалим в место переселения238 и в логовище змеям, и города Иудейские подвергну опустошению, не будет жителей,
12 Какой мудрец может уразуметь239 это? и к кому слово уст Господних, пусть возвестит вам240: за что погибла земля, выжжена, как пустыня, чрез которую никто не проходит?
13 И сказал Господь мне: за то, что они241 оставили закон Мой, который Я дал им, и не послушали голоса Моего и не поступали по нему.
14 Но пошли по влечению242 сердца своего лукавого и в след идолов, как научили их отцы их.
15 Посему так говорит Господь сил243, Бог Израилев: вот Я напитаю народ этот244 нуждою, и напою их водою с желчию.
16 И разсею их по народам, коих не знали ни они, ни отцы их, и пошлю на них меч, пока не погибнут245.
17 Так говорит Господь сил246: призовите плакальщиц, чтобы оне пришли, и пошлите к женам247 мудрым248, пусть они громко кричат249.
18 И поднимут о вас плач, чтобы и из глаз ваших лились слезы и с ресниц ваших текла вода.
19 Ибо голос плача слышен в Сионе: как мы несчастны! жестоко посрамлены, ибо мы оставили землю и покинули жилища свои.
20 Итак слушайте, женщины, слово Господне и внимайте ушами вашими словам уст Его, и научите дочерей ваших рыданию и каждая ближнюю свою плачу.
21 Ибо смерть прошла чрез окна ваши и вошла в землю вашу, чтобы погубить детей с улицы, и юношей с площадей.
22 (Скажи)250 так говорит Господь: и будут умершие люди в пример251 на полях земли вашей, как сено позади жнеца, и не кому будет собирать (их).
23 Так говорит Господь: пусть не хвалится мудрый мудростию своею, и пусть не хвалится сильный силою своею, и пусть не хвалится богатый богатством своим,
24 Но хвалящийся пусть хвалится тем, что он разумеет и знает, что Я — Господь252, творящий милость и суд и правду на земле, ибо в этом — воля Моя, говорит Господь.
25 Вот наступают дни, говорит Господь, и Я посещу всех, имеющих обрезанною плоть253 свою:
26 Египет, и Идумею, и Едом и сынов Аммона, и сынов Моава, и всех стригущих волосы на лице своем254 обитателей пустыни, ибо все язычники имеют необрезанную плоть, а весь дом Израилев необрезан сердцем своим.

Примечания:

[232] По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
[233] Ἔσχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.
[234] Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего.
[235] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
[236] Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
[237] Yπάρξεως — букв. слав. обитания, пребывания.
[238] Μετοικίας — т. е. жители его переселены будут в плен.
[239] Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
[240] Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам.
[241] По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.
[242] Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
[243] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
[244] Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.
[245] По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ — они от него (меча).
[246] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
[247] Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.
[248] Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
[249] Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
[250] Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.
[251] См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.
[252] 1Кор. 1, 31. 2Кор. 10, 17.
[253] Ἀκροβυστία — краеобрезание; следуем слав. перифразу.
[254] Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19, 27.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иеремии, 9 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.